Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мёд»
Замечательная баллада о верности и чести, о тайне, которую нельзя раскрыть врагу, и надо сберечь любой ценой, даже ценой жизни собственного сына.
Перевод Н. Чуковского под названием «Вересковое пиво. Шотландское предание» впервые опубликован в журнале «Звезда». Л.: Гослитиздат, 1939. № 5-6 (май-июнь). Сдано в набор 25/III — 39. Подписано в печать 23/VI — 39. Тираж 20 000 экз.
Входит в:
— сборник «Баллады», 1890 г.
— журнал «Костёр, 1939'6 июнь», 1939 г.
— антологию «An Anthology of English and American Verse», 1972 г.
— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.
— антологию «Легенды старой Англии», 2019 г.
— антологию «Вересковый мёд», 2023 г.
Экранизации:
— «Вересковый мёд» 1974, СССР, реж: Ирина Гурвич
- /языки:
- русский (38), английский (2), украинский (1)
- /тип:
- книги (40), периодика (1)
- /перевод:
- Е. Крижевич (1), С. Маршак (34), Е. Тарасов (2), Н. Чуковский (2)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
квинлин, 24 ноября 2007 г.
Очень давно слышал, но мне до сих очень-очень нравится эта баллада...Помню, как грустно мне было, когда родители читали ее...
mastino, 24 ноября 2007 г.
Прекрасная баллада, которая призвела неизгладимое впечатление своим великолепным слогом.
Вертер де Гёте, 24 ноября 2007 г.
В переводе Маршака-божественно!Знаю наизусть.Одна из самых любимых баллад.
Интересно,что в раннем детстве(лет 6-7) мультфильм «Вересковый мёд» по этой балладе был самым моим нелюбимым-казался мрачным.Но тогда я там почти ничего не понимал.