fantlab ru

Артур Конан-Дойль (псевдоним) «Нож танцовщицы»

Рейтинг
Средняя оценка:
5.93
Оценок:
30
Моя оценка:
-

подробнее

Нож танцовщицы

The knive of a dancing girl

Рассказ, год; цикл «Шерлок Холмс. Свободные продолжения»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 8

Входит в:

— цикл «Шерлок Холмс. Свободные продолжения»  >  Отдельные повести и рассказы



Издания: ВСЕ (14)

Нож танцовщицы
1908 г.
Архив Шерлока Холмса
1993 г.
Собрание сочинений в 13 томах. Архив Шерлока Холмса
1995 г.
Приключения бригадира Жерара
1997 г.
Собака Баскервилей. Его прощальный поклон. Архив Шерлока Холмса
1997 г.
Архив Шерлока Холмса
1998 г.
Его прощальный поклон
2002 г.
Собака Баскервилей
2005 г.
Архив Шерлока Холмса
2007 г.
Архив Шерлока Холмса
2008 г.
Полное собрание сочинений о Шерлоке Холмсе. Том 2
2013 г.
Собрание сочинений в одной книге
2013 г.
Нож танцовщицы
2014 г.

Аудиокниги:

Архив Шерлока Холмса
2011 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Моего друга трудно было узнать, лицо его было повязано платком, точно он страдал зубной болью, на плечи накинут дорожный плэд, в который он ушел по самые уши, дорожная шапочка плотно надвинута на лоб, из-под нее блестели зоркие глаза, ничего не выпускавшие из виду...» (c).

Как мило. Кто же это у нас маскируется. «Контрафактный Холмс» в действии. Действительно, в 1909-м петербургский издатель П.П. Сойкин напечатал этот глупый рассказ, «Ножъ танцовщицы. Перевод (с рукописи) Г.С», в очередном томе своего собрания «Новейшие произведения» — разместив его по соседству с настоящими дойлевскими «Тигром из Сан-Педро» и «Приключением чертежей Брюс-Партингтона». Взор замечательного издателя был затуманен в тот момент злачными винными парами, не иначе... По некоторым данным, «мистификация» (хотя какая там мистификация — подделка видна, как говорится, невооруженным глазом...), была изобличена только в 1966-м году. Но, как мы видим, многим издателям до сих пор всё равно что печатать под вывеской «Конан Дойль»...

Холмс, вернувшийся с острова Уайт, оказывается заинтересованным в расследовании самоубийства баронэта Коксвиля, случившемся во время поездки в Стокгольм. По условиям завещания богатые поместья отходят к его младшему брату, сэру Арчибальду... ./Между прочим, адрес Гросвенор -сквер 26, указанный автором, вполне реален — есть такой дом близ Гайд-парка/... Не долго думая, Холмс ангажирует Ватсона для поездки в Швецию, и они в ближайшую среду убывают на пароходе «Титания» (!) , причем Великий детектив сполна прибегает к изощренным конспирологическим средствам — меняя не только фамилию, но и внешность. Видимо, автор рассказа считал, что в постоянных переодеваниях Холмса и кроется секрет его успеха. И еще один признак дурновкусия — будучи в гостях у сэра Арчибальда, Холмс рассматривает в руках клинок, принадлежавший покойному. Удовлетворенный находкой, он прячет его в карман и уносит. Только в конце мы узнаем, что Великий детектив заинтересовался ножом не просто так — на нём была гравировка с именем русской балерины, придумавшей преступную схему для насильственного принуждения к замужеству бывшего ухажера...

Моя версия: вероятно, похожий рассказ некоего автора действительно существовал на английском языке. Возможно, даже в «Стрэнде» или в «Пирсоне». Но это, скорее вольный пересказ «рукописи», куда для верности добавлены известные персоны и российский «след».

Но в рассказе есть несколько любопытных нюансов. Мы узнаем, что Ватсон прикладывается по вечерам к стакану «доброго рэдъ-порто» и иногда позволяет себе выкурить сигару-другую. Также интересно, кто был реальным прототипом атлета Джонни Эдерсона, ехавшим в Копенгаген на состязание борцов — знакомство с ним происходит на палубе «Титании». А один раз, на подъезде к Швеции, цитируется еврейский писатель, доктор Макс Нордау — в то время его познавательные книжки выходили в России, и одним из переводчиков с немецкого был граф Амори...

«Он закурил свой пайп и погрузился в задумчивость...». Эх, а ведь хорошо звучит фраза. Пусть и не от настоящего Холмса...

Оценка: 5
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Впервые этот текст появился в 1908 г. в издании типогр. «Герольд» — время расцвета бульварных приключений Шерлока Холмса и прочих сыщиков, авторства безымянных писателей. Для придания некой достоверности было дано и англ. название «The knive (?) of a dancing girl». Вскоре его подсунули П.П. Сойкину для публикации в «Полном собр. соч», якобы перевод с рукописи некоего Г.С. (видимо уже боялись, что Сойкин будет сверять с англ. изданиями). Потом он появился только в 1993 году в 12-ти томнике под редакцией Б.С. Акимова и издавался ещё 4 раза до 2002 г. без указания переводчика. Но с 2002 г. — переводчик уже сам Б.С. Акимов, который родился в 1951 году. А с 2013 года, с лёгкой руки изд-ва «Клуб семейного досуга», переводчиком стал А. Горский (1907-1980). Конечно, по году рождения он явно подходит лучше!? Видимо, только родившись, он уже свободно владел английским.

Вот начало рассказа в издании Сойкина (1909) и Бертельсмана (2014):

Сойкин: «Накануне я долго занимался, перебирая старые бумаги, а потому и проспал утром свой обыденнный час вставанья. Громкий стук в дверь разбудил меня. — Вставайте, мистер Ватсон, — услышал я знакомый голос хозяйки, миссис Пэгги Уорнер, — к вам пришел мальчик от мистера Холмса с запискою. — Пошлите его сюда. Записка моего друга была чересчур лаконична: «Я приехал. Вы мне нужны. Приходите сейчас». Меня изумило появление Холмса в Лондоне. Не более трех дней, как он уехал на остров Уайт,...»

Бертельсман: «Накануне я долго занимался, перебирая старые бумаги, потому и проспал утром свой обычный час вставанья. Громкий стук в дверь разбудил меня.

— Вставайте, мистер Ватсон, — услышал я знакомый голос хозяйки, миссис Пэгги Уорнер, — к вам пришел мальчик от мистера Холмса с запиской. — Пошлите его сюда.

Записка мое друга была чересчур лаконична: «Я приехал. Вы мне нужны. Приходите сейчас». Меня изумило появление Холмса в Лондоне. Не более трех дней, как он уехал на остров Уайт,...»

И это даже в новой редакции?... Поменяли лишь одно слово — «обыденный» на «обычный».

Ну, с Б.С. Акимовым, всё ясно. Но зачем было нужно тревожить прах разведчика А. Горского? Может быть, помогали родственникам?... Очень сомнительно.

Оценка: нет
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень низкопробная пародия на Мастера. Промахи такие, что сам бы Холмс, мне кажется, вызвал автора на дуэль. Вся эта череда — и тут ему улыбнулась удача, и здесь ему повезло, и вот там удача была на нашей стороне. Чёрт побери, нужно было на первой же странице написать, что и как — удача ведь так и пёрла со всех сторон, зачем растягивать? А вот это «Холмс пошутил» в одном из эпизодов послужило тому, что я закрыла книгу, решив, что с меня хватит этой подделки. Но позже дочитала, чтобы узнать, чем же вся эта канитель закончится, стараясь по диагонали пробегать описания действий липовых Уотсона и Шерлока.

А ещё разочаровали составители Полного собрания сочинений о Шерлоке Холмсе (авторский сборник Харьков, Белгород: Книжный клуб «Клуб семейного досуга»), поместив в него последним этот «нож». Такая оплеуха читателям. Когда ты смакуешь каждое произведение и, дочитывая второй том, стараешься насладиться последними приключениями полюбившейся парочки, тебе на десерт подсовывают это, испортив всё послевкусие.

Оценка: 1


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх