 |
Кинг «Заклятие параноика» |
|
 |
|
|
 |
 |
Лаборатория Фантастики |
 |
Поиск авторов, произведений:
|
| Информация об издании предоставлена произведении Стивена Кинга «Заклятие параноика»: аннотация, издания, оценки и отзывы читателей. |  |
|
| Отзывы читателей о «Заклятие параноика»: | Рейтинг отзыва |
 |
Вертер де Гёте | 2008-01-19 |
|
 | Стихи в гораздо большей степени, чем проза зависят от качества перевода. Чтобы переводить стихи нужен дар божий, нужно передать не только смысл, но и ритм, нюансы языка. А то, что я прочёл, конечно, слабовато, но, возможно, здесь не Кинга вина. Есть любопытные образы, но в целом эмоции человека, страдающего паранойей, переданы так бредово, что в них не веришь. Думаю, в первую очередь из-за перевода. |
| | Оценка: 5 | |
 |
viv | 2008-02-21 |
|
 | Нет, нельзя читать стихи в переводе. Или это не те стихи, которые допускают перевод. Или это — вообще не те стихи, которые стоит читать... |
| | Оценка: 1 | |
 |
Hell-lie | 2011-10-14 |
|
 | Перевод есть перевод, да. Я читала и русский, и английский варианты. Да, оригинал безусловно лучше, но и русская версия вовсе неплоха, не знаю, почему всем она так не нравится. По-моему, истинно параноидальные мысли, описанные истинно параноидально. |
| | Оценка: 10 | |
 |
Тимон | 2005-07-09 |
|
 | Возможно, мне в руки попался не слишком точный перевод, но судя по нему — рассказ полная белиберда. Изредка появляются рифмованные строки, но они нисколько не могут спасти положение… |
| | Оценка: 1 | |
 |
Journalist | 2007-01-09 |
|
 | Смешно. А о переводе — верно на все сто. |
| | Оценка: 5 | |
 |
Ruddy | 2005-11-23 |
|
 | Да уж... Видно, именно в переводе все дело — потому что действительно на русском сие полный бред параноика. =))))) 
Но некоторые моментики интересные, за что и поставлю «4». =) Даже Россия упоминается...  |
| | Оценка: 4 | |
Ваш отзыв:
| |