Кинг «Заклятие параноика»

регистрация | забыли пароль?


  вход
логин:
пароль:


авторы, книги

Авторы по алфавиту:
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О
П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

– Межавторские циклы
– Антологии
– Поиск по жанру

– Планы издательств
– Книжные серии
– Сравнение изданий



информация, новости
19 мая 23:24
Составлена библиография
Уильяма Хоупа Ходжсона

07 мая 18:55
Сотавлена библиография
Дональда Уэстлейка

06 мая 23:37
Составлена библиография
Яна Бжехвы

04 мая 23:23
Составлена библиография
Чарлза Роберта Метьюрина

03 мая 19:25
Составлена библиография
Мэри Шелли

Лаборатория
Фантастики
Поиск авторов, произведений:
Информация об издании предоставлена произведении Стивена Кинга «Заклятие параноика»: аннотация, издания, оценки и отзывы читателей.Подсказка book'ашки

Стивен Кинг «Заклятие параноика»

Стивен Кинг

Заклятие параноика

Paranoid: A Chant

Другие названия: Параноид

стихотворение, 1985 год;

Переводы на русский:О. Рудавин (Параноид)
Н. Эристави (Заклятие параноика)
 Голосование
Средняя оценка:5.67
Голосов:206
Моя оценка:
-
подробнее

Аннотация:

Бред параноика, убежденного, что кругом враги и обман…

© Тимон


Произведение входит в:


Издания:

Команда скелетов
1996 г.
Команда скелетов
1997 г.
Команда скелетов
1999 г.
Заклятие параноика
2001 г.
Команда скелетов
2003 г.
Команда скелетов. Сердца в Атлантиде
2004 г.
Команда скелетов
2008 г.
Команда скелетов
2008 г.
Команда скелетов
2008 г.
Команда скелетов
2008 г.

Издания на других языках:

Skeleton Crew
2007 г.





Отзывы читателей о «Заклятие параноика»:Рейтинг отзыва 

Ссылка на сообщение Вертер де Гёте | 2008-01-19  
–  [ 5 ]  +

Стихи в гораздо большей степени, чем проза зависят от качества перевода. Чтобы переводить стихи нужен дар божий, нужно передать не только смысл, но и ритм, нюансы языка. А то, что я прочёл, конечно, слабовато, но, возможно, здесь не Кинга вина. Есть любопытные образы, но в целом эмоции человека, страдающего паранойей, переданы так бредово, что в них не веришь. Думаю, в первую очередь из-за перевода.

 Оценка: 5 
Ссылка на сообщение viv | 2008-02-21  
–  [ 3 ]  +

Нет, нельзя читать стихи в переводе. Или это не те стихи, которые допускают перевод. Или это — вообще не те стихи, которые стоит читать...

 Оценка: 1 
Ссылка на сообщение Hell-lie | 2011-10-14  
–  [ 2 ]  +

Перевод есть перевод, да. Я читала и русский, и английский варианты. Да, оригинал безусловно лучше, но и русская версия вовсе неплоха, не знаю, почему всем она так не нравится. По-моему, истинно параноидальные мысли, описанные истинно параноидально.

 Оценка: 10 
Ссылка на сообщение Тимон | 2005-07-09  
–  [ 1 ]  +

Возможно, мне в руки попался не слишком точный перевод, но судя по нему — рассказ полная белиберда. Изредка появляются рифмованные строки, но они нисколько не могут спасти положение…

 Оценка: 1 
Ссылка на сообщение Journalist | 2007-01-09  
–  [ 0 ]  +

Смешно. А о переводе — верно на все сто.

 Оценка: 5 
Ссылка на сообщение Ruddy | 2005-11-23  
–  [ 0 ]  +

Да уж... Видно, именно в переводе все дело — потому что действительно на русском сие полный бред параноика. =)))))

Но некоторые моментики интересные, за что и поставлю «4». =) Даже Россия упоминается...

 Оценка: 4 

Ваш отзыв:

— делает невидимым текст, преждевременно раскрывающий сюжет, разрушающий интригу

Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители! регистрация


 
о сайте (русский) | about this site (english) | avant-propos (français)



Любое использование материалов сайта допускается только с указанием активной ссылки на источник

Copyright © 2005-2012 «Лаборатория Фантастики»