fantlab ru

Пламен Митрев, Андрей Белянин «Веслом по фьорду!»

Рейтинг
Средняя оценка:
5.79
Оценок:
67
Моя оценка:
-

подробнее

,

Веслом по фьорду!

Скиталец

Роман, год

Аннотация:

Древние времена, древние саги, древнее зло и вечно молодые герои скалистых фьордов… Ибо слава викингов не умирает никогда! Вот и юный Гуннар, сын поэта Торна Кузнеца, пускается в полные опасностей приключения, сражаясь с рыжими ютами, попадая на гладиаторские бои, в дебри Африки, в тайные пещеры Сета, в жуткие пески Аравии. Его подстерегают кошмарные чудовища, жаждущие крови, и прекрасные северные девы, ждущие поцелуя… А уж как умеют целоваться суровые викинги, красящие кудри хной и предпочитающие набедренные повязки-мини!


Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)
/перевод:
А. Белянин (1)

Веслом по фьорду!
2010 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  18  ] +

Ссылка на сообщение ,

Эту книгу написал болгарин Пламен Митрев, а перевёл и вольно отредактировал небезызвестный Андрей Белянин — получилась такая отвратительная мешанина, хуже книг я даже и не упомню. Вот как-то читал «Воббит» Пола Эриксона, ещё один глупый капустник из несмешных шуток, так даже там присутствовал какой-никакой сквозной сюжет, здесь же сплошь сюжетная каша, пересоленная абсолютно не смешными, тупыми, идиотскими и т.п. шутками, которые и не смешат вовсе, а только раздражают.

С самого начала придурковатый викинг Торн (дальше появятся его дружки Порн и Айфон) ведёт какую-то непонятную битву с ютами, затем повествование прыгает за несколько лет до, когда группа норвежцев находит в снегу француза Сезара Велозена, они отогревают его, выхаживают, он их обучает колюще-режущим приёмам, женится на викингше, затем снова начинаются какие-то смертоубийства — всё это ни имеет абсолютно никакого смысла и сопровождается не менее бессмысленными стишками типа: «И я свирел в свою свирель, И мир хотел в свою хотель. Мне послушные свивались звёзды в плавный кружеток. Я свирел в свою свирель, выполняя мира рок.» или: «Я свяжу из юте кой бороды Шапочку для маленькой Балды. Это фьордский пони — Верный друг. Не подумайте чего плохого Вдруг...» И т.п. бред. Попытка найти в этом бреде цельный сюжет может привести к непоправимому вывиху мозга, так что даже не пытайтесь, его там просто нет.

Приведу ещё пару отрывков, по которым, думаю, уже можно судить обо всей книге:

«Биологическая программа кукумис сативуса имеет важную особенность. Часть представителей вида постоянно преследует цель, выбранную при запуске. Во время полёта новые объекты их не привлекают. Другие сативусы, внешне не отличающиеся от собратьев, самостоятельно меняют цель, если в радиусе досягаемости определяется тело, масса которого больше. Впоследствии это открытие будет приписано скромному гуманоиду с планеты Ла-ТЭКС И-Титю, сыну Е-Дритя и Епона-матери, и попадёт во все научные справочники Вселенной, а опыты покажут, что единственным критерием, позволяющим отделить фиксированные кукумисы от реверсирующих, является горький вкус последних»...

«Волею судьбы и стараниями Епона-матери перед Лунгмой и Джамой собралось просто дикое для этих мест количество народа. Здесь были и спасённые туземцы, и старики-островитяне, преодолевшие джунгли в поисках новостей. Здесь были ганзейские купцы и моряки с «Аналя», абордажные солдаты с «Бёдер Беатриче», а также раненый зулус Шакарра и нелюдимый помидор Готлиб»...

В общем, это тот случай, когда данной книгой можно разве что бить по ушам автора вкупе с переводчиком, благо углы острые...

P.S.: новые отзывы в моей авторской колонке здесь: https://fantlab.ru/user157189/blog

Оценка: 1
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

На 90% согласен с резко отрицательным отзывом mak-grou. А 10% скидываю лишь на то, что несколько не согласен с его мнением, что текст книги сопровождается не менее бессмысленными стишками типа: «И я свирел в свою свирель, И мир хотел в свою хотель.» — т.к. это строка из «поэтических экспериментов» В. Хлебникова... и не мне судить об удачности его экспериментов...

И в целом как-то у меня закрадываются сильные сомнения о правильности помещения этого романа в библиографию Белянина... На фантлабовской странице этого издания:

— в содержании указано совершенно верно — перевод А. Белянина (остаётся добавить, что в библ.описании на обороте титула Белянин указан не только как переводчик, но и как редактор). А на тех.странице в конце книги — Белянин вообще не упоминается.

— на обложке же Белянин фигурирует (без всяких оговорок) как соавтор. Я на 100% уверен, что это сделано тупо (или остро и сознательно!) для стимуляции розничных продаж.

=====

ЗЫ: Заполнять жанрово-тематический классификатор по этой книге — я даже и не возьмусь. Но точно что указал бы в первом разделе Жанры/поджанры, что это никакое и не Фэнтези, а чистой воды Психоделика (Нечто странное и безумное).

Оценка: 4


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх