fantlab ru

Г. Ф. Лавкрафт «Грибы с Юггота»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.96
Оценок:
447
Моя оценка:
-

подробнее

Грибы с Юггота

Fungi from Yuggoth

Другие названия: Грибки с Юггота; Грибы Юггота

Цикл

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 9
Аннотация:

Сборник сонетов. Только первые четыре из них являют собой связное повествование о последовательно развивающихся событиях.

Примечание:

Также публиковались (частично) в альманахе «Свинец Сатурнианца — Солнце и Сталь # 418», выпуск № 2, февраль 2003 г. (под названием «Грибки с Юггота», пер. Ден. Попова).

В сети доступен перевод Николая Шошунова.



Содержание цикла: по порядкупо годупо рейтингу


7.96 (160)
-
7.86 (158)
-
7.79 (158)
-
7.78 (157)
-
7.72 (155)
-
7.60 (157)
-
7.76 (158)
-
7.55 (171)
-
7.74 (157)
-
7.69 (157)
-
7.85 (155)
-
7.62 (150)
-
7.63 (152)
-
7.66 (154)
-
7.73 (153)
-
7.74 (154)
-
7.49 (153)
-
7.61 (155)
-
7.71 (153)
-
7.71 (157)
-
7.84 (161)
-
7.66 (155)
-
7.61 (151)
-
7.62 (151)
-
7.56 (154)
-
7.61 (152)
-
7.77 (154)
-
7.61 (151)
-
7.62 (152)
-
7.63 (152)
-
7.82 (154)
-
7.69 (152)
-
7.46 (152)
-
7.45 (150)
-
7.65 (151)
-
7.72 (149)
-

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части


Входит в:


Похожие произведения:

 

 


Азатот
2001 г.
Морок над Инсмутом
2004 г.
Скиталец тьмы
2004 г.
Тварь на пороге
2005 г.
Век перевода. Антология русского поэтического перевода XXI века
2006 г.
Морок над Инсмутом
2010 г.
Зов Ктулху
2010 г.
Зов Ктулху
2014 г.
Мгла над Инсмутом
2014 г.
Зов Ктулху. Хребты Безумия. Мгла над Инсмутом. Повести. Рассказы
2015 г.
Мгла над Инсмутом
2016 г.
Лавкрафт. Кошмар По-эта
2020 г.
Призрак в лунном свете. Избранное, редкое, неизданное
2021 г.
Крадущийся хаос
2022 г.
Грибы с Юггота
2023 г.
Немезида
2024 г.

Периодика:

«Weird Tales» September 1930
1930 г.
(английский)
«Weird Tales» December 1930
1930 г.
(английский)
«Weird Tales» May 1930
1930 г.
(английский)
«Weird Tales» October 1930
1930 г.
(английский)
«Weird Tales» November 1930
1930 г.
(английский)
«Weird Tales» January 1931
1931 г.
(английский)
«Weird Tales» February-March 1931
1931 г.
(английский)
«Weird Tales» April-May 1931
1931 г.
(английский)
«Weird Tales» January 1938
1938 г.
(английский)
«Weird Tales» February 1939
1939 г.
(английский)
«Weird Tales» May 1939
1939 г.
(английский)
«Weird Tales, June-July 1939»
1939 г.
(английский)
«Weird Tales» August 1939
1939 г.
(английский)
«Weird Tales» December 1939
1939 г.
(английский)
Weird Tales, March 1940
1940 г.
(английский)
«Weird Tales» May 1944
1944 г.
(английский)
«Weird Tales» January 1946
1946 г.
(английский)
«Weird Tales» September 1946
1946 г.
(английский)
«Weird Tales» March 1947
1947 г.
(английский)
«Weird Tales» January 1947
1947 г.
(английский)
«Weird Tales» Summer 1973
1973 г.
(английский)
Portti 3 / 1990
1990 г.
(финский)
Фантакрим MEGA, 1992, № 6
1992 г.
Свинец Сатурнианца. Выпуск 2
2002 г.
Barsoom 28
2016 г.
(испанский)

Самиздат и фэнзины:

Science-Fantasy Correspondent, November-December 1936
1936 г.
(английский)

Аудиокниги:

Fungi from Yuggoth
1987 г.
(английский)
Fungi from Yuggoth
2016 г.
(английский)

Издания на иностранных языках:

Beyond the Wall of Sleep
1943 г.
(английский)
Dark of the Moon: Poems of Fantasy and the Macabre
1947 г.
(английский)
The Macabre Reader
1959 г.
(английский)
Dreams and Fancies
1962 г.
(английский)
Collected Poems
1963 г.
(английский)
l'Herne N° 12 : Lovecraft
1969 г.
(французский)
The Pulps: Fifty Years of American Pop Culture
1970 г.
(английский)
Fungi from Yuggoth And Other Poems
1971 г.
(английский)
Omniumgathum: An Anthology of Verse by Top Authors in the Field of Fantasy
1976 г.
(английский)
Weird Tales: A Fascimile Of The World's Most Famous Fantasy Magazine
1976 г.
(английский)
More Weird Tales. Vol. 2
1978 г.
(английский)
Wonderworks
1979 г.
(английский)
 The Illustrated Fungi From Yuggoth
1983 г.
(английский)
Weird Tales: A Fascimile Of The World's Most Famous Fantasy Magazine
1990 г.
(английский)
The Nyarlathotep Cycle
1997 г.
(английский)
The Antarktos Cycle
1999 г.
(английский)
The Nyarlathotep Cycle
2006 г.
(английский)
The Antarktos Cycle
2006 г.
(английский)
The Haunter of the Dark
2011 г.
(английский)
Sense of Wonder: A Century of Science Fiction
2011 г.
(английский)
Weirder Shadows Over Innsmouth
2013 г.
(английский)
Weirder Shadows Over Innsmouth
2013 г.
(английский)
Weirder Shadows Over Innsmouth
2015 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  14  ] +

Ссылка на сообщение ,

Кстати, сам Лавкрафт всегда считал себя в первую очередь поэтом, а уж только потом прозаиком. Стихов он написал очень много, но практически ничего из его поэзии не переводилось на русский язык. Исключение составляет цикл «Грибы с Юггота». В интернете можно найти переводы некоторых других стихов Лавкрафта, но все эти переводы любительские.

«Грибы с Юггота» представляют собой цикл не связанных между собой сонетов, каждый из которых представляет отдельную историю, отдельный сюжет. Исключение составляют первые несколько сонетов, которые образуют некую последовательность и целосность сюжета.

Пусть и в стихотворной форме, но все написано в духе Лавкрафта и в его стиле. Так что читая его поэзию, можно сказать, что мы читаем рассказы Лавкрафта, только в стихотворной форме.

Оценка: 10
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Верх «странной» поэзии Лавкрафта.

Дальше некуда — это потолок.

Если это не высший сорт «странной» поэзии, то что тогда?

Странно, пугающе — но по-своему просто шедевральный сборник стихов.

Отдельной строкой хочется сказать о переводах — из канонических хочу отметить только переводы Мичковского и Шошунова — и впервые знакомиться с данным произведением нужно только в этих переводах, и никаких больше.

Ну а то, что выпустил на днях АСТ — https://fantlab.ru/edition269339 я даже не знаю, как назвать — даже моих очень скромных познаний в английском хватило, чтобы понять, что перевод здесь дословен и это как минимум...

Можно до хрипоты спорить что fungi это грибок, т. е. «плесень», а не грибы в обычном понимании, и что именно её имел ввиду Лавкрафт, но в русском языке слова «плесень» и «грибок» во множественном числе не используются, и пусть хоть один переводчик только попытается перевести Fungi from Yuggoth как «Плесень с Юггота» — тут же подвергнется массовому остракизму.

Перевод крайне коряв, и уж извините за сравнение отличается от других переводов так, как отличается авторский перевод фильма от дубляжа — он может и гораздо ближе к оригиналу, но построение фраз так режет ухо русскоговорящего человека, что абсолютно непонятен смысл прочитанного.

---

Единственный минус «Грибов...» — слишком коротко, но и это лучше, чем ничего.

ЗЫ. Жаль, сам Лавкрафт не дожил до выхода в печать этих сонетов...

Оценка: 10
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Грибы с Юггота» это первое произведение которое я прочитала у Лавкрафта. И была под таким огромным впечатлением, что могу с уверенностью сказать что это шедевр!

Ведь сам сюжет поставлен так , что кажется как будто читаешь одно произведение, а не отдельные стихи. Вместе с героем проживаешь одну жизнь где читаешь, спишь, мечтаешь, боишься, слушаешь легенды жителей, стареешь и т.д.

P.s. Читается на одном дыхание, теперь точно прочитаю все 3 тома которые имеютя дома благодаря мужу.

Оценка: 10
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Поначалу начав строить цепь сонетов, Лавкрафт разогнался и уже не соблюдая правила создал цикл коротеньких стихов, в которых как бы отформатировал все своё творчество в поэзию. Получилось просто до дрожи великолепно. Можно вообще ничего не знать о Лавкрафте, но прочитав этот сборник понять все его творчество. Написано так пугающе зримо, и одновременно красиво и таинственно, что все образы видишь как в кино. И тут космический ужас передаётся деликатно, порционно, намеками и знаками. Лавкрафт не перегибает палку, не утомляет однообразием, а ограничив себя рамками поэзии создаёт изящное волшебство. Напоминает чем-то поэта Гумилева и Эдгара По. Мое мнение — вообще лучшее из того, что написано Лавкрафтом. Легкий слог, ничего лишнего, простые для понимания образы (кстати часть сонетов вообще не про фэнтези, просто краеведческие наблюдения). Высший бал. Читайте на даче туманным весенним вечером.

Оценка: 10
– [  13  ] +

Ссылка на сообщение ,

В своё время, очень давно, очень, нашел сборник этих самых стихов со странным названием «Грибы с Юггота». Сказать, что зачитал до дыр — ничего не сказать: книга была почти разорвана, исписана, исчёркана пометками и галками. =)

Шедеврально, просто, со вкусом и настолько проникновенно, насколько возможно передать в стихах ужас, мистику или страх перед необычайным.

Смело могу сказать «спасибо» Лавкрафту. Если бы не он, то не стал бы сам писать стихи вообще. :pray:

П.С.: Спасибо Claviceps P. за наводку на полную ссылку этих стихов в различных переводах. :beer:

Оценка: 9
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Замечательный цикл! Поэзией можно передать то, чего никогда не выразишь прозой. А главное — что некоторые сонеты показывают нам душу самого Лавкрафта. Его желания, стремления, терзания. Жаль, что поэзии Лавкрафта почти не переводили, как и еще одного корифея — К.Э. Смита.

Оценка: 9
– [  15  ] +

Ссылка на сообщение ,

Сам Лавкрафт был довольно высокого мнения о своих поэтических опытах, но автор, оценивающий собственное творчество, в четырех случаях из десяти обманывается, еще в трех откровенно врет, в двух попросту тушуется и только в одном говорит правду. При всей народной любви к отцу-основателю Инсмута и других новоанглийских городов, в отстраненном и беспристрастном самоанализе его заподозрить трудно, а потому мы можем смело отнести его к первой категории. Большая часть лавкрафтовских стихотворений смотрится бледновато и неуклюже даже в сравнении с поэтическим наследием его современника и соратника Кларка Эштона Смита, не говоря уж об Эдгаре По, шедевры которого (наравне с прозаическими фантазиями лорда Дансени и некоторых других авторов) во многом и вдохновляли чудака из Провиденса на подвиги во славу самой ветреной из муз.

«Грибы с Юггота» можно рассматривать как своего рода срез лавкрафтовской поэзии, позволяющий в достаточной мере оценить сильные и слабые места творческой манеры Лавкрафта-стихотворца. Есть свидетельства, что сам автор не рассматривал представленные здесь сонеты как единый цикл; в пользу этого говорит и их тематическая пестрота. В то время как первые четыре, от «Книги» до «Узнавания», связаны общим последовательным сюжетом, добрая половина остальных представляет собой миниатюрные «страшилки» в стихах (отдельные из них вполне органично звучали бы в устах Горшка из «Короля и Шута», если бы не более высокий литературный уровень, далекий от пэтэушного), каждая из которых могла бы стать серией какой-нибудь «Сумеречной зоны» или «Баек из склепа»... если бы что-то подобное снимали в 30-е годы. В других Лавкрафт перестает играть в поэта и СТАНОВИТСЯ поэтом — это заметно не только в искренних лирических вещицах вроде «Истоков», но и более мрачных этюдах, чаще всего основанных на кадато-ктулховской мифологии (кое-какие экспонаты из лавкрафтовского зверинца упоминаются здесь впервые — например, шогготы). Сильный художественный эффект достигается прежде всего за счет интересной образности, поскольку с точки зрения техники «Грибы с Юггота» ничего выдающегося собой не представляют и грешат многочисленными шероховатостями. По-настоящему эти сонеты оживают, когда читательское воображение попадает в одно русло с авторским и резонирует манящими картинами дальних и близких миров.

Но всё это в оригинале — на наших же просторах карты легли по-иному, в очередной раз подтверждая старую истину, что перевод, как и жена, может быть либо верным, либо красивым.

На бумаге можно оценить только версию О. Мичковского. Лавкрафт в его переложении приобретает чуть ли не пушкинскую благозвучность и гладкость — что, между нами, не слишком его портит. С другой стороны, при таком подходе теряется масса деталей (второстепенных и не очень), но тут уже сказываются объективные ограничения, с которыми неизбежно сталкивается любой переводчик поэзии.

Зачастую Мичковский перебарщивает с мелодрамой и восклицаниями, а еще — откровенно злоупотребляет могильно-готической эстетикой, к которой Лавкрафт прибегает с осторожностью (и неслучайно, надо думать). Для нас важнее, впрочем, что такого переводчика не обвинишь ни в небрежности, ни в отсутствии техники и поэтического таланта.

Другую версию «Грибов» без труда можно найти в Сети. Денис Попов, надо отдать ему должное, не только перевел цикл (и ворох других лавкрафтовских текстов, прозаических и поэтических), но и потрудился снабдить каждый сонет подробными комментариями, проясняющими многие понятия и историю публикации стихотворения. Работая над самими сонетами, Попов сделал попытку передать их смысл с минимальными потерями... и на этом плюсы заканчиваются. Самый большой и жирный минус приходится на корявый синтаксис, из-за которого многие сонеты не поддаются нормальному прочтению — все-таки в русском языке предложения строятся иначе, чем в языке Диккенса и Эминема. Одним из самых неудачных примеров служит сонет XXXIV, к тому же и криво озаглавленный «Взятием обратно» (в оригинале, для справки, «Recapture», у Мичковского — «Призванный»). Для наглядности достаточно процитировать первое четверостишие:

«По мрачной пустоши тропа вела,

Где в сером мху лежали валуны,

И брызги, столь тревожны, холодны,

Из вод взметались, бездна что гнала».

По всем параметрам, кроме пресловутой точности, Попов проигрывает Мичковскому с аргентино-ямайским счетом — тут и небогатый словарный запас, и сомнительное чувство ритма, и нелады с гармонией. Но если ваши познания в английском не идут дальше общения с плохо локализованным мобильником, а отведать грибочков по-югготски все-таки хочется, то настоятельно рекомендую вам ознакомиться с обоими переводами — и тогда, быть может, из-за неприспособленных для космических откровений русских словес вам блеснет лучик истинной лавкрафтовской поэзии... сверкающей красотой, как чаша Птолемеев, и столь же тяжеловесной.

P. S. См. также отзыв witkowsky на этой же странице.

Оценка: 8
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хвалить эту поэму-цикл — то же самое, что хвалить, к примеру, осетрину. Правда, перевод Мичковского к оригиналу даже слишком приближается, он «просветлен»: я предпочитаю не описанный здесь перевод Николая Шошунова (см. антологию «Век перевода 2006» (т.е. второй выпуск из имеющихся на сегодня трех), Москва, «Водолей Publishers», 2006. с. 473-491. В сети (и не в сети, есть и отдельная книга) полно переводов Николая Шошунова из поэзии Лавкрафта, о самом переводчике см. авторскую страницу на сайте «Век перевода». Контакт у Фантлаба с этим сайтом давно есть — почему игнорируются эти публикации? Лавкрафт Шошунова был и в первом выпуске антологии (2005).

Так что «на бумаге оценить» поэму можно давным-давно. А при сравнении версий — наверное, можно сделать и еще лучше.

Но это уж, простите, горе любого перфекциониста, а я, увы, этим заражен. Выход один — печатать все новые и новые переводы (сеть позволяет), а читатель пусть выбирает сам.

Перевод — «ЖЕНА»? Это уж, коллеги, дело вкуса. Он может быть красивым и верным, а читатель (муж), страдая от ревности, начинает подозревать перевод в неверности.

Однако: если перевод плох, то и предмета для для разговора нет.

Оценка: 8
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Открыв данное произведение, я не могу сказать, что я приятно удивлен, убедившись что это не проза вовсе, а сборник стихов. Первые четыре стихотворения составляют какой-то сюжет, и в душу западает надежда, что перед нами сонет, удивительный, смелый и необычный в плане опыта прочтения книг автора. И это был бы самый идеальный вариант для меня. Это бы бы тот Лавкрафт, в котором я признал бы настоящего гения поэзии, который уже признан мной как гений прозы. Но на пятом заглавии сюжет обрывается, и сборник превращается просто в сборник стихов, охватывающий все возможные уголки Лавкравтовской вселенной, обращающий мое внимание на все возможные уже прочтенные мной сюжеты и красочные, запомнившиеся своей мистической стороной локации.

Уловить сюжет каждой из этих маленьких, ярких по своему слогу и ритму историй очень сложно. Ведь до нас доходят лишь отголоски этого мощного сигнала Лавкравтовской идеи, которая, резонируя, идет из начала 20-того века, поддаваясь искажениям перевода на такой сложный русский язык, да так, что рифма и такт сохраняются. Стихотворения красочны и гармоничны, наверное в этом плане стоит отдать дань уважения переводчику, который сохранил хоть какую то мелодичность и рифму, шарм, о котором вам скажет любой поэт. Но передалась ли эта самая идея, насколько исказился этот сигнал, насколько мы можем доверять данному переводу, чего больше придерживался переводчик: попыткам сохранения целостности ради рифм, подставляя и меняя слова и окончания, либо целостности ради идеи и смысла, что наиболее сложно. Я уже не говорю о том, что истинный смыл может передать только сам автор. Поэтому судить о смысловой наполняющей стоит только после прочтения оригинала, для которого нужен хотя бы любительский навык владения английским языком. В данном случае я от этого воздержусь.

Так или иначе, читая данный сборник, мы все равно отправляемся в путешествие: мы видим Инсмут, древние пещеры Данвича, Аркхема, чуждые пейзажи Юггота, слышим рев Шогготов и смех сошедших с ума последователей культа Ктулху. Мы видим срез всего творчества автора, воплотившегося в рифму, в мелодию, обрывочную, меняющуюся, но все же гармоничную.

Возможно подлинный смыл и останется скрытым, но прочитать данный сборник все же стоит, ради образов, скользких и ловких, которые так быстро мчатся в голове во время процесса чтения. А может Вам повезло еще больше, и Вы можете войти в резонанс с этим самым сигналом, посланным Лавкрафтом, несмотря на искажения и время. Чтож, тогда я Вам очень завидую.

Оценка: 7
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Рассматривать любое творение через призму адаптации в плане языкового оформления всегда тяжело ввиду лингвистических особенностей каждого самобытного языка, либо же отдельных ответвлений в общем языковом строю того или иного народа — в пример можно поставить хотя бы особый говор молодых людей Лодона «Хокни», который, возможно, я даже назвал не совсем верно. Но в общем смысл прелюдии ясен: читат, смотреть и слушать, конечно, всегда лучше в оригинале. Однако это требует крайне ошибных знаний, когда интересны, особенно, разнообразны. Однако вот что-что, а поэзию, даже если знаний особых нет, как думаю лично я, в любом случае следует изучать лишь в том первозданном виде, в каком она была дана автором читателю.

Именно ввиду этого о поэтической «жилке» сонет мифотворца Лавкрафта с читсым сердцем я судить не могу. А вот коль говорить об информационной наполненности — тут все приобретает иной оборот. Дело в том, что данные сонеты — связанные призрачной нитью сюжета истории, которые объеденият в одном фантасмогорическом видении или же столь психоделической истории события, локации, особенности ранее описанных тем же Лавкрафтом историй. То есть это — таковое средоточие его собственного творчества. Павда, не в масштабном смысле: для осознания «Грибов Юггота» требуется, по сути, знать в основном такие его произведения, как «Мгла над Инсмутом», «Серебряный ключ», «Замок серебрянного ключа», «Дагон» да «Зов Ктулху» (еще два-три творения мог не упомнятуь, за что прошу прощения) — в таком случае смысл будет вполне понятен. Однако будет ли он являть из себя нечто самостоятельное без привязки к ранее перечисленным писаниям автора. Нет, к сожалению. В отстранении, данные сонеты — атмосферное приключение в сомнабуле здравослящего человека, преоткрывшего завесу тайны и теперь пытающегося справится с теми запретными знаниями, что были явлены ему по его, или не его воле. Это — краткое резюме мира Лавкрафта, в котором грациозно переплетается фантастичность макабрических образов и реальность их воплощения в мире и сознании. Но для обыкновенного читателя — это не более, чем просто полнящееся должным анутражем чтиво, которое принимает однозначную ценность лишь в общей картине мифов Говарда Лавкрафта.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх