fantlab ru

Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мёд»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.43
Оценок:
472
Моя оценка:
-

подробнее

Вересковый мёд

Heather Ale

Другие названия: Вересковое пиво

Стихотворение, год

Аннотация:

Замечательная баллада о верности и чести, о тайне, которую нельзя раскрыть врагу, и надо сберечь любой ценой, даже ценой жизни собственного сына.

Примечание:

Перевод Н. Чуковского под названием «Вересковое пиво. Шотландское предание» впервые опубликован в журнале «Звезда». Л.: Гослитиздат, 1939. № 5-6 (май-июнь). Сдано в набор 25/III — 39. Подписано в печать 23/VI — 39. Тираж 20 000 экз.


Входит в:

— сборник «Баллады», 1890 г.

— журнал «Костёр, 1939'6 июнь», 1939 г.

— антологию «An Anthology of English and American Verse», 1972 г.

— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.

— антологию «Легенды старой Англии», 2019 г.

— антологию «Вересковый мёд», 2023 г.


Экранизации:

«Вересковый мёд» 1974, СССР, реж: Ирина Гурвич



Похожие произведения:

 

 


Антология новой английской поэзии
1937 г.
Баллады и песни английского народа
1942 г.
Английские баллады и песни
1944 г.
Вересковый мед
1947 г.
Сказки. Песни. Загадки
1957 г.
Сочинения в четырех томах. Том третий. Избранные переводы
1959 г.
Вересковый мёд
1962 г.
Вересковый мёд
1963 г.
Сказки, песни, загадки. Том II
1966 г.
Собрание сочинений в пяти томах. Том 5
1967 г.
Собрание сочинений. Том третий
1969 г.
Дерево свободы
1972 г.
Стихотворения и поэмы
1973 г.
Западноевропейская лирика
1974 г.
Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX века
1981 г.
Вересковый мёд
1981 г.
Сказки, песни, загадки.  Стихотворения.  В начале жизни
1981 г.
Собрание сочинений в пяти томах. Том 5
1981 г.
Воздушный корабль
1986 г.
Поэзия народов мира
1986 г.
Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков
1988 г.
3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён
1990 г.
Избранные произведения
1992 г.
Том 5
1993 г.
Собрание сочинений в пяти томах. Том 5
1996 г.
Английские поэты XVI-XX веков
2001 г.
Антология новой английской поэзии
2002 г.
Любимое чтение от года до семи
2002 г.
Шотландская поэзия
2003 г.
Собрание сочинений в 8 томах. Том  8
2003 г.
Все лучшее
2011 г.
Последний фонарь за оградой...
2013 г.
Кошкин дом
2017 г.
Вересковый мед
2017 г.
Вересковый мёд
2018 г.
Легенды старой Англии
2019 г.
Вересковый мёд
2023 г.

Периодика:

Костёр, 1939'6 июнь
1939 г.

Издания на иностранных языках:

Ballads
1890 г.
(английский)
An Anthology of English and American Verse
1972 г.
(английский)
Передчуття
1979 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  21  ] +

Ссылка на сообщение ,

Редкий случай, когда что-то из школьной программы по литературе навсегда запало в душу! Прошло уж лет так 35 примерно, а помню почти каждую строчку! Хотя и не учил специально никогда. «Из вереска напиток забыт давным-давно, а был слаще меда, пьянее чем вино...» И нисколько не был удивлен, когда вскоре прочел и «Остров сокровищ» того же автора. Тогда восприятие еще было чистым, если такие стихи замечательные, то и роман не может быть другим! Потом были и другие книги Стивенсона, и книги о нем... И Роберт Льюис Стивенсон стал навсегда уже «моим» автором. Пришедшим из детства благодаря удачно попавшемуся на глаза стихотворению. «Пришел король шотландский безжалостный к врагам, погнал он бедных пиктов к скалистым берегам...»

Оценка: 10
– [  17  ] +

Ссылка на сообщение ,

To jzjmaqgl & Letter

Баллада прекрасна и потрясающа. Хочется использовать отрывки в качестве поговорок. Но поэзия — одно, а история — другое. Кем стал Кеннет МакАльпин, когда всех победил? Королём пиктов! Имел право, бабушка — пиктская принцесса Унуистикка. Корона пиктов передавалась по женской линии, большинство пиктских королей были пиктами исключительно по бабушке. Были и другие претенденты, с такими же или меньшими правами, с ними Кеннет и сражался. Основные события — в районе Стирлинга. Далриада (Скоттия) на тот момент хоть и называется королевством, териитория полностью подчинённая Пиктавии. Кеннет — не первый, кто сумел надеть обе короны. Многие знатные семьи имели и скоттские и пиктские корни, впрочем и с другими народами мешались. Преемники Кеннета — также короли пиктов, потом страна называется Альба, в 13 веке название Scotland ещё ново и политически некорректно. Впрочем, избиение пиктов имело место — в 839-м. Только избивали норвежцы-викинги, причём скотты, как верные вассалы были союзниками пиктов. Оба короля, пиктский и скоттский убиты, армия разгромлена подчистую, но о геноциде народа речи нет. Напиток «Heather Ale» производится в городе Аллоа, около Стирлинга. Если есть интерес и желание, в Интернете можно найти сайты, сделанные пиктами (не так, конечно. по крови, как по духу). Да, ещё. Пикты — не такие уж малютки. Римская империя от них отгораживалась валами, бритты боялись, даже англов пикты сумели разгромить в 685, то что Далриада — вассальное княжество, уже сказано.

Оценка: 10
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Вот читаешь сборник переводов старинных британских поэтов в переводе Маршака. Где-то интересней, где-то тривиальней. Но, будем откровенны, мало что запоминается после прочтения, и к повторнуму знакомству не тянет. А тут — трах-бабах «Вересковый мёд». Запоминается влёт. Как «Евгений Онегин» Пушкина, как «Федот-стрелец» Филатова. А ещё и свойственная балладам яркая трагичность. «Не верил я в стойкость юных, не бреющих бороды». Даже в фильме «Тимур и его команда» пионеры замирали от восторга, читая произведение Стивенсона на чердаке. Правда, перевод Маршака появился чуть позднее повести Гайдара.

Конечно, вряд ли в этом советском почитании заслуга поэта Стивенсона. который нам известен не стихами, а авантюрно-приключенческими романами.

«Пришёл король шотландский,

Беспощадный для врагов,

Он разбил отряды пиктов

И погнал их, как козлов.»

Это «Вересковое пиво» Чуковского. Текст тот же, а музыки нет. А стихи читают не ради сюжета. Поэтому большую часть славы заслужил именно Самуил Маршак. Сошлись звезды. Тем более, литературоведы отмечают большую вольность Маршака в переводе, чем у других авторов.

Двойная классика.

Оценка: 10
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Великолепное произведение! Помню, когда смотрел в детстве на нашем советском телевидении мультфильм по этой балладе, финал истории всегда вызывал подрагивание нижней губы — не мог я сдерживать слёз. Хотя и лет мне было 11-12.

Оценка: 10
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Замечательная вещь. Очарован ей уже более двадцати лет...

Чудесный перевод Маршака, превосходная образность, стиль, ритмика...

- А мне костер не страшен —

Пускай со мной умрет

Моя святая тайна,

Мой вересковый мед...

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Только шотландцы могут писать такие завораживающие баллады. Даже молоденькие продавщицы в пивных ларьках цитируют «Вересковый мёд» :smile: Проверенный факт!

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прекрасная и грустная баллада!

Пикты побеждены осталось лишь двое-немощный старик и его сын-мальчишка. Но дух их не сломлен. До последних мгновений своей жизни они будут защищать, то что им дорого...если не силой, то хитростью они сохранят тайны своего народа.

Достойно восхищения.

Оценка: 10
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

В переводе Маршака-божественно!Знаю наизусть.Одна из самых любимых баллад.

Интересно,что в раннем детстве(лет 6-7) мультфильм «Вересковый мёд» по этой балладе был самым моим нелюбимым-казался мрачным.Но тогда я там почти ничего не понимал.

Оценка: 10
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Одно из моих любимых стихотворений.

Но почему я была уверена что его написал Роберт Бернс???:confused: Даже томик его стихов перерыла.... Но пришлось смириться с истиной...:frown:

Оценка: 10
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Обожаю это стихотворение! Великолепный перевод Маршака, раньше знал наизусть, но прошло много времени. С удовольствием перечитываю вот уже много лет.

Вывод: превосходное стихотворение

Оценка: 10 из 10.

Оценка: 10
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень давно слышал, но мне до сих очень-очень нравится эта баллада...Помню, как грустно мне было, когда родители читали ее...

Оценка: 10
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прекрасная баллада, хороший слог.:appl:

Оценка: 10
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прекрасная баллада, которая призвела неизгладимое впечатление своим великолепным слогом.

Оценка: 9
– [  25  ] +

Ссылка на сообщение ,

Р.Л.Стивенсону в кавер-версиях везет. Вспомните.. даже не «Остров сокровищ», принца Флоризеля. «Вересковый эль» не так плох, как источник фильма, но по эпическому накалу оригинал с маршаковским переводом как «Хоббит» и «Властелин колец».

Полагаю, нужна пара слов о том, что написал Стивенсон и что с этим сделал Маршак.

Стивенсона волновало драматическое единство крови с великолепием скал и цветущих вереском равнин, где жужжат пчелы и кричат кроншнепы. Он указывает сырье — соцветия-колокольчики (из них и делают эль в бутылках с 2000 г.), применяет местные словечки. У Маршака с красным другие ассоциации. Потому что цвет и прочие признаки шотландской природы им изгнаны напрочь.

У R.L.S. гномоподобные от крепкого и сладкого перманентно вповалку. Толпой. Тоже самое С.Я. с самого заглавия объявил «мёдом», который употребляют в семейном кругу без последствий. А вот сантименты сравнения могил с детскими Маршак прикрутил и, вместо сына лет на 10, в море скинул потенциально нестойкого тинейджера 15-ти, отодвинув малюток из зачина куда подальше.

Заменившие охоту, преследование и истребление как косуль, т.е. истинно королевские труды и умения, маршаковские безличные «прогнал», «вассалы приметили» напоминают необоримую машину. Его «вышли» отдает слепой надеждой и обреченностью одновременно, в отличие от стивенсоновского почти случайного обнаружения и извлечения грубой силой.

У R.L.S. король зовет медоваров vermin, что Андрей Пустогаров перевел как «вредители и подонки», а маршаковское «черти» с середины ХХ века звучит нейтрально. В любом случае — не презрение. Но по потомку британских инженеров король разумно желает приобрести за жизнь мастеров «секрет напитка», а перевод С.Я. обещает им только пытку. «Не скажете, как готовили», к тому же, переводит дальнейшее в другую плоскость. Это проявление технологического невежества гопника, которому ничего не объяснить («быстро, как починить «Хонду»? А то убью»).

В таких условиях у маршаковского старого могиканина и нет другого выхода, кроме как умереть достойно, обеспечив сыну быструю смерть, а себе моральную победу. Какой уж тут обмен взглядами...

И урезано, и обесцвечено, и изменено — но каков эффект! Настолько хорошо, что более близкий исходнику перевод Н. Чуковского практически забыт.

Оценка: нет
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хорошо бы заменить «король шотландский» на «король МакАльпин» для конкретизации персонажей! Заменить «к скалистым берегам» на «к восточным берегам» для конкретизации местности! И как нибудь вставить в стихотворение дату 843 г. от Р.Х. для конкретизации хронологии исторического события! А это действительно было историческое событие: исчезло или точнее начало стремительно исчезать автохронное население Британских островов ПИКТЫ — представители баскиберской языковой семьи (к которым принадлежат сегодня только БАСКИ, а ранее принадлежали еще и лузы, корсы, лигуры, сарды и др. ) сино-кавказской макросемьи (кроме выше перечисленных народов включает и включало: минойцев, этрусков, абхазов, вайнахов, шумеров, бурушаски, кетов, пумпоколов, китайцев-хань, нивхов, индейцев на-дене). Окончание процесса почти (ведь еще остались слава богу БАСКИ) окончательного вытеснения автохронного населения индоевропейцами (в данном случае кельтами) и описано в стихотвороении!

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх