Информация об издании предоставлена произведении Урсулы К. Ле Гуин «Автор «Записок на семенах акации» и другие статьи из «Журнала ассоциации теролингвистов»: аннотация, издания, оценки и отзывы читателей.
Урсула К. Ле Гуин «Автор «Записок на семенах акации» и другие статьи из «Журнала ассоциации теролингвистов»
«Автор «Записок на семенах акации» и другие статьи из «Журнала ассоциации теролингвистов»
«The Author of the Acacia Seeds» and Other Extracts from the Journal of the Association of Therolinguistics
Другие названия: «Автор «Семян акации» и другие выдержки из «Журнала ассоциации теролингвистики»; Автор «Рукописи на семенах акации»
рассказ, 1974 год;
Переводы на русский:
Лариса Михайлова (Автор рукописи на семенах акации (из «Журнала Ассоциации теролингвистики»)) И. Тогоева (Автор «Записок на семенах акации» и другие статьи из «Журнал ассоциации теролингвистов») А. Корженевский (Автор «Семян акации» и другие выдержки из «Журнала Ассоциации терролингвистики». Манускрипт, найденный в муравейнике)
«Документальный» рассказ о проблемах изобретенной Ле Гуин «зверолингвистики», а также о языке камней и самой природы. Неожиданно серьезный и глубокий финал.
В том-то и дело, что это не «зверолингвистика», а «теро», что близко и к «терра». Как всегда — ВСЕГДА — у Ле Гуин суть в многозначности слова, это специфика её подхода к языку вообще и стилистике написания произведений в частности. «Молвить слово» или «проявить смысл» могут и камни, горы, сама планета и весь космос. Причём, в отличие от мистиков, Ле Гуин не упивается этим фактом и не останавливается в благоговении, а ищет и находит слова, чтобы нацелить читателя на постижение таких смыслов.
В этом суть её творчества и сложность для переводчика.
Этот рассказ был среди первых её произведений, которые я переводила. Он научил меня быть очень бережной и вдумчивой, помнить, что Ле Гуин — не только прозаик, но и поэт.
Словом, загляните в этот рассказ, но если что-то покажется непонятным и не до конца связным — значит непроявлено при переводе.
Ad absurdum. История начинается с рафшифровки записок, сделанных муравьем-отщепенцем, весьма оппозиционного содержания. Отлично. Но дальше идет речь о языке пингвинов, а еще дальше — о языке растений. Причем в интерпретации Ле Гуин, в псевдо-научной форме подачи текста это выглядит вполне логично хотя бы с формальной точки зрения. Но при этом упорно наводит на мысли, что это стеб — хотя с Ле Гуин станется и всерьез говорить так. Другое дело, что тогда считать языком и что считать искусством. Странная история, но весьма забавная.
Творчество свойственно не только человеку.Наконец-то люди узнали,что существует философская литература муравьев,поэзия пингвинов,язык камней.Всюду жизнь.
Особенно запомнился муравей-бунтарь,восставший против основы основ муравьиного сообщества-.абсолютного коллективизма.
Странный рассказ. точнее 3 разных рассказа объединеных вместе.
И если с первой частью все понятно и просто оценить (хороший рассказ про муравья бунтаря-одиночку).
То вторая и особенно третья части вызывают стойкое ощущение что это СТЕБ на тему «типа научных» статей иногда появляющихся в действительно научных журналах. Если это реальный глум то тогда — девятка.
Но почемуто нет уверенности что это стеб ,а зная автора даже наоборот почти уверенность что написано это вполне серьезно. И тогда даже считая муравьев больше чем на пятерку не тянет.
Гениальный рассказ заставляющий почувствовать себя неотделимой частью этого огромного и прекрасного мира. Особо впечатляет рассказ о муравье, его поисках смысла жизни и нелепой смерти, облачённые в лаконичные и ёмкие фразы. Просто гениально, мой любимый рассказ у Ле Гуин.