FantLab ru

Том Пардом «Управляемый эксперимент»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.13
Голосов:
32
Моя оценка:
-

подробнее

Управляемый эксперимент

Controlled Experiment

Рассказ, год

Жанрово-тематический классификатор:
Аннотация:

Можно ли держать преступника под домашним арестом или он должен сидеть в тюрьме? И если можно, то как долго? И где гарантии, что он опять не сорветсся? Власти одного штата решили пойти на рискованный эксперимент ради общественного спокойствия.

Входит в:

— журнал «Если 2010'7», 2010 г.



Издания: ВСЕ (1)


Периодика:

Если № 7, июль 2010
2010 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение , 24 июля 2010 г.

Надо учиться самому читать по-английски.

Это я вновь для себя уяснил после чтения данного рассказа в переводе Т.Перцевой. Вычитывать все деревянности в духе компьютерного перевода совершенно не хочется. Приведу лишь один пример, который меня совершенно ввёл в ступор — никогда бы не подумал, что переводчик с английского языка может не знать, что в анкетах в англоязычных странах графа sex означает не «секс», а пол опрашиваемого. :insane: И такое в каждом абзаце. Местами вообще трудно понять об чём речь и приходится по нескольку раз перечитывать абзац в поисках смысла.

А жаль. Потому что сам рассказик невыдающийся, но хороший. Перед нами картина близкого будущего (надо признать довольно стереотипная), в которой разворачивается интересный детективный квест, в рамках которого автору удаётся до конца сохранять напряжение. Кроме того, мне понравились образы главных героев с их психологическими заморочками и удачные социальные находки.

Ещё раз жаль.

Оценка: 5
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 16 июля 2010 г.

Рассказ неплох, но безнадежно испорчен переводом. Не знаю, что там было в оригинале, но на выходе получилась ужасная смесь английских языковых конструкций и канцелярского стиля изложения. «В течение первых пятидесяти лет Бад и Роза имели нескольких кошек», «ситуация не развивалась в этом направлении», «свет имел малый радиус действия», «программа делала более четкой информацию, полученную посредством освещения» и еще не одна сотня таких же деревянных фраз вызывают тошноту и изжогу. Переводчица Татьяна Перцева, ну не говорят так по-русски! При чтении вашей работы приходится постоянно останавливаться и думать, что же это я такое прочитал, еще раз переводить все это на нормальный язык. Делайте, наконец, выводы!

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх