П. Г. Вудхауз «Неудобные деньги»
Миловидный, но флегматичный Уильям Фиц Уильям Деламер Чалмерс, лорд Долиш, или попросту Билл, — обладатель небольшого дохода и сварливой невесты, решает попытать счастья в Америке. Незадолго до отплытия он узнает, что эксцентричный американский миллионер, которому он дал пару бесплатных советов относительно игры в гольф, оставил ему баснословную сумму денег, в качестве награды за его альтруистический поступок. Но Билл — благородный человек, и поэтому он принимает решение разделить полученные деньги с лишенной наследства племянницей старика, Элизабет. Однако девушка отказывается от денег, и тогда в дело вмешиваются вымышленные личности, пчелы, автомобильные магнаты, странные танцы и обезьяна по имени Юстас…
Также опубликован в журнале «Новая Юность», номер 2, 2007. Перевод Н. Трауберг.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
porcellino, 5 апреля 2021 г.
То, что предложила Н. Трауберг можно, в лучшем случае, назвать кратким изложением романа или «журнальным вариантом». Для примера: первый абзац второй главы занимает 7 строк в оригинале и всего 4 строки по-русски (т.е. текст сокращен более чем в полтора раза)! Сравнения и эпитеты, расцвечивающие роман П. Г. Вудхауза, в переводе отсутствуют. Построение предложений примитивное, многие выброшены из текста, диалоги сокращены.
Роман в оригинале (читал с Гугл-переводом и при небольшом знании английского языка) оказался намного интереснее, эмоциональнее и красочнее, чем одноименная «повесть», опубликованная в 18-м томе произведений П.Г. Вудхауза (обложку см. выше).
В статье «Пелем Г. Вудхауз. Неудобные деньги»/ Пер. с англ. Н.Трауберг («Новая Юность» № 2 (77), 2007) есть предложение, начинающееся словами: «По сути, можно это даже не читать...». Если под словом «ЭТО» понимать текст в переводе Н. Трауберг, то с данной мыслью стоит согласиться.