FantLab ru

Агата Кристи «В 4.50 из Паддингтона»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.45
Голосов:
193
Моя оценка:
-

подробнее

В 4.50 из Паддингтона

4:50 from Paddington

Другие названия: В 16.50 от Паддингтона; В 4:50 с вокзала Паддингтон; What Mrs. McGillicuddy Saw!; Murder She Said; Eyewitness to Death

Роман, год; цикл «Мисс Марпл»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 35
Аннотация:

Сев на поезд, который отходит в 4.50 из Паддингтона миссис Макгилликадди и не подозревала, что станет свидетелем убийства, произошедшего в поезде, промчавшемся мимо. Полная сомнений и тревоги она обращается за помощью к своей старинной подруге — мисс Марпл.

Входит в:


Экранизации:

«В 16.50 из Паддингтона» / «Murder She Said» 1961, Великобритания, реж: Джордж Поллок

«Мисс Марпл: Точно по расписанию» / «4.50 from Paddington» 1987, Великобритания, Австралия, США, реж: Мартин Френд



Похожие произведения:

 

 


Берег удачи
1990 г.
Сочинения. Том 4
1990 г.
Агата Кристи. Детективные романы. Том 2
1991 г.
Берег удачи. В 4.50 из Паддингтона. Смерть приходит в конце
1991 г.
В 4.50 из Паддингтона
1991 г.
Избранные произведения в 3-х томах. Том 2. Мисс Марпл
1991 г.
Избранные произведения. Том 3
1991 г.
Сочинения. Том 4
1991 г.
Почему не позвали Уилби?
1993 г.
Собрание сочинений. Том 9
1995 г.
Том 24. Мисс Марпл
1996 г.
Мисс Марпл
1997 г.
В 4.50 из Паддингтона
1998 г.
Загадка Эндхауза
1998 г.
Причуда. В 16.50 от Паддингтона. Испытание невиновностью
1998 г.
Зеркало треснуло
2001 г.
В 4.50 из Паддингтона. Отель
2002 г.
В 4.50 с вокзала Паддингтон
2002 г.
Сверкающий цианид.
2002 г.
В 4.50 из Паддингтона
2004 г.
В 4.50 из Паддингтона
2004 г.
В 4.50 из Паддингтона
2004 г.
В 4:50 с вокзала Паддингтон
2008 г.
Карибская тайна
2009 г.
Объявлено убийство
2009 г.
В 4:50 с вокзала Паддингтон
2011 г.
В 4:50 с вокзала Паддингтон
2013 г.
В 4:50 с вокзала Паддингтон
2015 г.
В 4:50 с вокзала Паддингтон. Дело смотрительницы
2015 г.
Знаменитые расследования мисс Марпл в одном томе
2016 г.
Знаменитые расследования мисс Марпл в одном томе
2016 г.
В 4.50 из Паддингтона
2017 г.
В 4:50 с вокзала Паддингтон
2018 г.
В 4:50 с вокзала Паддингтон
2019 г.

Издания на иностранных языках:

Поїзд о 4:50 з Педдінґтона
2017 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  11  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Меня часто по прочтении данного романа беспокоил тот факт, что название романа не совпадает с его сутью. И не потому, что в нём больше разговоров ведётся о некоем семействе, рядом с домом которого находят труп, но ещё и потому, что никакого поезда на 4:50 от Паддингтона нет. Подруга мисс Марпл ставится свидетельницей убийства, но поезд, в котором оно произошло, отходил от станции в 4:33. Указание на время в имени романа – это время убийства, так я решила, ибо более ничем объяснить столь странный выбор не только времени, но и названия не могу. Роман начинается с убийства в поезде, да, но он не об убийстве. Он о причинах, толкнувших человека или людей совершить бесчеловечный поступок. Читателю предстоит встретиться с семейством, в котором великовозрастная дочь ухаживает за стариком-отцом, в то время как трое её братьев дожидаются смерти старого скряги. Семейные связи здесь чёткие, все намерения обозначены, отношения давно установлены. В этом смысле это очень злой роман: дети ждут не дождутся смерти отца, чтобы по завещанию деда получить немалые деньги. На фоне такого расклада лишь чётче раскрываются характеры, становится ясно, что никто не пойдёт на попятную. В каком-то смысле этот роман – маленькое исследование, в результате которого читатель сможет ответить на вопрос: «Могут ли дети отравить родного отца? Может ли отец отравить родных детей? Может ли кто-то из них убить женщину, чья связь с семьёй устанавливается не сразу?»

По-моему, невозможно изначально отгадать убийцу, как невозможно и понять, каким образом всё оказывается так переплетено. Участие в романе самых разных лиц, в том числе никак не связанных с семейством, распыляет внимание и уводит от самого главного.

Впрочем, мисс Марпл и её подруга всё-таки ставят все точки над «i», однако от читателя не укрывается тот факт, что кое-что автором как будто… подтасовано, как это ни прискорбно.

Неплохой психологический детектив.

+7

Оценка: 7
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Старинный английский дом посредине огромного парка в пригороде Лондона, большая английская семья со своими «скелетами в шкафу» и, конечно же, настоящим трупом. На сей раз Мисс Марпл сидит в засаде, подослав на место преступления необычного агента. Число подозреваемых неуклонно уменьшается, однако, до последних страниц убийца скрывается за чужими спинами. Роман с удовольствием читала и перечитывала, прекрасное чтение для отдыха. По нему поставлен неплохой фильм, но книга конечно же глубже. Герои запоминаются, и главные, и прочие, потому что для автора и ее героини второстепенных людей нет.

Оценка: 8
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Занимательное чтение, но при вдумчивом подходе к тексту заметна некоторая искусственность. Автор подгоняет факты под нужную сюжетную линию, и это заметно уже по обложке. Из названия книги следует, что поезд отправляется в 4.50, а из текста – что в 4.33. Можно предположить, что в 4.50 произошло убийство, отсюда и название, но версия не выдерживает логики. Миссис Макгилликадди села в поезд, и дальше на целой странице описывается, что она успела сделать: посмотрела в окно, полистала журнал, поспала 35 минут, поправила шляпку и т.д. Управиться с таким количеством занятий за 17 минут она никак не могла. Ладно, в 4.50 от того же вокзала отходил другой поезд, на котором Макгилликадди и мисс Марпл сделали контрольную поездку, но для сюжета эта поездка прошла впустую. При чем же тогда 4.50?

Дальше по тексту такие же несоответствия появятся неоднократно. Например:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
один из персонажей получает посылку с отравой, на которой указаны отправитель и получатель. Почему же тогда никому не приходит в голову, что отраву прислал именно тот человек, от которого и пришла посылка? Это же очевидно, на посылке его имя, почему же никто не догадался его прочитать?

Впрочем, если не обращать внимание на все эти сюжетные натяжки, роман доставит вам несколько часов увлекательного чтения.

Оценка: 8
–  [  -1  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Замечания в рецензиях по поводу названия удивляют, если честно.

С самого начала выясняется, что миссис МакГиллиКадди отправляется с платформы номер 3 вокзала Паддингтон в 16:50. Да, убийство произошло в другом поезде, но свидетель преступления ехал именно в этом.

P.S. Я, кажется, смог придумать правдоподобную причину претензий к названию в других рецензиях. Дело в том, что в переводе от Эксмо за авторством М. Кан (например, https://fantlab.ru/edition99868 ) вместо правильного времени отправления поезда 4.50 с вокзала Паддингтон в главе 1 использовано неверное время 4.54 (см., например, скрин http://www.labirint.ru/screenshot/goods/170337/5/ ). Но это ни в коем случае не характеристика самого произведения, а только ошибка конкретного перевода — во всех остальных переводах, которые мне попадались, со временем отправления 4.50 все нормально.

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх