fantlab ru

П. Г. Вудхауз «Псмит-журналист»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.78
Оценок:
37
Моя оценка:
-

подробнее

Псмит-журналист

Psmith, Journalist

Роман, год; цикл «Псмит»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 5
Аннотация:

В романе П. Г. Вудхауса, комического гения, еще при жизни признанного классиком и неподражаемым мастером фарса, молодой английский аристократ приезжает в Нью-Йорк и оказывается в центре внимания преступного мира. Проблемы решаются самым изящным и остроумным способом.

Входит в:

— цикл «Псмит»


Награды и премии:


лауреат
100 самых вдохновляющих романов по версии BBC / BBC list of 100 “most inspiring” novels, 2019 // Нарушители правил

Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (16)

Пелем Гренвил Вудхаус. Собрание сочинений в трех томах. Том 1
1999 г.
Псмит - журналист
1999 г.
Псмит-журналист
2000 г.
Псмит-журналист
2004 г.
Псмит-журналист
2004 г.
Псмит, Псмит, Сэм и Ко
2005 г.
Псмит, Псмит, Сэм и Ко
2005 г.
Псмит-журналист
2007 г.
Псмит-журналист. Положитесь на Псмита
2007 г.
Псмит-журналист. Положитесь на Псмита
2007 г.
Псмит-журналист
2008 г.
Псмит-журналист
2009 г.
Псмит-журналист
2010 г.
Псмит-журналист
2010 г.
Псмит-журналист
2010 г.

Самиздат и фэнзины:

Псмит
2022 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Развлечение для одинокого джентльмена

«Нью-Йорк лучше Лондона приспособлен для одиночества, однако одиночество в большом городе всегда тягостно.»

Чем еще было заняться скучающему в одиночестве джентльмену, как не выпуском ежедневной газеты? Псмит, в отличие от плебейского «Смит», но начальная «п» глухая, потому произносится в точности как «Смит», хотя пишется иначе. Так вот, сей счастливо праздный выпускник Кэмбриджа приезжает в Нью-Йорк, сопровождая друга, прибывшего в Америку с университетской крикетной командой. Джексон, как и следовало ожидать, постоянно занят: тренировки, матчи, банкеты, поездки.

Псмит чувствует себя не у дел. Но это временно, кто ищет на..., ну в общем, кто ищет приключений, тот находит их, буквально в кафе, где ему удается спасти от гнева метрдотеля насмерть перепуганную кошку в симпатичном ошейничке. Каковая животинка вскоре окажется любимицей одного из самых грозных гангстеров Нью-Йорка (мда, такие совпадения случаются в романах).

То же заведение общепита сведет героя с Билли Виндзором, мечтающем о лаврах акулы пера, что не мешает ему прозябать на должности помощника редактора в газете «Уютные минутки». «Беззубый листок, окормляет немногих подписчиков благостной хренью, типа «какой чудесный день, какой чудесный пень». В то время, как задача журналистики, если и не глаголом жечь сердца людей, то уж хотя бы баламутить, о чем Псмит тотчас сообщает новому знакомцу, встречая его горячее одобрение.

И надо же такому случиться, что именно сейчас редактор газеты уехал лечить расстроенное здоровье, препоручив Виндзору на время своего отсутствия руководство процессом. Там, собственно, руководить особо не нужно, все идет по накатанной колее, такое себе уютно булькающее пузырьками газа болотце.

Псмит тут же разворачивает перед честолюбивым Билли картину, в которой они совместными усилиями (он готов трудиться без оплаты) делают «Минутки» лидером американской прессы. Молодой человек колеблется, но искушение велико, он решает: а, однова живем! — и соглашается. К тому же, если дело выгорит, тиражи газеты возрастут, а с ними и доходы владельца. Победителей не судят, а в случае чего, имея возможность добавить в резюме такую выигрышную запись, всегда можно будет уйти в более солидное и престижное издание.

И вот тут я вынуждена сказать несколько не слишком приятных слов о переводе. При всем уважении к Ирине Гавриловне Гуровой, он нехорош. Смотрите, вот так выглядит диалог в кафе в оригинале: But, briefly, my idea is that Cosy Moments should become red-hot stuff. I could wish its tone to be such that the public will wonder why we do not print it on asbestos.. Это перевод Гуровой: Вкратце моя идея сводится к тому, что «Уютные минутки» надо довести до предельного накала. Пусть их тон станет таким, чтобы читающая публика дивилась, почему мы печатаем их не на асбесте. А вот вариант программы-транслейтора: Но, вкратце, моя идея заключается в том, что Уютные моменты должны стать раскаленными докрасна. Я хотел бы, чтобы их тон был таким, чтобы публика удивилась, почему мы не печатаем его на асбесте.

Чувствуете разницу? Видите, как играет метафора в передаче искусственного интеллекта, и как блекло, невыразительно, тяжеловесно, а главное — алогично звучит фраза в профессиональном переводе. Я, когда читала, подумала, помню: при чем тут, асбест вообще? Так тут со всем. Чересчур выспренный тон Псмита в разговорах с бандитами, беспризорниками, откровенными тупицами, призванный создавать комический контраст, и наверняка добивающийся этого в оригинале, в русском варианте выглядит напыщенным и нелепым.

Подозреваю, что и речевые особенности остальных персонажей пережили ту же трансформацию. Наверно все же, для перевода юмористической литературы потребен собственный комический дар, который входил бы в резонанс с авторским. Талант Гуровой в большей степени раскрывался в драматических произведениях, и с точки зрения смешного, «Псмит журналист» для русскоязычного читателя потерян, читать откровенно скучно.

Что до сюжета, он никогда не был сильным местом Вудхауса. Такое, в духе борьбы за права униженных и оскорбленных, журналистское расследование в ходе которого героям придется столкнуться с криминалом, коррумпированным политиком и полицией, букмекерами, боксерами, обитателями городского дна. Завершится все, однако, оперетточным панчлайном, к полному удовольствию читателя.

Оценка: 8
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Первую половину романа пыталась понять, что к чему и стоит ли смеяться, или стоит относиться к выделываниям Псмита с подозрением. Особо напрягала псмитовская манера выражать свои мысли — пока к ней не привыкнешь, не совсем ясно, всерьез герой говорит или так изысканно издевается. Впрочем, другим персонажам это тоже неочевидно, кажется. Через некоторое время я привыкла и начала получать от его изысков некоторое извращенное удовольствие.

Сюжет книги строится в целом на том, что Псмит, скучающий богатый выпускник Кембриджа, приезжает с другом в Нью-Йорк и не найдя, чем себя занять, устраивает большой переполох в местной невинной газетке для семейного чтения, за несколько недель превратив ее в рупор борьбы с угнетением и тд. В части отношения к СМИ роман очень напоминает «Сенсацию» Во, хотя не такой смешной, конечно, но все же неплох. Особенно нежную симпатию вызывает идея автора, что сильным мира сего может быть какое-то дело до того, что пишут о них в дешевых газетах, и «свобода слова» способна на них реально воздействовать. Впрочем, если бы не эта идея, не на чем было бы построить весь сюжет. Псмит и его новоявленный приятель — временный редактор газеты — усердно разоблачают, вызывают на себя гнев разоблачаемых, который выливается в драки, погони и прочую веселую возню.

С другой стороны, смешно в романе совсем не это, а скорее — все те мелкие моменты, которые не имеют к сюжету никакого отношения, но очень украшают текст. Гангстер-кошатник, к примеру, речи Псмита, набор очень характерных прежних авторов газеты «Уютные минутки». В целом — не могу сказать, чтобы была в восторге, но прочитала не без удовольствия. На фоне того, что Пратчетт весь практически освоен, и Во тоже заканчивается, видимо, пора взяться за Вудхауза.

Оценка: 7
– [  -1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Положитесь на Псмита — еще куда ни шло, а этот роман настолько скучен, что просто ужас. любопытно, откуда черпали свои знания об Америке англичане? похоже, из одного источника, журнала или путеводителя.

Почитайте Диккенса, там все то же самое.

Оценка: 2


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх