Нагиб Махфуз «Родопис»
Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.
Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели. Но сможет ли сила любви уберечь Радопис, забавлявшуюся душами мужчин и плясавшую на осколках их разбитых сердец, и фараона, пренебрегшего древними традициями ради достижения собственных целей?
В 2008 г. роман был переведён на русский язык с англоязычного перевода «Rhadopis of Nubia» и получил название «Фараон и наложница».
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
carex69, 1 октября 2023 г.
Пусть громкое имя не вводит тебя в заблуждение.
Читал в версии «Фараон и наложница», другими словами русский перевод с английского перевода с арабского оригинала.
И, конечно, первые вопросы возникли и сохранились именно к употребляемым терминам (именам богов и некоторым определениям). Ну, например, кто такие, упоминаемые много раз, парки? Что за парки применительно к пантеону древнего Египта. Даже если и были какие-то боги (богини) занимавшиеся плетением судеб, то уж точно это были не парки. Или вот неоднократно поминаемый Господь. В смысле: храни тебя Господь, помоги Господь и тп. Господь, он кто? Ра, Пта, Тот, Амон, кто он, этот господь применительно к времени повествования?? А кто такой, простите, дьявол, которому то же нашлось место в тексте. Однажды помянут Моисей. Но до Моисея, даже если считать его исторической фигурой, еще тысяча лет. Какой-то эпизодический персонаж обозван эпикурейцем, до Эпикура вообще как до Китая, две тысячи лет. И не понятно, к кому эти вопросы: то ли это арабский оригинал, то ли английский перевод, то ли наш посторался, но подобные анахронизмы как то режут глаз, снижается вовлеченность, создается впечатление, что автор или переводчдчик слишком вольно обращаются с историчекими реалиями, пытаются адаптировать текст под случайного читателя.
Ну, и по содержанию. Непосредственно рядом со столицей есть остров. На острове том стоит белый дворец. А проживает в том дворце (сюрприз, сюрприз!) неземной красоты женщина средних лет, скромно называемая куртизанкой. И такая она красавица-раскрасавица, такая прелестница-распрелестница, что все самые влиятельные, могущественные, богатые египтяне, распустив слюни, мечтают только о том, как бы ей … А то ведь больше же некому. И вот собираются они у нее во дворце ежевечерне и, чуть не в случайном порядке, кто-то остается на ночь. Длится весь этот балаган уже достаточно давно и многим перепало, некоторым и не однажды. И тут, пока она, значит купается в пруду, вдруг откуда не возьмись — налетает коршун и заверте. Ну дальше не буду.
В целом, это известная история про то, как мальчик девочку любил, в конце все умерли. Мальчиков, правда, было несколько и умерли не все. Во время чтения я неоднократно ловил себя на мысли, что читаю развернутое либретто к романтической итальянской опере. Для Верди очень бы подошло, чуть сократить. И еще невольно вспомнился роман Черчилля «Саврола». Такой же диссонанс между представлением об авторе и фактическим текстом.
А ведь метериал завидный. Последний фараон шестой династии, про которого известно только то, что правил он 1 год и 1 месяц. И затем страна погрузилась в хаос на много лет. Там будет период «70 фараонов за 70 дней», оспариваемая, возможно вымышленная, седьмая династия, оспариваемые, возможно вымышленные, первые фараоны восьмой династии. В общем смута продолжалась около 200 лет. Представляете, что для этого нужно наворопятить. И как это можно было бы описать.
Роман однозначно зайдет тем, кто любит романтическую квазиисторическую прозу. Так же понравиться любителям восточной пышности, всех этих прилагательных в превосходных степенях, роскошных интерьеров, писанных красавиц, героев с демонстративным поведением на грани психопатии.
Поймите меня правильно. Это не провал. Просто это очень любительская литература. Громкое имя автора может ввести в заблуждение.