Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое | Ироническое | Философское
- Место действия: Параллельный мир/вселенная
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Наверное, каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населённой загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там, где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью...
«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться...» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэрролл даёт прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единства и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.
В 1976 году «Мелодия» выпустила музыкальную сказку по мотивам «Алисы в стране чудес». Песни к ней сочинил Владимир Высоцкий, инсценировка О. Герасимова, композитор Е. Геворгян, автор перевода Н. Демурова, роли исполнили Всеволод Абдулов, Всеволод Шиловский, Клара Румянова и др.
В 1999 году произведение издавалось в журнале «Школьная роман-газета».
В журнале «EMPIRE» №12 за 2011г. на стр.128 под названием «Долой Красную Королеву!» опубликован отрывок сценария к «Алисе в Стране Чудес», 2010, реж. Тим Бертон, сценарий Линда Вулвертон, Льюис Кэрролл. Рисунок Маруси Агранович.
__________________________
Льюис Кэрролл. Алиса в волшебной стране. Глава девятая. История Черрипаха. Перевод с английского и вступление Евгения Клюева // Новый мир, 2017, №10, с. 138-146. Фрагмент новой версии перевода« Alice's Adventures in Wonderland», издательство «Самокат».
__________________________
Существует сетевой перевод Андрея Кононенко (под ред. С. С. Заикиной) © 1998-2000
Доступен по адресу: http://lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
рассказы графические произведения + примыкающие, не основные части
Входит в:
— цикл «Алиса»
— журнал «Тропинка, №7, 1909», 1909 г.
— журнал «Пионер 1971'12», 1971 г.
— журнал «Пионер 1972'01», 1972 г.
— журнал «Пионер 1972'02», 1972 г.
— журнал «Пионер 1972'03», 1972 г.
— антологию «Сказочные повести», 1983 г.
— журнал «Искорка 1989'01», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'02», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'03», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'06», 1989 г.
— журнал «Пионер 1991'01», 1991 г.
— журнал «Пионер 1991'02», 1991 г.
— журнал «Пионер 1991'03», 1991 г.
— антологию «Писатели мира детям», 1991 г.
— антологию «Сказки зарубежных писателей. Твои первые сказки», 1991 г.
— антологию «Сказки для взрослых», 1992 г.
— антологию «Винни-Пух и все-все-все. Приключения Алисы в стране чудес. Мэри Поппинс», 1993 г.
— антологию «Расскажи мне сказку...», 1993 г.
— антологию «Сказки Англии», 1993 г.
— антологию «Зарубежная литературная сказка», 1994 г.
— сборник «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Комментарии Мартина Гарднера. Иллюстрации Джона Тенниела: [Итоговое издание]», 1999 г.
— антологию «Сказки века-2», 1999 г.
— антологию «Заморские сказки», 2007 г.
— антологию «Дружок. Книга для внеклассного чтения. 3 класс», 2008 г.
— антологию «Энциклопедия детства», 2008 г.
— журнал «Сибирский край, декабрь 2009 - январь 2010, выпуск 19», 2009 г.
— сборник «The Annotated Alice, : by Lewis Carroll; edited by Martin Gardner; expanded and updated by Mark Burstein. — 150th Anniversary Deluxe Edition», 2015 г.
Награды и премии:
Экранизации:
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1903, Великобритания, реж: Сесил М. Хепуорт, Перси Стоу
— «Приключения Алисы в Стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» 1910, США, реж: Эдвин С. Портер
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1915, США, реж: W.W. Young
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1931, США, реж: Bud Pollard
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1933, США, реж: Норман З. МакЛеод
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1937, Великобритания, реж: George More O'Ferrall
— «Alice» 1946, Великобритания, реж: George More O'Ferrall
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1949, США, Франция, Великобритания, реж: Даллас Бауэр
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1951, США, реж: Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмильтон Ласки
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1955, реж: George Schaefer
— «Приключения Алисы в стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» 1972, Великобритания, реж: Уильям Стерлинг
— «Алиса в стране чудес» 1981, СССР, реж: Ефрем Пружанский
— «Сон Аленки / Алиса» / «Něco z Alenky» 1988, Чехословакия, Швейцария, Великобритания, ФРГ, реж: Ян Шванкмайер
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1999, США, Германия, Великобритания, реж: Ник Уиллинг
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 2010, США, реж: Тим Бёртон
- /языки:
- русский (324), английский (53), французский (1), украинский (7), не указан (1)
- /тип:
- в планах (1), книги (355), периодика (13), самиздат (1), аудиокниги (16)
- /перевод:
- В. Бутромеев (1), Г. Бушина (1), О. Василиади (1), В. Владимиров (1), Н. Вязова (2), М. Гранстрем (1), А. Д'Актиль (3), Н. Демурова (97), Д. Ермолович (2), Б. Заходер (49), Е. Кайдалова (2), Е. Клюев (1), А. Козлов (1), А. Кормашов (1), В. Корниенко (3), Ю. Лифшиц (2), Н. Миронова (2), В. Набоков (20), В. Нарижна (2), А. Оленич-Гнененко (8), Д. Орловская (1), В. Орёл (6), Е. Павлова (1), О. Павлушенко (1), В. Панченко (1), А. Рождественская (28), Д. Селиверстова (2), В. Сирин (1), П. Соловьева (3), М. Тарловский (1), А. Френкель (2), Ю. Хазанов (1), А. Щербаков (11), Л. Яхнин (27)
В планах издательств:
Издания:
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
aps, 6 мая 2009 г.
Бесспорная классика мировой литературы, которую можно читать как в 10 лет, так и в 15, и в значительно более взрослом возрасте.
Наверно это одна из первых книг, в которой главная героиня попадает в другой, параллельный мир, страну чудес, через аномальную зону (нору). Этот фантастический мир, населенный немного сумасшедшими (по нашим меркам) жителями, кардинально отличается от нашего, хотя взаимосвязь просматривается.
«Алиса в стране чудес», как мне кажется, оказало заметное влияние на написание многих современных произведений, первое что приходит на ум – «Задверье» и «Звездная пыль» Н. Геймана (там герои также попадают в тайный мир, своеобразную «страну чудес»).
Хотя это детское произведение, и написанное для ребенка, тем не менее, оно будет не менее интересно и взрослым. Ведь все, что описывается в стране чудес, берет свое начало в Англии. Каждый житель, каждое приключение Алисы в «Страны чудес» – это отсылка к английскому быту того времени, английским традициям, фольклору. Я читал эту книгу в издании с обширными комментариям, и, скажу честно, порой читать комментарии было не менее интересно – они давали довольно интересную информацию, да и сама книга, при этом, предстала совсем с другой стороны.
sham, 25 января 2010 г.
Я конечно понимаю, что признаюсь в своем полном безвкусии. но меня что-то сказка не особенно вдохновила. Говорю сразу читал я ее впервые, закрывая пробелы в образовании. Если честно мозг вскипел сразу же! Сюжет даже не сказочный, а какой-то сюрреально-абсурдный. Даже не знаю .как я отнесся бы к ней в детстве. Читал в переводе А. Щербакова. Не знаю сколько там слоев, возможно там и какая-то пародия на то общество или еще что, но как-то я этого не осознал.
Я понимаю, что мой отзыв не может ставить под сомнение литературное произведение, проверенное временем, но видно все-таки это не мое! Хотя безусловно, через недельку все-таки прочитаю «Алису в Зазеркалье».
Леви, 23 сентября 2010 г.
« — Там, — сказал Кот и махнул правой лапой, — живет Шляпник. Там, — тут он махнул левой лапой, — живет Мартовский Заяц. Выбирай любого – оба давно сошли с ума.
- Зачем же я к ним пойду, если они сумасшедшие? – удивилась Алиса.
- Ничего не попишешь, — развел лапами Кот. – Мы все здесь…того. Я…того. Да и ты тоже.
- Откуда вы знаете, что я…того? – спросила Алиса.
- Откуда? – сказал Кот. – Да иначе бы ты сюда ни за что не попала»
Вот этот вот диалог, по-моему, наиболее точно отражает всю суть «Алисы».
Мир, больше похожий на галлюцинацию какого-нибудь сумасшедшего художника, и не менее странная героиня, которая «обожала сама себе давать советы, только вот беда, потом сам себя не слушалась. А иногда она сама себе так отсчитывала, что начинала плакать. Однажды она сама себе надрала уши за то, что сама себя обжурила в классики. И вообще больше всего на свете это удивительная Алиса любила воображать, будто она – вовсе не она, а две совершенно разных девчонки.»
Но разве не за это все так любят Алису? Разве не за её необычность? Не за её «сумашедствие»?
«Алиса» не логична. «Алиса» в некоторой степени даже аморальна. И я бы не за что не дала читать эту странную сказку детям младше двенадцати лет.
Говорящие животные, растения, карты. Дети превращающиеся в свиней. Отрубленные говорящие головы. Не хилый сон привиделся главной героине)
Bob6147, 29 января 2011 г.
ИМХО Лично меня эта сказка никогда не радовала, но стабильно вызывала во мне сильное чувство неприятия и отторжения(Да простят меня поклонники сего произведения) Я не являюсь поклонником сюреализма /скорее даже наоборот я- противник/ и посему меня совершенно не увлек мир Л. Кэрролл полный странных существ:wht:
Desenchantee, 18 августа 2010 г.
Первое воспоминание — детское. Но что могло привлечь в этой книжке пятилетнего ребенка, кроме забавного сюжета и множества удивительных действующих лиц, невиданных сказочных существ? Лет в тринадцать, едва начав перечитывать, взяла карандаш — выделять наиболее яркие и гениальные, с точки зрения игры слов и лингвистических находок, фразы. Вскоре стало ясно, что так можно исчеркать всю книгу, от корки до корки. Жаль, что владею английским на очень слабом уровне... Если переводы этой вещь так блистательны, чего же стоит ждать от оригинала? :wink:
Великая психоделичная книга, после прочтения которой мозги (пускай хоть какое-то количество времени) работают в совершенно новом направлении.
Lector, 17 мая 2011 г.
Это не просто сказка, это книга о Литературе в целом. О ее многогранности и неповторимости. О том, что любой мир можно изобразить словом, вызвав такой взрыв изображения читателя, что никакое кино или фотография и рядом не станет.
Раньше я не понимал о чем сказка, но прочитав гениальный пересказ истории «Золотой полдень» авторства Сапковского, все стало на свои места. Алиса написана детским языком (в том переводе, которым располагаю я), у Сапковского вышло куда жестче и забавнее — рекомендую обратить внимание на это произведение.
Пьюрик, 12 декабря 2008 г.
ххх, ну наконец то и о Кэрролле вспомнили, ну наконец то и Алиса стала ближе к нам....как хотелось вновь и вновь говорить о ней, особенно когда читал по нескольку раз книги о ней...и каждый раз находил в ней смысл ( и порой совершенно иной чем при первом прочтении), потому что хоть всё и зависит от перевода, но а также и от самого восприятия, если первый раз читаешь как бы зная — да супер прочесть было бы, а прочитав не можешь понять — а что пропустил или нет? и опять берёшь книгу и опять читаешь — замечая именно те места , которые в предыдущий раз были под сомнением...и оваля — находишь в них подсказки...
Удивительная повесть-шарада, всё смахивает на посещение психиатрической палаты, в которой обитают безумцы, живущие в своём мире, но это только для взрослого восприятия, забывшего, что это сказка для детей. Она говорит нам как понимать детей и на что делать акцент при воспитании их, а именно на развитие их детской интереснейшей и необычной фантазии — игре — причудам — и в этом ничего нет плохого — каждому ребёнку интересно и нужно фантазировать....
А фантазия — это и есть восприятие мира по-своему — через глупые вопросы приходим к верным решениям и понятиям...познаём и узнаём.....
Anastasia2012, 15 мая 2010 г.
«Алиса в стране чудес». Одно название завлекает к чтению. Чудеса — в дестве они так допустимы. В дестве я просто путешествовала с Алисой, не анализируя, не применяя логику. Добрые знакомые, коварные встречные, счастливое «выпутывание» из труднопостигаемопонимаемых ситуаций. Песенки, стишки, размышления — всё сопутствовало чтению. А главное, что добрые победили злых, а девочка вернулась домой. Ведь так важно после утомительного путешествия оказаться чудестным образом дома. И что может быть дороже всего ребёнку — УЛЫБКА. И не важно, чья она будет... Она подбодрит. Она поможет.
Вива, Алиса! Алиса внутри каждого из нас.
ozella, 29 апреля 2010 г.
Отличная книга, и, главное, очень популярная. Возможно потому, что отсылает читателя назад, в то время, когда он сам был ребенком. Говорит с ним детским языком — абсурдным, нелогичным, особенным. В детстве каждая вещь, каждое событие — целое открытие, необычное, новое и чудесное. Немного странное. Довольно непонятное. Свое собственное. Такое как есть.
Konst, 14 декабря 2008 г.
Еще в детстве были у меня смутные подозрения, что сказки про Алису с «подвохом», что они не совсем (или не только) детские. Где-то с полгода назад мне так захотелось их перечитать, что я пошел в магазин, купил их и, нисколько не смущаясь под удивленным взглядом супруги, уселся читать. И лично для себя я пришел к выводу, что эти сказки — это такой длинный дзеновский коан, замаскированный под детскую сказку. Настолько все в них выходит за рамки логики обыденного сознания — поступки героев и результаты этих поступков, диалоги, суждения и т.д.
P.S. Мне не очень нравится этот смайлик, но... пластинка, где песни Высоцкого — :pray::pray::pray: Она была одной из самых любимых.
Paganist, 21 декабря 2008 г.
Театр абсурда и кладезь нестандартного мышления! Замечательное произведение для всех возрастов: дети найдут волшебство и забавные стихотворения, взрослые наверняка проникнутся могучей игрой слов автора и исконно английским юмором. В любом случае удовольствие обеспечено.
Но как же кипела голова у переводчиков!..
RJATCVJKJRJ, 6 июня 2011 г.
Не давно прочитала книгу , она меня не печатлила!!! Книга сама по себе тяжёлая , сама психом станешь пока прочитаешь !Читала силком , что бы всё таки узнать чем закончиться!!!
Конечно простите меня ,фанаты , этой книги!!! Но у меня осталось своё впечатление о книге.
FredKruger, 13 декабря 2008 г.
Помню когда читал в детстве то книга очень нравилась, и мультик любил и пластинка нравилась с песнями высоцкого. Но все же в число очень любимых не входила. А потом как-то перечитал лет 20, а когда закрыл последнею страницу понял, что заболел. Заболел этой книгой навсегда. Заболел героями, стихами и загадками. Потому, что вдруг оказалось, что закрыв последнею тут же открыл первую. И теперь часто с удовольствием перечитываю. Так что читайте и с упоением ныряйте в нору в след за Белым Кроликом, за чудесами и загадками Страны Чудес
Ruddy, 14 декабря 2008 г.
Фантасмагорическая, неземная и удивительная сказка, которую я в детстве перечитывал несколько раз, потому что с первого раза и не поймёшь многих ситуаций. Что удивительно, повзрослел, перечитал, думая разобраться окончательно, — и стало вопросов ещё больше.
Почему? Потому что в историях приключений Алисы каждый читатель видит созданную по его мировоззрению мораль, свою собственную, ни для кого более не годную. Автор сотворил удивительную «призму», через которую преломляются ощущения и переживания читающего. И кажутся они иногда, эти ощущения, столь же невероятными, как и мир вокруг главной героини.
Bylatt, 29 декабря 2008 г.
Самые контрастные персонажи которых я когда либо встречал — в этой книге. И не говорите мне почему — безумный шляпник, Королева и Король и Кролик. Странное общество, не так ли? Причудливая и необычная сказка про Алису. Читал только на русском.(Что отличает меня от предыдущих ораторов, знакомых с оригиналом книги.) Необыкновенные приключения Алисы переведены на русский очень и очень неплохо. Не жалуюсь.
Вывод: лучшая детская сказка с философскими наклонностями. Читать детям (и родителям) обязательно.