fantlab ru

Ларри Нивен «Мир-Кольцо»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.61
Оценок:
1538
Моя оценка:
-

подробнее

Мир-Кольцо

Ringworld

Другие названия: Вариант Дайсона

Роман, год; цикл «Известный космос»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 107
Аннотация:

Вокруг звезды вращается огромное кольцо явно искусственного происхождения. Под действием центробежной силы на его внутренней стороне имеется подобие гравитации. С этой же стороны находится и атмосфера, океаны, в которых могла бы плавать целая планета, горы, леса и т.д. Для исследования этого феномена собирается экспедиция, состоящая из двух землян, их бывшего врага, и представителя сверхцивилизации, страдающего всевозможными фобиями. На новейшем звездолете они отправились изучать Мир-кольцо, но все пошло наперекосяк...


Входит в:


Награды и премии:


лауреат
Хьюго / Hugo Award, 1971 // Роман

лауреат
Небьюла / Nebula Award, 1970 // Роман

лауреат
Локус / Locus Award, 1971 // Роман

лауреат
Дитмар / Ditmar Award, 1972 // Зарубежная фантастика (США; роман)

лауреат
Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第10回 (1979) // Переводной роман

Номинации на премии:


номинант
Великое Кольцо, 1991 // Крупная форма (перевод)

номинант
"Сталкер" / Stalker, 2004 // Переводной роман (США, 1970)

Похожие произведения:

 

 


Вариант Дайсона
1990 г.
Мир Кольцо
1991 г.
Мир-Кольцо
1991 г.
Летающие колдуны
1992 г.
Мир - Кольцо
1993 г.
Легенды Освоенного Космоса. Мир-кольцо
2001 г.
Известный Космос
2008 г.
Известный Космос. Мир птаввов. Дар Земли. Мир-Кольцо
2008 г.
Мир-Кольцо. Строители Мира-Кольца
2018 г.
Мир-Кольцо. Строители Мира-Кольца
2021 г.

Самиздат и фэнзины:

Мир-Кольцо
1989 г.

Издания на иностранных языках:

Ringworld
1971 г.
(английский)
Ringworld
1977 г.
(английский)
Ringworld
1979 г.
(английский)
Ringworld
1992 г.
(английский)
Ringworld
2001 г.
(английский)
Ringworld
2005 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  21  ] +

Ссылка на сообщение ,

Update 13.12.2021 Издательство «Азбука» выпустило в серии «Мир фантастики» роман «Мир-кольцо» в отредактированном переводе, где в том числе исправлены ляпы и огрехи, перечисленные в данном отзыве, относящемся к изданию в ЗМФ. Спасибо, «Азбука«!

<Далее отзыв от 13.06.2019>

Один из лучших романов мировой фантастики и один из моих любимых.

Читал я его три раза. Первый раз в далеком 1991 году в бумажном флоксовском издании и был покорен масштабом авторской задумки и оригинальностью созданного им мира.

Спустя четверть века, в 2016, я перечитал тот же перевод Игоря Невструева, но уже в электронке, причем, несмотря на известные опасения, роман понравился еще больше, я бы сказал, что теперь он заиграл новыми красками, хотя на этот раз для меня более явными стали огрехи перевода.

И вот, наконец, моя третья встреча с этим шедевром Нивена — изданный «Азбукой» трехтомник, куда вошел и этот роман в переводе Кирилла Плешкова.

Скажу сразу, я не являюсь поклонником творчества переводчика Игоря Невструева, скорее наоборот. Я читал практически все его переводы и всеми ими остался в большей(в основном) или меньшей степени недоволен. По иронии судьбы самые приличные из них — это рецензируемый роман и «Без остановки» Олдисса из того самого старого флоксовского сборника. Огрехи есть, но вполне читабельно. Другим переводам повезло значительно меньше, многие из них очень плохи.

Уж не знаю в чем тут дело: или более тщательная редактура Сергея Барсова первой вышедшей в серии книги дала себя знать, или, если правда, что Невструев переводил роман с польского, в этом заслуга неизвестного польского переводчика, но факт остается фактом — тот первый сборник с романами Олдисса и Нивена высится эдакой вершиной(не очень, правда, высокой) как среди ФЛПшных поделок, издававшихся «Флоксом», так и среди переводов Игоря Невструева. Хотя оба романа заслуживают, безусловно, лучшего.

Что касается Кирилла Плешкова, то я читал три его перевода: «Вниз, в землю» Силверберга(тоже дважды), «Космическая лапа» Диксона и «Лампа для Медузы» Тенна. Во всех случаях впечатление, насколько помню, было положительным.

Нужно ли говорить, как я был счастлив, когда приобрел долгожданное новое трехтомное издание Нивена, причем не последнюю роль тут сыграла фамилия переводчика Плешкова.

Тем горше было мое разочарование, когда я приступил к чтению.

Я не буду сравнивать соответствие нового перевода первоисточнику(за исключением тех мест, где перевод совсем уж вызывает недоумение). Куда важнее для меня его собственно литературная составляющая. В данном случае, к величайшему сожалению, она на невысоком уровне. Отсутствует плавное течение повествования, через отдельные места приходится мучительно продираться, периодически спотыкаясь о корявые фразы, представляющие зачастую явную и неоправданную кальку с английского.

«Внизу простиралась буйная дикая местность, примерно такая, какую плоскоземельцы ожидают увидеть на планете-колонии, – что зачастую оказывается тем хуже для них.»

«Я бы усомнился в ней до сегодняшнего утра, когда ты прилетел с Небес.»

«Многие музеи все еще находились в процессе переноса на Мир-Кольцо, по одному невероятно бесценному экземпляру зараз.»(тут речь даже не о том, что «за раз» в данном контексте должно писаться раздельно, будем считать это досадной опечаткой, а о безграмотном сочетании «невероятно бесценный» и о самом построении фразы, оставляющем желать лучшего)

«Внезапный переход от кошмарного падения к устойчивой статике и сам по себе мог вызвать приступ дурноты, но положение «Лжеца» только все ухудшало»

«С картами все было намного проще. Возрождающаяся цивилизация почти наверняка сначала появилась бы в мегаполисах, над которыми могла бы пролететь их небольшая флотилия в поисках огней или поднимающегося к небу дыма».

«С интеркомами все оказалось намного проще.»(для чего было тиражировать это косноязычие, если, например, в данном случае в оригинале, как и в свою очередь у Невструева, простая и понятная фраза « Интеркомы действовали отлично»)

«И ночь была черна, словно в пасти дракона» (правильно: или «было темно, словно в пасти дракона», или «ночь была черна, как пасть дракона»)

«Больше нам почти не попадется селений и даже источников пищи, пока мы не доберемся до нашего корабля.»

«Он знает несколько простых важных умений и распространяет их по Миру-Кольцу, путешествуя по вращению.»

«Звериное спокойствие инопланетян было иллюзией, существовавшей исключительно потому, что Луис Ву не мог понять выражения их физиономий, а также потому, что инопланетяне не могли передать человеческое выражение лица на интерлингве.»

Иногда, правда, попадается вообще малопонятная абракадабра, вроде следующей:

«В дополнение он мог автоматически получить разрешение на второго и третьего ребенка, если тесты показывали его высокий интеллект или он обладал полезными физическими способностями вроде транса Плато или абсолютного чувства направления, а также при наличии генов, позволяющих продолжить спок существования, например телепатии, естественного долголетия или идеальных зубов.»

Даже, если допустить, что «СПОК» — это «срок», сама словесная конструкция выглядит чудовищной.

В этом смысле перевод Невструева в очень многих случаях на голову выше(спасибо полякам-переводчикам и их языку, который гораздо ближе русскому, чем английский), хотя и он тоже далек от совершенства.

Кроме того в переводе представлены ляпы, неподдающиеся никакой логике и напрочь искажающие авторскую мысль. Вот один из примеров:

«Три дня мой агент следовал за Норманом Хэйвудом от одной телепортационной кабины к другой, каждый раз опережая его на один прыжок».

Вы тоже ломаете голову, как это можно кого-то преследовать, находясь впереди него? На самом деле все просто, в оригинале преследователь естественно отстает на один прыжок(буквально «всегда на один прыжок позади него»).

Или вот еще примеры.

Перевод Плешкова: «Свяжите его с Тилой и оставьте так.» (в оригинале «Вы с Тилой свяжите его...». Слова практически все те же, но смысл вольно или невольно получился совсем другой)

«Плесень действовала медленно. Она была примитивна, и поначалу ее легко было уничтожить. Возможно, с кораблями на Мир-Кольцо попало несколько ее разновидностей, и одна из них не сумела выжить.» (смысл последней фразы вызывает недоумение, которое исчезает после ознакомления с оригинальным текстом, должно быть «Возможно, что ее разновидности попадали на Мир-кольцо неоднократно с разными кораблями, пока одна из них наконец не сумела выжить» — смысл прямо противоположный)

А вот диалог Несса с Луисом Ву в переводе Плешкова:

»- Что случилось?

— В каком-то смысле.»

Ответ совершенно не вяжется с вопросом. Если открыть оригинал, то неожиданно окажется, что Несс спрашивает: «Чрезвычайная ситуация?», и вот теперь всё становится на свои места и ответ Луиса выглядит адекватным.

Добавьте к этому просто крайне неудачно построенные фразы, тоже обильно представленные, взять хотя бы эту:

«Земля постепенно поднималась все выше и выше, пока не щелкнуло в ушах и не упало давление.» (Помимо «замечательного» построения фразы нужно еще учесть, что в ушах «щелкает» у американцев, а у русских из-за перепада давления уши «закладывает»).

Забегая вперед, скажу, что второй роман — «Инженеры кольца» — в переводе Плешкова ничем не лучше(см. мой отзыв на этот роман). Правда и перевод Невструева этого произведения отвратителен, хотя и на другой манер.

В общем и целом чувствую теперь себя обманутым в ожиданиях. Хорошего перевода на русский этого замечательного романа как не было, так и нет.

И это вдвойне обидно, так как ни от издательства, ни от переводчика я такого никак не ожидал.

Подводя итоги, повторю, что лично для меня, как читателя, имеет второстепенное значение сомнительная адекватность или неадекватность перевода каких-то словесных экспериментов автора(например, как более верно — «плоскоземелец» или «житель равнин», подобные дискуссии от лукавого, нечто вроде «сколько ангелов уместятся на кончике иглы?»), а на первом месте стоит элементарная читабельность русского текста. Равно как даже такая мелочь, как «мандариновые семечки»(в оригинале, кстати, танжериновые, но суть не в этом, а в том, что это они в английском — «семечки», а в русском — «косточки») вызывают у меня отторжение большее, чем не очень адекватный перевод названия космического корабля.

В качестве положительных примеров тут могу привести изданные той же «Азбукой» два великолепных перевода Уолтера Тевиса — «Человек, упавший на Землю»(переводчик Анатолий Ковжун) и «Пересмешник»(переводчик Екатерина Доброхотова-Майкова), так же только что мною прочитанных. Тот случай, когда действительно получаешь удовольствие от чтения, а не с опаской перелистываешь страницы в ожидании очередного подвоха.

Обращаюсь к издательству — возьмите, пожалуйста, качество этих изданий, а именно редакторскую и переводческую работу, за эталон.

Update Почитав рецензии, обнаружил, что кроме двух означенных выше переводов Нивена существует третий, изданный в Ангарске- особо мерзкий, эталонно мерзкий — та самая отрыжка девяностых, когда книжный рынок захлестнул мутный вал ФЛП.

Главного героя там зовут Луи Ву.

Сравните сами

Аноним ФЛП, Ангарск: «Это вызывает во мне чувство юмора»

Невструев: «Кроме того, это, соответствует моему чувству юмора.»

Плешков: «Твои слова – проверка моего чувства юмора.»

Два последних на фоне первого еще очень даже ничего. Зато понятно, почему у этого замечательного романа такой относительно низкий рейтинг и столько ругательных рецензий, особенно тех, где англоязычному автору предъявляют претензии за мерзость его перевода на русский.

Update2: Перечитал перевод Плешкова еще один раз(теперь можно сказать, что роман прочитан мною четыре раза), на этот раз «с карандашом» и оригиналом под рукой. Естественно тотальное сравнение с первоисточником в мои намерения не входило, хотелось лишь разобраться с отдельными фразами, которые вызывали сомнение в адекватности перевода или просто недоумение, так же как и с теми, что чересчур коряво выглядели по-русски или вообще не соответствовали нормам русского языка. Таких мест в итоге оказалось около сотни. Уверен, что профессиональный редактор, имея на то желание, должен найти раза в два больше.

Но даже указанное количество — это чудовищно много. Книгу в состоянии испортить даже 2-3 таких момента. А в данном случае — это одна весовая категория с тем злосчастным анонимным переводом из Ангарска. То есть, если оценивать переводы по школьной пятибалльной системе, то оба они заслужили единицу, пусть у Плешкова и получилось несколько лучше. Перевод Невструева по этой же системе — на троечку с минусом, что вряд ли можно назвать успехом, так как он списывал у польского соседа по парте.

Основные проблемы рецензируемого перевода можно разбить на несколько групп

1. Чересчур буквальный перевод, включая английский порядок слов, выглядящий по-русски неудобочитаемым(см. примеры выше).

2. Всевозможные косноязычные обороты, вызванные употреблением первого значения слова из словаря без оглядки на сочетаемость слов в русском языке.

Таких мест очень много. Вот наиболее характерные примеры: уже упоминавшиеся «мандариновые семечки», «художественно изогнутая башня», «соприкасающиеся стены»(на самом деле сходящиеся), «прирученные джунгли», «безрадостный рай», «встроенные свойства силового поля».

Кроме того у переводчика: траектория врезается в солнце, а герои романа спешиваются со скутера.

И как апофеоз — «черенок нити теневых квадратов», забивший всю концовку.

3. Там, где переводчик пытается хоть чуть-чуть отходить от оригинала, результат получается таким же плачевным.

Например следующий фрагмент:

«Вокруг накапливались отходы их жизнедеятельности. Завалы мусора. Пустые ящики и коробки. Принесенная ветром труха и пыль. Несъедобные остатки пищи, кости, морковная ботва и кукурузные кочерыжки.»

Первая мысль, что Никита Сергеевич Хрущев посетил Мир-кольцо раньше героев романа, улетучилась после сверки с оригиналом. Оказывается, что это всего-лишь нечто, «сравнимое с морковной ботвой и кукурузными кочерыжками».

4. Просто непонятные места. Они и у Нивена не всегда понятные. Невструев и поляки в таких случаях лепит бодрую, но адекватную отсебятину, на которой при чтении глаз не спотыкается. Плешков же, не разобравшись сам, опять же пытается переводить вроде бы буквально, но только еще больше запутывает читателя.

Вот несколько не самых сложных примеров.

"– Довольно трудно вообразить миллионы существ, живущих на сооружении толщиной с книгу, – согласился кзин.»

Я допускаю возможность сравнения толщины чего-либо с книгой, но при этом нужно указывать, что это за книга. Например — «17-й том Британской энциклопедии». Тогда становится понятно. Нивен в данном случае использовал слово bookfilm. Это что угодно, но только не бумажная книга, которую мы уже вообразили, поверив переводчику.

Невструев выходит из положения просто, следуя по изложенной выше методике.

«- Это то же самое, что заставить миллиарды существ жить на тверди не толще алюминиевой фольги, — добавил кзин.»

Тоже отсебятина? Да. Но глаз не режет. Я бы при чтении внимания не обратил и в оригинал бы не полез.

Или вот еще:

«У подножия склона располагался теннисный корт, там бегали и прыгали маленькие фигурки, энергично размахивая огромными мухобойками».

Тут переводчик решил немного «улучшить» авторскую иронию(а у Нивена «oversized fly swatters», то есть все-таки не «огромные», а «увеличенного размера»), тем самым убив ее напрочь.

Невструев, не мудрствуя лукаво, пишет открытым текстом, что теннисисты бегают с ракетками, что опять же глаз не режет.

Ну, а переводчик старой советской закалки перевел бы как-нибудь в таком духе: «энергично размахивая своими мухобойками-переростками», полностью сохранив авторский стиль.

5. Еще одна беда: сослагательное наклонение. С ним у переводчика периодически возникают проблемы.

Подводя итоги, приходится констатировать фатальное невезение этого романа Нивена в России. Эх, Тила Браун, где же ты со своим везением? На книгу то его и не хватило.

Загублена скорее всего последняя попытка получить качественный художественный перевод этого шедевра Нивена. Придется и дальше жить с сереньким переводом Невструева. Перевод же Плешкова безнадежен. Разве что кто-нибудь, исправив все фактические ляпы, отдаст его после этого, как подстрочник, в литературную обработку.

Оценка: 10
– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Парадоксально офигенный роман. В нем нет особо глубокой философии, навороченной «твердой НФ» с подробными и убедительными гипотезами, нет и глубокого психологизма, и злободневности. И все же он очень сильно цепляет. «Мир-Кольцо» — это идеальный приключенческий роман, космический аттракцион, созданный авторским воображением.

Во-первых герои. Типичная, в общем-то, партия приключенцев, но Нивену удалось наделить каждого из них индивидуальностью. И заставить читателя полюбить их – и пожилого романтика Луиса Ву, уставшего от счастливой сытой жизни в раю высоких технологий и рвущегося в неизвестность космоса; и сурового и в то же время забавного кзина, огромного воинственного разумного кота; и раздражающего своей таинственностью, но по-своему мудрого, и смешного своим параноидальным характером кукольника, и патологически везучую Тилу Браун.

Такие симпатичные герои заставляют по-настоящему переживать за них. А переживать есть из-за чего – им выпала судьба разгадать древние тайны Вселенной. И в этом второй секрет успеха романа. Автор создал проработанный и красочный мир, в котором сосуществует огромное количество разумных рас, каждая со своей судьбой и культурой. Конечно, внимание в романе уделено только трем-четырем из них, но ощущение бескрайней Вселенной будущего, густо населенной, и наполненной политическими хитросплетениями, остается. Но только инопланетянами все не ограничивается – Нивену удалось то, что очень важно для литературы такого рода – создать ощущение тайны, заинтересовать читателя, удержать до последней точки текста интригу. Ведь в приключенческом романе очень важно, чтобы цель основного квеста не разочаровала, не оказалась чем-то банальным, вроде кучи сокровищ или древнего супероружия. Но нет, Мир-Кольцо, на исследование которого отправляются герои, хранит в себе множество загадок и открытий, в том числе связанных с прошлым человечества.

Именно этот полет фантазии, мир, нарисованный широкими яркими мазками, и оставляет глубоко положительное впечатление. Может быть, я устал от прочитанного до этого «Звездного десанта» Хайнлайна, с его многословной и неоднозначной философией, но «Мир-Кольцо» потряс яркостью, живостью, легкостью. Если хочется просто красивых космических приключений – это книга подойдет идеально.

Итог: красочное космическое приключение – полет к немыслимому Миру-Кольцу, на котором героям романа предстоит прикоснуться к древним тайнам Вселенной. Практически идеальный приключенческий роман с харизматичными героями и проработанным миром. Да, это чистейшая развлекательная фантастика, без каких-либо претензий – но в ней есть то, что делает ее шедевром: священное стремление героев к знаниям и открытиям, которое и есть сущность разума.

Оценка: 10
– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Собрал всех, конечно, Кукольник. Любят эти травоядные загребать жар чужими руками, ловко дергая за тайные ниточки Галактической политики. Но, нет, в этот раз этим трусам было не отвертеться, и пришлось послать своего. Они все чокнутые, но смогли же найти самого безумного. Поверьте, этот Несс — настоящий псих, который то становится маниакально агрессивным, то впадает в ступор из-за малейшего дуновения ветерка. А эти его две головы? Просто дрожь пробирает.

Вторым в команде стал кзин. Этот кошак, конечно, для защиты травоядного. Он тоже оказался со своими тараканами и даже без имени нормального. Говорящий с животными, представляете? А животные эти, между прочим, мы с вами. Хотя и бывший враг, но рыжая меховушка оказался ничего себе парень. Полезный, когда не показывает клыки, не выпускает когти и не ест публично сырое мясо.

Третьим выбрали нашего, Луиса Ву. Как же без него? Он уже 200 лет сует свой нос во все галактические дыры. Но надо отдать ему должное, навострился выходить сухим из всех передряг. Везучий черт и мозги у него варят, как надо. И чужаков любит, так что сможет поработать буфером между Кукольником и Кзином.

А вот подружка его, Тила Браун, зачем в команде? Конечно, она красотка, но уж очень беспомощная. Но удачливая, прямо жуть. Где наш брат ноги-руки себе переломает, эта — даже не поцарапается. Жаль, такое везение только на нее распространяется. Никак опять травоядные начудили с генетикой, но это им еще икнется.

Вот такая команда. Понятно, чтобы таскать каштаны из огня для Кукольников с этого их Мира-Кольца, которое нашли за границей Известного Космоса. Это же надо было такое придумать, а потом еще и построить. Видимо совсем у ребят было плохо с территорией, если решились на такое дело. Но получилось отменно. Чего они туда только не притащили со всей Галактики! И солнечники, и летающие замки, и даже бандерсначи. Все есть, что пожелаешь. Даже Кулак Бога, который вовсе не кулак и не гора, и Глаз Бога, который вовсе и не глаз и не ураган.

Жалко хозяев всего этого уже нет. Только дикари одни. Но это вы и так сможете узнать, если сами полетите к Кольцу. Путь то уже разведан.

Оценка: 10
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Мир кольцо» одно из лучших произведений Ларри Нивена. Хотим мы этого или нет, а «Мир кольцо» сделал для нас фантастику, в период дефицита оной, интересней, насыщенней и привлекательней. Да, сейчас «Кольцо» смотрится сухо и банально на фоне тысячной армии писателей фантастов, которые подарили миру тысячи гениальных и фантастических миров но, в свое время «Мир кольцо» поражал практически всех своей загадочностью происходящего, манил головокружительными полетами во Вселенной и поражал грандиозностью созданного мира. Не уверен, что надо обязательно рекомендовать эту книгу к прочтению, а особенно тем, кто не вырос на советской фантастике и не знаком с творчеством Лема, Бредбери, Азимова и Кларка. Нынешнее поколение выросло в океане фантастике и в огромном выборе в ней, для них «Мир кольцо» станет блеклым пятнышком на светлом экране огромного фантастического мира.

Сам же, в 90-е годы читал не раз это произведение и эта книга занимала почетное место у меня на полке, но прошло 15 лет и тот интерес погас, пробовал начать читать в 2010 году — хватило на 20 страниц, скучно, банально, скудно. Осталась только память о том, как зачитывался ей и как мысленно был рядом с героями этой книги, как летел в звездном корабле вокруг Мира кольца, созданного замечательным писателем Ларри Нивен. Только благодаря этой памяти и тому как радовала меня эта книга, ставлю оценку 10.

Оценка: 10
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Самый лучший роман из тетралогии, не считая других рассказов, которые примыкают к циклу. Невероятный полет фантазии, толика ужастиков, немного науки, щепоточка боевки = в итоге получился добротный научно-фантастический роман, заслуженно занимающий свое место в классике жанра!

Оценка: 10
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Нивен взял «Золотой дубль» за этот роман, и заслуженно.

Сама идея такого мира поражает и долго не отпускает. И ее реализация на высоте. За это уже можно ставить высший балл, а есть еще несколько идей, от которых роман только выигрывает.

Оценка: 10
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Грандиозный размах фантазии! Когда представишь себе такое, голова кружиться начинает...И это не все! В романе еще куча других интересных концепций. Короче обязательно читать и перечитывать!:super:

Оценка: 10
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Читая аннотации и отзывы, у меня сложилось впечатление, что это такая книга к которой без учебника физики и подходить не стоит. Я долго не решался, но оказалось, что книга совсем не про то. Я обнаружил бодренький приключенческий роман в котором знаменитый Мир-Кольцо это такая огромная декорация для занятного сюжета.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
И вот уже эта идея генетически выведенного везения, которое делает человека практически богом, правда при этом несколько отражаясь на психике, лично для меня представляет более ценную и интересную мысль чем сам вариант Дайсона.

Во всем остальном книга больше юмористическая. Раса разумных тигров — просто карикатурна, но забавна. Кукольники вышли более «реалистичными» если так их можно назвать, но меня смущают вопросы: кто такой Пирсон? Почему он их назвал кукольниками? И если это из-за их склонности к манипуляции, то почему ни кто из персонажей об этом не задумывается, пока им не скажут прямым текстом?

Само кольцо выглядит пустовато и местное население меня смущает, и слишком много сюжетных вопросов уходящих в продолжение цикла, которое судя по отзывам оставляет желать лучшего...

Тем не менее книга оставила хорошее впечатление, и полученные премии полностью оправдала.

Оценка: 9
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Лучше не быть богом,... Это тяжело и больно.»

Ларри Нивен, как всегда, не прост в чтении, но силён, фактически по всем параметрам.

Прихотливый сюжет, уровень фантазии очень высок, применительно к году написания романа. И масса идей выглядят свежими даже сейчас.

Сценизм, пожалуй, самое сложное в романе. Мэтр пользуется своим фирменным стилем, когда события высочайшего темпа и драматизма излагаются в меланхолично-философском ритме, с параллельной постановкой и разрешением морально нравственных задач. Это делает роман, с одной стороны не простым в прочтении, с другой стороны привлекательным неповторимым нивеновским шармом.

Образы героев и мотивация их поступков выписаны с большим мастерством, глубиной и драматизмом.

Верояно, это самый сильный роман Ларри Нивена, предназначенный для крепких читателей.

Оценка: 9
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Главный герой данного романа прям машина все время желающая секса. Зачем я прочитал этот роман? Только из-за идеи. А в остальном полнейшее г.

Оценка: 9
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Едва ли не первое научно-фантастическое произведение, которое я прочел в своей жизни. Книга до сих пор стоит на полке. Долгожитель, однако :) Правда, не перечитывал уже очень-очень давно, но помню, что тогда нравилось очень сильно.

Оценка: 9
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Запоминающийся роман. Читала более 10 лет назат и до сих пор помню необычный мир и интерерсные персонажи!

Оценка: 9
– [  11  ] +

Ссылка на сообщение ,

У Ларри Нивена есть в его романе «Мир-кольцо» то, что почти совершенно ушло из современной английской и американской НФ: азарт поиска, научный задор, страсть к первооткрывательству в мире, стремление к научным открытиям, освоению и исследованию окружающей вселенной. Масштабы этого стремления у Нивена завораживают. А нынче что? Безобразная политкорректность и психологические сопли. Великое ушло, ничтожное царит...

Оценка: 8
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Так уж вышло, что мне попалась книга-сборник, где перед романом было ещё много рассказов из этого же цикла. Всё читать я не стал, прочёл, может быть треть — но в целом я уже немного познакомился с Вселенной Нивена. Беовульф Шеппер, открывший взрыв центра галактики был мне знаком.  Как и расы кукольников и кзинов. Собственно Несс, кукольник, обладающий аномальной для своей расы — смелостью, которую среди их расы считают — безумием, тоже встречался в одном из рассказов до событий романа.

В самом начале Несс собирает карикатурную команду для спасения мира. Тут вспоминаются многочисленные мемы на этот счёт.

На самом деле о спасении мира не говорится, но их ждёт путешествие к секретной цели на корабле, обладающим ультрасветовым двигателем, превосходящим обычные сверхсветовые, имеющиеся у людей сейчас.

В команду попадает двухсотлетний скучающий путешественник, склонный к авантюрам и облетевший пол галактики — Луис Ву, дипломат кзин, по имени Говорящий с животными и Тила Браун — двадцатилетняя землянка, так и хочется назвать её зумеркой.

Как вы понимаете этим золотым составом особо каши не сварить.

И куда же это их всех приведёт? Не считаю за спойлер — но окажется эта компашка в Мире-кольце — Сфере Дайсона. А там всё лихо завертится и мы увидим интересные и необычные повороты, раскроется суть вопросов планетарного масштаба. И всё это с лёгким юмором, без которого на эту команду смотреть нельзя.

Ещё начинаешь понимать, что Нивеном вдохновлялись и Гамильтон, и Рейнольдс, да и даже Бэнкс. Собственно, тут чувствуешь ту самую твёрдость научной фантастики, которую более поздние коллеги тоже повторили в той или иной мере. И за это — отдельный респект автору.

Кстати, Гамильтон, подчерпнул не только идеи развития человечества и взаимодействие с инопланетянами, но и довольно частые сексуальные сцены, хотя в их описании он явно превзошёл учителя, всё-таки Нивен довольно кратко их обозревает, несмотря на частоту их появления в повествовании. Ну это я для читателей пуританских взглядов предупреждаю, чтоб не читали сами и уберегли своих детей до совершеннолетия от этого романа.

В общем, начало хорошего цикла удалось на славу — хочется читать дальше!

Оценка: 8
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Американского фантаста Ларри Нивена можно назвать одним из самых преданных и последовательных представителей научной фантастики позднего периода, когда научная составляющая в жанре начала ослабевать и уступать место гуманитарным мотивам. Нивен успел написать прилично — он плодовит, остроумен, оригинален и обладает еще одним ключевым качеством для любого успешного автора. У него есть собственный стиль.

История успеха Нивена это прежде всего его известный роман «Мир-Кольцо», опубликованный в 1970 году, и отхвативший не много не мало, а целую премию «Хьюго», самую престижную в жанре. В довесок автор был награжден еще и «Небьюлой», тоже значительной премией среди профессионалов-фантастов. Неудивительно, что впоследствии, роман вырос в целый полновесный цикл.

По сюжету романа, в далеком будущем космический авантюрист Луис Ву записывается в экспедицию к дальним пределам обитаемой вселенной для изучений какого-то неизвестного объекта. Вербует его представитель другой расы, так называемых кукольников Пирсона, этакий мохнатый трехногий комок с двумя головами. Компанию Луису составят девушка Тила Браун, продукт эксперимента по овеществлению удачи и некий кзин – представитель кошачьеподобной воинственной расы, некогда воевавшей с человечеством. Вся эта пестрая компания отправляется на звездолете к Кольцу, терпит бедствие и оказывается плененной странным плоским миром — огромным кольцом, вращающимся вокруг звезды, на внутренней поверхности которого существует биосфера и разум. Жители Кольца наблюдают свой мир как огромную перевернутую арку, упирающуюся основаниями в небо. Протагонистам предстоит найти способ улететь, попутно исследуя гигантское Кольцо и его обитателей.

Вообще, по всем признакам, подобный текст должен был написать кто-то вроде Артура Кларка. Действительно, очень многие поднимаемые в книге мотивы поразительно совпадают с излюбленными темами английского мэтра. Тут и отдаленное будущее, и множество рас, и экспедиции к дальним мирам. Но основной из них – это, конечно, концепция искусственного кольца, опоясывающего звездную систему в зоне обитаемости, немного измененный вариант модели, предложенной известным ученым Фрименом Дайсоном. По мысли последнего это должна быть сфера, созданная могущественной расой для максимального использования энергии материнской звезды, а у Нивена это Кольцо. Словом, гигантизм таких проектов – отличительная особенность фантастики именно Кларка, ему всегда нравилось описывать подобные вещи, размахивая свои полотнища до масштабов галактик, а время действия до миллионов лет. Взять хотя бы его «Свидание с Рамой», где человечество сталкивается с гигантским полым кораблем с целой экосистемой внутри, а его создатели неизвестны. В общем, история словно специально предназначенная для Кларка.

Но нет.

Ларри Нивен смело взялся за сложный сюжет, привнеся в него не только технические подробности, но и обширные сведения о культуре, обществе будущего. И даже в презентации Мира-Кольца Нивен не уподобляется Кларку.

Думается, здесь Нивен как раз более прагматичен; он лишен поэтики Кларка, его занимают более приземленные вещи, вроде описания устройства жизни аборигенов на поверхности Кольца, причины упадка их государств и вообще принципы действия механики всего сооружения. Нивен дает четкие физические константы, цифры, вводные. Местами автор циничен, местами не стесняется юмора, и в целом приключения команды Луиса Ву выглядят убедительно в силу как бы легкой отстраненности автора по отношению к им же созданному миру.

Действительно, при знакомстве с Миром-Кольцом не отступает ощущение, будто Нивен задался целью описать очень подробную и насыщенную приключениями экскурсию, эдакое космическое сафари с заранее известным результатом. Нивен словно из праздного любопытства попробовал создать этот причудливый мир и с удовлетворением мастера обнаружил: получилось. Ну а раз так, почему бы не запустить туда героев – пусть испытают острые ощущения. Возможно все обстоит не так, и Нивен предельно серьезен, с научной достоверностью прорабатывая законы и постулаты Кольца. Но тем не менее, очень важной чертой всей истории является легкая ирония и химия, возникающая между героями по мере раскручивания сюжета, а потому следить за взаимоотношениями Луиса с товарищами становится едва ли не интереснее, чем за тайнами Кольца, которых на самом деле предостаточно, и они очень захватывающи.

Безусловно, роман «Мир-Кольцо» это тот случай, когда в фантастике мы имеем дело с масштабной презентацией технологического чуда, то есть главным героем произведения является по факту не человек или инопланетянин, а технологический колосс – Кольцо, созданное неведомыми архитекторами для неведомых целей. И это Кольцо прочно и незыблемо поворачивается перед взором читателя, поражая его своим великолепием и технологической мощью, гигантский шедевр чуждой мысли, совершенный и бесконечный как окружность.

Есть в этом некий математический символизм, причем осознанный – ведь Нивен не просто писатель, он и правда ученый, он имеет степень по высшей математике, и очень хорошо понимает, что такое абсолютная бесконечность. Как и абсолютное совершенство.

Получается, Нивен своим романом изобрел такое гигантское колесо в мире научной фантастики и осуществил очередной технологический рывок, дав зеленый свет массе последователей.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх