FantLab ru

Конни Уиллис «Последняя из «виннебаго»»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.43
Голосов:
158
Моя оценка:
-

подробнее

Последняя из «виннебаго»

The Last of the Winnebagos

Другие названия: Последняя «виннебаго»

Повесть, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 30
Аннотация:

Лирическая повесть об отношениях, преданности и фотомастерстве. Маккоум Дэвид работает журналистом в газете. Много лет назад его собаку сбила шестнадцатилетняя девушка, а потом собак вообще не стало: всех их уничтожил неизвестный вирус. Собака Дэвида была одной из последних на Земле, поэтому нелепая смерть верного друга оставила в его душе рану. Положение усугубляется тем, что фото любимого пса на память не осталось...

Входит в:

— условный цикл «Лучшее за год»  >  антологию «The Year's Best Science Fiction: Sixth Annual Collection», 1989 г.

— условный цикл «Nebula Awards»  >  антологию «Nebula Awards 24», 1990 г.

— сборник «Impossible Things», 1993 г.

— сборник «Вихри Мраморной арки», 2007 г.

— антологию «The New Hugo Winners III», 1994 г.

— сборник «The Best of Connie Willis: Award-Winning Stories», 2013 г.

— антологию «Futurs tous azimuts», 1992 г.


Награды и премии:


лауреат
Хьюго / Hugo Award, 1989 // Повесть

лауреат
Небьюла / Nebula Award, 1988 // Повесть

лауреат
Премия читателей журнала «Азимов» / Asimov's Readers' Awards, 1989 // Повесть

лауреат
Премия читателей журнала "Science Fiction Chronicle" / Science Fiction Chronicle Reader Awards, 1989 // Повесть

лауреат
Премия читателей журнала "SF Magazine" / SFマガジン読者賞 / SF magajin dokusha shō, 2004 // Зарубежный рассказ (США; повесть)

Номинации на премии:


номинант
Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第36回 (2005) // Переводной рассказ


Неразведанная территория
1997 г.
Вихри Мраморной арки
2010 г.

Издания на иностранных языках:

Best New SF 3
1989 г.
(английский)
The Year's Best Science Fiction: Sixth Annual Collection
1989 г.
(английский)
The Year's Best Science Fiction: Sixth Annual Collection
1989 г.
(английский)
Nebula Awards 24
1990 г.
(английский)
Futurs tous azimuts
1992 г.
(французский)
Impossible Things
1994 г.
(английский)
The New Hugo Winners, Vol. 3
1994 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение , 24 июня 2009 г.

Название рассказа крайне удачно отражает его общее настроение. О чём он?

Наверное о том, что только тогда, когда что-то навсегда уходит из нашей жизни, то что мы любим, но не ценим, тогда приходит осознание, грусть и ностальгия. Но вернуть это уже нельзя. А что-то мы сознательно уничтожаем, потому что этому нет места в современном мире. И последним прибежищем этих явлений остаётся память людей, в чей жизни они занимали важное место.

Это и собаки, которых в нарисованном автором мире уничтожил вирус, и старые машины на бензине, и многое другое. У любого человека найдётся перечень милых ностальгических воспоминаний о вещах, которые были для него важны когда-то, а сейчас являются анахронизмом. У кого-то это записи Beatles и Smokie на бобинах и поездки в колхоз на картошку, у кого-то свалка VHS с видиками, которые жалко выбросить.

Приятный рассказ, но за что он был удостоен Hugo и Nebula? Название намекает на «Последнего из могикан» Фенимора Купера, хотя по рассказу так называется старая машина-фургон. Может быть американцы (которые и присуждают данные премии) до сих пор не избавились от своего чувства вины за истребление индейцев?

Оценка: 7
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 17 августа 2015 г.

Здесь и лирика, и детектив, и обещание нового начала. Отличная композиция повести, от «большого брата», чувствующего себя всемогущим и передающего это ощущение нам — в начале, до методично расписанного его уничтожения в конце. Ну как методично, насколько это позволяют рамки повести. На что похоже? На «Дверь в лето» Хайнлайна и на свою же «Неразведанную территорию».

Повесть написана в 88, неужели ее и переводили в 90-м, когда компьютеры были большими, а автомобили в СССР — диковинками? Иначе трудно объяснить, что у переводчика «дом на колесах», он же трейлер, обретает женский род и превращается в «машину для отдыха», а зимняя резина становится «снежной».

Оценка: 10
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение , 17 мая 2015 г.

Cборник «Вихри Мраморной арки», условный раздел «•Вопросы жизни и смерти». Для меня «собачья» тема очень близка. Правда, в отличии от ГГ рассказа, у нас дома осталось несколько фотографий нашего Джима (ну почему собаки , а особенно овчарки, не живут дольше 15 лет??!! :-( . Мир, нарисованный авторм, ужасен. Представьте, что исчезли сразу все кошки и собаки, совсем. В больших городах это уже становится нормой. Так что фантастику у Уиллис в этом рассказе следует признать вещщей. Тьфу, блин.

Оценка: 7
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение , 25 апреля 2016 г.

А неважно, по-моему, скольку тут фантастики, о чем рассказ.

Для меня было важно то, что пока текст не закончился, я вокруг ничего не видел.

А боль прямо сочилась сквозь бумагу.

Хотите по-обсуждать намек на «фашизм» водовозов или гум общества?

Обсудить правильность выбора героя? Я не хочу. Это мазок к холсту.

Оценка: 8
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение , 17 августа 2012 г.

я удивлен такими высокими оценками. рассказ о чем? о том, что под флагом благих побуждений можно легко скатиться к новому фашизму. тема не нова, а в изложении Уиллис это выглядит размазанно и блекло

если это и не худшая вещь в сборнике, то приближается к худшим

Оценка: 4
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение , 27 августа 2008 г.

Казалось бы, неброское, внешне спокойное повествование, но сколько трагизма заключено в сюжете — ведь немало видов животных исчезло с лика Земли, или находится на стадии исчезновения.

Оценка: 10
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение , 24 августа 2011 г.

Очень лиричный рассказ. Повестью назвать это трудно — маловат объем. Уиллис — интересная и сильная писательница.

Оценка: 9
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение , 24 июля 2007 г.

Любопытная стилистика изложения с резким перескакиванием между событиями. Вцелом очень приятная повесть с эдаким детективным уклоном. :smile:

Оценка: 8
–  [  -3  ]  +

Ссылка на сообщение , 29 мая 2019 г.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Повесть написана в 88, неужели ее и переводили в 90-м, когда компьютеры были большими, а автомобили в СССР — диковинками? Иначе трудно объяснить, что у переводчика «дом на колесах», он же трейлер, обретает женский род и превращается в «машину для отдыха», а зимняя резина становится «снежной».

Так точно, в 90х и переводили. Перевод Миры Иосифовны Перпер (1918-2001) с «машиной для отдыха» вышел в 1997 году.

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх