Кейт Лаумер «Космический шулер»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Героическое фэнтези | Научное фэнтези )
- Общие характеристики: Приключенческое | Ироническое
- Место действия: Параллельный мир/вселенная
- Время действия: Неопределенное время действия
- Сюжетные ходы: Путешественники (попаданцы) (в другой мир )
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Лафайет О'Лири, бывший гражданин США, бывший бедный чертежник, живший в комнатах типа вонючей конюшни, а ныне сэр на планете Артезия, посвященный в рыцари принцессой Адоранной.
«Централь» поместила его в другую вселенную, королевство Артезия, с тем, чтобы он на этой красочной земле вышел на поединок с драконом, был посвящен в рыцари, стал богат, и счастливо женился. У него прекрасно обстоят дела, но... многое приедается. И вот Артезия исчезает, и он стоит возле бара, которым управляет девочка, так похожая на Принцессу Артезии, в городе, где множество людей не только знают его, но и очень хотят убить. Опять кто-то перетасовал вселенные как карты, и О'Лири начинает новое дело, благо он все еще имеет голову на плечах!
Входит в:
— цикл «Лафайет О'Лири»
- /языки:
- русский (11)
- /тип:
- книги (8), самиздат (2), аудиокниги (1)
- /перевод:
- М. Гилинский (5), Н. Кривцева (4), Н. Мазова (1)
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
volodihin, 1 августа 2019 г.
Конечно, умение стоить сложный, захватывающий сюжет считается достоинством для автора жанровых романов, включая сюда и фантастику. Но порой... автор так переборщит с накручиванием сюжета, что бесконечные новые его коленца уже вызывают утомление. Именно так и произошло в этой вещи Лаумера. Автор начал бодро, весело, создал несколько парадоксальных комических сцен, а потом накрутил такую паутину из сюжетных линий, что разбираться в них стало скучновато. Правы те, кто говорит, что текст распадается на отдельные сцены и трудно увидеть в нем цельное повествование.
OptionsFan, 9 мая 2016 г.
Я человек хоть недолго, но советский. Как истинный советский гражданин, когда я вижу множество хвалебных отзывов, то наивно полагаю, что роман — не меньше, чем слегка шедевр. На самом деле, данное произведение может с лёгкостью затолкнуть за пояс шеклевские бредовые вещи в смысле бредовости, но не по части таланта. Круговорот героев и событий, замешанный на неопределённости изменчивых Вселенных... До уровня шеклевского бреда тут далеко, но стройного повествования, тем более, не получается. Роман распадается на несколько весёлых и множество забавных сцен. За постоянными изменениями надо следить с карандашом и бумагой. Обилие имён (хотя, может, и не их количество) зашкаливает.
В одном предложении суть романа прекрасно выражается (в переводе Гилинского) так:
«Я немедленно подам рапорт министру, и ваше осиное гнездо хебефреников засадят в сумасшедший дом, прежде чем вы успеете сказать «ноблесс оближ»».
К слову, в официальном медицинском переводе эта «подростковая» разновидность шизофрении пишется через г: гебефрения.
Мой диагноз для этого произведения прост: сюжетоблудие.
Fei, 18 мая 2015 г.
Этот роман намного сильнее первой части трилогии. Мне он напомнил некую смесь сит-кома и стенд-ап шоу. Юмор простой, но весёлый, ситуации забавные, герой такой же, как был в первой части. Ни о какой проработке сюжета или характеров говорить не приходится, но и кто может ждать этого от произведения в стиле юмористических миниатюр «Камеди-клаба»?
Кроме того, возможно автором в произведении закладывалась сатира. Но чтобы понять её нужно быть спецом по американской культуре 70-х. Например, мне показалось, что телевизионно-сериальный характер романа – это пародия на популярные тогда в США теле-шоу. Взять, хотя бы, авторский ход с заменой социальный ролей всем персонажам из первой части: королевы становятся нищими трактирщицами, а горничные – герцогинями и т.д. Возможно, это пародия на недостаток актёров в американском теле-бизнесе, который тогда, наверное, существовал и приводил к тому, что в один и тот же вечер зритель мог увидеть на экране одного и того же актёра как в роли богача, так и в роли нищего, но в другом сериале? Я не знаю, возможно и так. Но нужно быть в курсе культуры того времени. Возможно для тех, кто в курсе, в романе откроются и другие оригинальные шутки, которые я просто не заметил.
А так роман средний, даже для юмористического фэнтези.
Перевод мне больше понравился Н.Кривцовой. Перевод М. Гилинского тоже хорош, но ему не хватает атмосферности фэнтезийного романа. Например, там где у Кривцовой «лиловый камзол с серебряными пуговицами» у Гилинского – «малиновый пиджак с серебряными пуговицами». И тому подобное. Вроде мелочь, но в фэнтези нет пиджаков, а есть камзолы. Так и создаётся атмосферность. Может это дальше от оригинала, но ближе по смыслу. Но если вам больше нравится точность, а не художественность – то читайте Гилинского. Но тогда все три части – в его переводе, потому что он по-своему переводит имена персонажей. Перевод «Центрполиграфа» не читайте, не портите впечатление.
Толкователь, 5 августа 2017 г.
Помнится, прочитал я эту книгу в поезде. Так как ничего другого под рукой не оказалось, выбор был очень простым: читать или не читать. Решил — читать. Время за чтением пролетело быстро, но сегодня, полтора года спустя, диву даюсь, как удивительно мало от этого произведения осталось в памяти: запомнился главный герой — этакий лихой гусар-пройдоха, а также стремительный сюжет в средневековых (и не только) декорациях. И много юмора.
ОДНАКО, дорогие друзья, один эпизод все же запомнился мне во всех красках и был бережно внесен в анналы памяти:
—Тебе нравится быть палачом?
Человек в черном поморщился.
—Нам, добистам, не к лицу называться таким некрасивым именем, — сказал он расстроенным тоном. — Мы — добывающие истину специалисты — не чета палачам, которые только позорят наше доброе имя. Попади ты в руки какому-нибудь мяснику, я бы тебе не позавидовал.
[и т.д.]
Даже ради одного этого фрагмента стоило прочитать произведение.
KERDAN, 7 июля 2009 г.
Великолепное ироническое и очень умное чтение. Пример качественной старой американской фантастики. Я влюблен в этот цикл с детства.
witkowsky, 22 марта 2011 г.
Вторая часть даже лучше первой.
Хотя как и все у Лаумера — изумительно и неглубоко.
DukeGerzog, 13 июня 2009 г.
Лично мне очень понравилось это произведение. Правда иногда казалось, что читаешь сказку, но взрослую сказку и это — здорово.
Гвен, 2 ноября 2008 г.
книга класс, а то что она своеобразная так ведь это самое ОНО! то чего не хватает всяким писакам это индивидуальности.
MaryaД, 8 октября 2008 г.
Секрет использования физических энергий прост... даже если на тебя направлен гаситель, эти энергии подавляющий... нужно просто правильно подбирать рифму к слову «Майами»... :wink2:
Читается легко... Отлично подымает настроение... :rev:
alex2, 1 ноября 2007 г.
А вот меня толщина юмора волне устроила! Ретиф, говорят вот, лучше — ан нет, ребята, это кому какой перевод попался. Как по мне — Лафайет. А что юмор местами грубоват — иногда и такого хочется. И вот это в данном случе — самое оно.
И вообще, о чём спорить? Равнозначны они, эти книги, раз одним — одно, а другим — другое больше нравится.