fantlab ru

Иван Котляревский «Энеида»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.00
Оценок:
130
Моя оценка:
-

подробнее

Энеида

Енеїда

Другие названия: Енеида на малороссийский язык перелицёванная И. Котляревским; Виргилиева Энеида на малороссийский язык преложенная И. Котляревским; Виргиліева Энеида, на малороссійскій языкъ преложенная И. Котляревскимъ; Малороссийская Энеида

Поэма, год (год написания: 1827)

Аннотация:

Взять античную поэму, которую знают только в узких кругах, читали разве что единицы, поскольку на языке оригинала, и сделать не просто перевод, а юмористически-сатирическую компиляцию, адаптированную под широкий круг читателей, да ещё и на язык, которого официально не существовало в империи.

Примечание:

«Энеида» — первая масштабная памятка украинской литературы, которая была написана разговорным украинским языком. Поэма положила начало становления новой украинской литературы.

Котляревский работал над поэмой практически тридцать лет с перерывами, с 1794 по 1827 год, когда закончил шестую часть; а по некоторым данным писатель продолжал трудиться над поэмой до самой смерти. Поначалу автор не собирался её публиковать и поэма распространялась среди читателей в рукописных копиях. При этом рукописи «Энеиды» стали настолько популярными, что дважды пережили пиратское издание, прежде чем были официально опубликованы автором.

Первые три части опубликованы без ведома автора в 1798 г. (Санкт-Петербург), одним из любителей украинского слова, конотопским помещиком Максимом Парпурой. Впоследствии, в 1808 году, книгоиздатель И. Глазунов повторил это издание.

В 1809 г. Котляревский, при финансовой поддержке Семена Кочубея, уже самостоятельно издаёт «Энеиду», теперь в 4-х частях, под заголовком «Виргиліева Энеида, на малороссійскій языкъ преложенная И. Котляревскимъ» (Санкт-Петербург). На титульном листе также содержалось авторское замечание: «Вновь исправленная и дополненная противу прежних изданий»

Полное издание всех шести частей состоялось уже после смерти писателя в 1842 году в Харькове А.А. Волохиновым, которому автор продал законченную рукопись незадолго до своей смерти.

* «Энеида» Котляревского написана четырёхстопным ямбом и состоит из шести частей, в отличие от двенадцати частей «Энеиды» Вергилия.

* Диалектной основой языка «Энеиды» послужили средненадднепровские наречия украинского языка. Большинство фонетических, морфологических и синтаксических черт языка Котляревского закрепились в качестве нормативных в новом украинском литературном языке.

* По данным некоторых исследователей, кроме Вергилия основой для написания поэмы могло служить произведение российского писателя Н. П. Осипова «Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку», вышедшая несколько раньше, в 1791 году. Совпадает размер (4-стопный ямб), строфическая форма (одическая 10-стихотворная строфа) и даже ритмические особенности, характерные для российского ямба того времени. В свою очередь «Энеида» Осипова может быть русской версией или свободным переводом «Virgils Aeneis, travestiert» А. Блюмауера, который сам наследовал «Le Virgile travesty en vers burlesques» П. Скаррона.

* Нелегальное издание поэмы 1798 г. весьма возмутило Котляревского, и он упрекнул Парпуру, что тот напечатал «Энеиду» «почти испорченную». Позже, в лично подготовленном издании поэмы, Котляревский «отомстил» Парпуре, добавив в описании ада 82-ю строфу, где некоего «мацапуру» жарили и шкварили за то, что тот «...Кривил душою для прибыли, чужое отдавал в печать...»

* Незадолго до 200-летия автора в 1969 году в издательстве «Днипро» вышла «Энеида» проиллюстрированная художником А. Базилевичем. Художник очень проникся темой «Энеиды», создал более ста тридцати упругих контурных рисунков, мощно подсвеченных несколькими цветами, потратив на них почти 10 лет. Эти иллюстрации А. Базилевича с тех пор стали классическими для «Энеиды». Художнику равно удавались как комические или сатирические сцены, так и иллюстрации к баталиям или напряжённым, драматическим ситуациям. Более того среди рисунков достаточно часто встречаются сцены откровенно эротического характера, что для издания СССР того времени было весьма неожиданно и вызывало в библиотеках определённый ажиотаж среди школьников вынужденных изучать «Энеиду» в школе.

* По мотивам «Энеиды» создано более десятка опер, постановок и т.п., несколько экранизаций.


Входит в:


Экранизации:

«Приключения казака Энея» / «Пригоди козака Енея» 1969, СССР, реж: Нина Василенко

«Энеида» / «Енеїда» 1991, Украина, реж: Владимир Дахно



Похожие произведения:

 

 


Энеида
1953 г.
Энеида
1955 г.
Энеида
1961 г.
Энеида
1961 г.
Энеида
1964 г.
Сочинения
1969 г.
Сочинения
1986 г.
Энеида
1986 г.
Энеида
2009 г.
Энеида
2012 г.

Аудиокниги:

Енеїда
(украинский)

Издания на иностранных языках:

Выргыліева Енеыда, на украынскую мову перелыцевана
1886 г.
(украинский)
Енеїда
1922 г.
(украинский)
Енеїда
1944 г.
(украинский)
Енеїда
1948 г.
(украинский)
Aeneida
1955 г.
(чешский)
Енеїда. Поезії
1962 г.
(украинский)
Енеїда
1969 г.
(украинский)
Энеіда
1969 г.
(белорусский)
Енеїда. Наталка Полтавка
1981 г.
(украинский)
Поетичні твори. Драматичні твори. Листи
1982 г.
(украинский)
Енеїда
1983 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка. Москаль-чарівник
1987 г.
(украинский)
Енеида
1987 г.
(болгарский)
Г. С. Сковорода, І. П. Котляревський. Вибране
1990 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2000 г.
(украинский)
Eneida
2001 г.
(румынский)
Aeneida
2003 г.
(немецкий)
Aeneid
2004 г.
(английский)
Енеїда. Наталка-Полтавка
2006 г.
(украинский)
Eneida
2008 г.
(польский)
Енеїда
2008 г.
(украинский)
Енеїда. Вибрані твори
2008 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2008 г.
(украинский)
Енеїда
2010 г.
(украинский)
Енеїда
2010 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2010 г.
(украинский)
Енеїда
2011 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка. Москаль-чарівник
2011 г.
(украинский)
Енеїда
2012 г.
(украинский)
Енеїда
2012 г.
(украинский)
Енеїда
2012 г.
(украинский)
Енеїда
2012 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2012 г.
(украинский)
Вибрані твори
2014 г.
(украинский)
Енеїда
2015 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2017 г.
(украинский)
Енеїда
2018 г.
(украинский)
Енеїда
2018 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2018 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2018 г.
(украинский)
Enejida
2019 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2019 г.
(украинский)
Енеїда
2020 г.
(украинский)
Енеїда
2021 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка. Москаль-чарівник
2021 г.
(украинский)
Крім «Кобзаря». Антологія української літератури. 1792-1883. Частина перша
2021 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  17  ] +

Ссылка на сообщение ,

Обычно все, что связано со школьной программой воспринимается потом сквозь призму подсознательной неприязни. Сопротивление тому, что «навязали» иногда доходит до абсурда. Но вот эта поэма — редкое исключение. Написаная больше 200 лет назад — теоретически она должна быть неинтересна рядовому советскому школьнику в принципе, но ведь зацепила, и довольно крепко. В школе часто заставляли что то учить наизусть, куда тут денешься — учили, раз надо. Когда начал читать Энеиду — сам отрывок выучил, и вдвое больше программного, большую его часть и до сих пор помню. Собственно, благодаря Котляревскому узнал что был когда то давно поэт Виргилий, и что то там писал. Попробовал читать художественный перевод — не пошло, не воспринимается. Другое дело — кавер-версия от Котляревского. Тонкий юмор, легкий разговорный язык, адаптация под менталитет читателя. Все в лучшем виде, хотя и не в лучших условиях писалось (имею в виду политическую обстановку, острый языковой вопрос, пропагандистскую работу, которая проводилась во времена написания поэмы). Плюсую как могу, к прочтению рекомендую.

Для тех, у кого библиофобия

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
— могут посмотреть одноименную экранизацию от Владимира Дахно 1991 г выпуска.
Не то, конечно, но хоть что то.

Оценка: 10
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Вергилия не читал и не знаю, насколько близко по сюжету переложение «Энеиды» Котляревского. Собственно, это и не особо важно, так как из-под пера классика вышло вполне самобытное произведение. В первую очередь, поэма — очень смешна. Пожалуй, это одно из тех произведений, которое поднимает настроение. Открываешь на любой странице, и гарантировано получаешь заряд позитива. Хотя, конечно, под конец «Энеиды» веселья заметно меньше — война, как никак.

Ещё один жирный плюс поэмы — чрезвычайно богатый язык. Для этого следует читать в оригинале. Только тогда можно проникнуться необычайной певучестью, образностью слога и, разумеется, мастерством автора.

Ещё один положительный момент. «Энеида» — это энциклопедия украинства конца 18 века, особенно, что касается гастрономии. Перечисление блюд и напитков — совершенно восхитительная фишка поэмы, которая неизменно подаётся с искренней любовью и знанием дела. Видимо Иван Петрович не дурак был хорошо выпить и закусить.

В качестве резюме. Эпическая античная поэма в юмористическом антураже украинской действительности — знаковое произведение, не только потому что стала точкой отсчёта для современной украинской литературы, но и благодаря своему высокому художественному уровню. Одним словом, классика в лучшем её проявлении.

Оценка: 10
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Детство своё я провёл на Украине и Котляревского изучал в школе, в программе Украинский литературы. «Энеиду» мы тогда изучали довольно плотно. Понравилось ещё тогда. Ещё видел телепостановку поэмы. Всё в национальном украинском антураже. Особо впечатлил Нептун, эдакий бытовой пъяница с татухами бутылки «Столичной» и гранёного стакана на груди.

Оценка: 10
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Поэма, написанная в конце 18-го — первой половине 19-го веков, представляет собой бурлеск, в основе которого лежит сюжет одноименного произведения Вергилия: Эней, сбежавший из Трои, основывает Римское государство. И хотя сюжет примерно сохраняется, Котляревский преобразует его, фактически описывая судьбу украинского казачества. Здесь Эней с троянцами представляет казаков-запорожцев, боги-олимпийцы — феодалов. И хотя поэма содержит традиционные элементы эпического произведения (попытка описать «космос», структуру вселенной — в частности, в строках о загробном мире), все они так или иначе связаны с народным бытом (для загробного мира — описания грехов и соответствующих им наказаний).

Композиционно «Энеида» разделена на шесть частей, три из которых последовательно описывают прошлое (аллюзии на разрушение «украинской Трои» — Запорожской Сечи), один включает в себя эпизоды, содержащие отсылки к различным историческим событиям, иногда противоречащие друг другу, а два завершающих — своеобразное предсказание, обещающее славное и счастливое будущее.

Язык произведения максимально приближен к народному украинскому языку, распространенному во время написания произведения на территории юга и востока современной Украины. В тексте присутствуют макаронизмы (в диалогах — во время посольства троянцев к Латину) и придуманные, стилизованные под старину, слова. Помимо прочего, поэма представляет собой этнографическую ценность: в ней содержится множество описаний деталей быта (одежда, блюда, виды деятельности), верований, обрядов, традиций и развлечений (танцы, игры троянцев-украинцев).

Оценка: 9
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Еней був парубок моторний і хоч куди козак, а Юнона, — суча дочка...» — примерно эти строки — всё, что осталось в моей памяти после изучения данного произведения в школьные годы. Помню, что тогда не произвело оно на меня особого впечатления, хотя нет, скорее всё таки сказать: не понравилось и разочаровало — будет точнее. И вот теперь, по случаю открытия страницы автора на фантлабе, решил перечитать снова — всё таки такое восторженное описание значения произведения.., может в юности я чего недопонял и недооценил?

И так, сюжетно произведение достаточно близко к оригинальной поэме Вергилия, хотя сильно сокращено и перелицовано в козацко-этно антураж. Тут вам и описания украинских быта, кухни, одежды того времени, и упоминание соответствующих национальных личностей, и географических названий и т.д. Всё это может и было бы достаточно занимательным и познавательным, может оно так и есть в переводе на современный русский, но я то читаю в оригинале. А в оригинале это очень архаичный текст с массой незнакомых слов и выражений. Но и это ещё полбеды. Дело в том, что и сюжет для меня оказался сильно испорчен описаниями поголовного и беспробудного пьянства казаков. Лишь только у честной компании Энея оказывалось свободное время, как тут же начиналась попойка до беспамятного состояния. Эта сцена повторялась многократно, и даже перед боем. Не знаю, может это и есть такой юмор, но героического восприятия «подвигов» у меня уже не получалось. И тот же Гоголь в Тарасе Бульбе, например, был куда реалистичнее.

Другим приложением «подвигов» воинства Энея и самого ота́мана, конечно, было хождение по бабам, ох не зря, не зря Базилевич создавал именно такие картинки. Взять хотя бы Дидону — зачем Эней так с ней (и, надо думать, не только с ней) поступил? Ну да, и у Вергилия Дидона гибнет и проклинает Энея после того, как он с ней обошёлся, но это означает лишь то, что и Вергилия я бы за это критиковал. Главный герой после такого поступка не добавляет симпатии, как и после беспробудных пьянок, при чём в т.ч. с той же Дидоной.

Возможно я слишком серьёзно отношусь к тексту и его следует больше воспринимать как карикатурный юморной перевод оригинала, оценивая поэтические изыски и мастерство автора, но как-то отношение у меня уже сформировалось серьёзное и тут я уже ничего изменить не могу. Потому оценка отражает степень моего удовольствия от прочтения с надбавкой, наверно, на значение произведения. Ничего подобного в будущем читать меня не тянет.

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх