Не было уголка в стране, где бы ни побывали Джон Уоттс и его жена Марта. Они обожали бывать на ярмарках, выставках, шоу, карнавалах... С Уоттсами путешествовал пес Бродяга, которого они подобрали в пустыне.
Но вот из жизни ушла Марта, потом Бродяга, а он все продолжал путешествовать слонами... и как-то на одном карнавале увидел пса, удивительно похожего на Бродягу...
Добрый лирический рассказ, действительно чем-то напоминает Бредбери. А мне еще очень напомнил «Дверь в лето», своей лирикой, романтикой и неспешностью повествования, я даже проверил даты написания — эти произведения действительно написаны в один период.
Я когда читаю, совершенно не пытаюсь предугадать концовку, и, хотя в процессе чтения все равно подсознательно ожидается встреча главных героев, особенно когда и собака появляется, но дочитав рассказ до конца, все равно возвращаюсь к моменту аварии и совершенно по другому переосмысливаю и аварию, и обрыв, и красоту неба, и чудесный день... А переосмыслив все с начала я как-то нахожу, что рассказ получился как бы удивительный, чудесный, или лучше сказать сказочный. В общем, если Вы от книги ждете не только экшена, боевика или сугубо научной фантастики, то вам смело можно рекомендовать этот рассказ, ну и наоборот — любители стремительного сюжета здесь ничего такого не найдут.
Еще одной сквозной чертой рассказа является любовь автора к родным соединенным штатам, я бы даже сказал, что рассказ ею не просто наполнен, а переполнен :), что, наверно, у американцев должно вызывать чувство солидарности и патриотизма, а вот у меня — некой оторванности и чужеродности. Если бы этот антураж поменять на более близкий — я бы , наверно, поставил 10.
Много лет назад он потерял свою любимую жену, а затем и собаку. Они любили путешествовать по Америке, бывать на ярмарках. В этот день с ним не было ни жены, ни собаки, однако он не бросил путешествий и продолжает занятие, которое им так нравилось. В этот день всё было особенно прекрасно, он постоянно вспоминал о жене, пытался представить, как бы она обрадовалась этой ярмарке. Попалась собака точь-в-точь как та, ушедшая вслед за женой...
Рассказ потрясает нежной любовью главного героя к своей жене. По ходу рассказа происходящее всё сильнее и сильнее нагнетает тоску и грусть по любимому человеку. Вместе с главным героем ты чувствуешь его нежную любовь и бесконечную тоску по любимой, ты разрываешься между желанием души увидеть её и голосом разума, говорящего, что это невозможно. Интрига сохраняется до самого конца рассказа.
И вот,
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
главный герой наконец встречается с любимой... И мысли сразу возвращаются к тому моменту, когда автобус, на котором ехал главный герой, чуть не улетел в обрыв на серпантине горной дороги. Ты понимаешь, что произошло и испытываешь боль, из-за того, что реальность так жестока, и умиротворение, от того, что хотя-бы в предсмертном бреде умирающего мозга этот человек навсегда обрёл своё счастье и ему больше никогда не будет плохо.
«Человек, который торговал слонами» — рассказ, вселяющий надежду и уверенность в будущем, утверждающий, что смерть — не конец, не тьма и отсутствие чего-бы-то ни было, а начало новой, вечной и замечательной жизни — главное в это верить. Даже несмотря на то, что рассказ немного простоват, он содержит в себе это напоминание — и это перекрывает все небольшие недостатки, которых, если уж на то пошло, практически нет. И как и приличствует грандмастеру Sci-Fi, рассказ написан отличным языком — за душу берет.
Можно, конечно начать что-нибудь в духе: «Мы это уже читали, избитая тема...» и т.д. и т.п... Да — читали, и будем читать! такие рассказы — достояние всего человечества, и чем больше их будет — тем лучше!
Помню, когда прочитал рассказ впервые (лет 15 назад в собрании сочинений Хайнлайна издательства «Polaris»), он произвел на меня очень тягостное впечатление, даже как-то грустно потом стало. Однако, перечитывая в более зрелом возрасте, просто наслаждался картинкой и чувствами главного героя, в результате получил от прочтения удовольствие. Прочитав здесь отзывы, решил заново прочесть и поделиться впечатлениями.
На мой взгляд, рассказ совсем не в духе «рационального» Хайнлайна, скорее он подходит творчеству такого лирика, как Рэй Брэдбери. Рассказ получился очень теплым и добрым. При прочтении возникло щемящее чувство, вызванное сочувствием к герою. Рассказ возрождает часто затаптываемую в обычной жизни веру в хорошее.
Если вы впервые собираетесь прочесть рассказ, то ни в коем случае не рассчитывайте встретить динамизм, новые идеи в области техники или социального устройства и прочие атрибуты произведений Хайнлайна. Этот рассказ — ДРУГОЙ! Наверное, для таких произведений каждый самостоятельно должен решить, о чем он заставляет задуматься. Наверняка каждый читатель сможет открыть в нем что-то личное, особенное.
Хороший рассказ. Основательный, размеренный, неторопливый. Читается преотлично. Стиль, схема повествования, развитие сюжета, всё продумано, тщательно взвешено и выверено. За счёт этого происходит постепенное нарастание эмоционального напряжения, которое заканчивается настоящим взрывом из чувств, воспоминаний, ассоциаций. А уже потом, через несколько минут после завершения чтения в голове начинают возникать другие версии случившихся в рассказе событий, нежели та, которая приходит на ум первая. Да, действительно, вернее всего то, что водитель другого автобуса, который повез пассажиров до пункта назначения взамен попавшего в аварию, являлся неким ключником Петром, или Хароном, переправляющим людей из Царства Живых в Царство Мертвых. А мне всё же хочется верить, что Грандмастер хотел сказать нам о том, что и где-то на Земле, а может быть в каждом из нас есть такое место, где могут встретится те, кто когда-то любил и был любимым и в ком это чувство не угасло, выдержав испытание Смертью. Всплывает в памяти рассказ Стивена Кинга «Рок-н-ролл никогда не умрет». А ещё его же романы «Талисман», «Сердца в Атлантиде», «Мертвая зона», «Самое Необходимое», почему-то «Безнадега». И конечно же творчество великого Рэя Брэдбери.
Оценка восемь абсолютно субъективна. Дело в том, что уже ближе к середине я догадался, чем всё закончится. Не хватило рассказу чуточку интриги и таинственности.
Я прочитал рассказ «Человек, который путешествовал слонами» — он довольно неплох, но у меня вызвало недоумение его название. Ведь никто не путешествовал слонами. Да, Джон и Марта договорились об этом, но все десять лет занимались только «прочёсыванием страны», а на слонов даже и не садились. Получается какая-то несуразица, когда Джон едет в автобусе и говорит: «Я путешествую слонами».
Я нашёл другой вариант перевода — «Человек, который торговал слонами», и здесь всё сходится гладко, нет никаких нестыковок в тексте. Не желая бросать свои путешествия Джон и Марта решили торговать слонами, чтобы у них была цель поездок. «Сначала разведаем рынок ... прежде чем начать принимать заказы!» — сказала Марта. Этим и объясняются записи в её блокноте, где перечисляются потенциальные покупатели и продавцы. А после смерти супруги Джон один продолжает их общее дело.
Меня всегда удивляет, как можно настолько по-разному переводить? Хотелось бы знать что же на самом деле написал автор.
НЕпонятно, почему два переводчика — Вязников и Полуэктов — перевели рассказ «Человек, который ТОРГОВАЛ слонами». В рассказе ни о какой торговле слонами вообще речи нет. Человек ПУТЕШЕСТВОВАЛ слонами, как другие путешествуют машинами поездами, самолетами... Их переводов я не читала, т.к. если в названии грубая смысловая ошибка, то что уж говорить о тексте. Зато я читала рассказ в переводе Зивьевой и присоединяюсь ко всему выше сказанному.
В рассказе можно смело поменять фамилию автора на Р.Бредбери — это почти 100% совпадение стиля и темы. Правда, «Машина до Килиманджаро» написана лет на 10 позже... И, кроме того, Брэдбери чуть более камерный, чуть более личный. Рассказ Хайнлайна пропитан духом Америки, он поёт гимн стране которую любил всей душой.