fantlab ru

Неизвестный автор «Родольф, или Пещера смерти в дремучем лесу»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.00
Оценок:
2
Моя оценка:
-

подробнее

Родольф, или Пещера смерти в дремучем лесу

The Cavern of Death

Другие названия: Пещера смерти в дремучем лесу; Пещера смерти. В дремучем лесу

Роман, год

Аннотация:

Молодой богемский рыцарь Родольф возвращается из Палестины. С помощью сверхъестественных явлений ему удаётся обнаружить меч («шпагу Альберта») вероломно убитого отца и отомстить его убийцам. Благородный Родольф возвращает свой родовой титул и обретает любовь.

Примечание:

Готический роман, издававшийся в России под авторством английской писательницы Анны Радклиф. Английский оригинал этого сочинения анонимен, он появился в 1794 г.; французский перевод (La Caverne de la Mort) вышел в двух изданиях, в 1799 и 1800 гг.

Русские издания романа:

* 1800. «Родольф, или Пещера смерти в дремучем лесу». Пер. с фр. М.

* 1806. «Пещера смерти. В дремучем лесу», сочин. г-жи Радклиф, перевод с французского С.Р., М. в типографии Сената у Селивановского. Издание второе. На стр. 3 заголовок: «Родольф, или Пещера смерти».

* 1806. «Пещера смерти в дремучем лесу», сочин. г-жи Радклиф, перевод с французского С. Р., М. в Губернской типографии у А. Решетникова. Издание второе.

* 1835. «Пещера смерти в дремучем лесу», сочин. г-жи Радклиф, перевод с французского, М. в тип. Лазаревых Ин-та восточных языков, 1835. Издание третье.

См. английское издание романа.

Предполагаемый автор: Берджес, Мария Анна (Mary Anne Burges, 1763–1813).



Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Пещера смерти. Въ дремучемъ лѣсу
1806 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Настоящий готический роман совсем недавно стал доступен простым читателям благодаря электронному издательству Salamandra P.V.V. От них же можно узнать о том, что подлинное имя автора сего произведения (Mary Anne Burges) было установлено лишь в 2009-м году одним канадским (!) исследователем... Роман несколько раз издавался на русском языке в начале XIX века и даже вызывал жгучую реакцию В.Белинского, возмущенного тем, что «когда всякому грамотному и читающему человеку известны романы Вальтера Скотта» подсовывают «роман покойницы г-жи Радклиф!». [Хотя авторство Анны Рэдклиф, как мы теперь понимаем, в данном случае весьма сомнительно. А ежели она и была бы действительно автором книги, все равно не вполне понятно подчеркивание Виссарионом Григорьевичем того факта, что к моменту очередного издания г-жа Рэдклиф являлась «покойницей»]...

На самом деле, роман «Пещера смерти» и сейчас читается не без интереса. Грамотно выстроенная интрига, взрывное соперничество сразу троих (!) мужчин за прекрасную даму и, наконец, ярчайший сверхъестественный элемент в финале, ведущий к свершению правосудия.

То, что текст написан женщиной чувствуется, да. Но какой же великолепный язык старинного перевода 1803-го года! Очень хорошо, что в тексте у Salamandra P.V.V. не проводилась какая либо «адаптация» или редакторская правка, что и позволило прочувствовать стиль замечательного романа в полной мере:

* «Когда кавалер положил руку на стол, сияние перстня, который был у него на руке, поразило взоры барона; он хвалил богатство оного и просил позволения рассмотреть оный вблизи»

* «Я не забыл, что вашей дружбе обязан я жизнию, между тем как моя не сыскала еще случая оказать себя иначе, как токмо в тщетных уверениях.»

* «Я слыхал только, что он почитал свое семейство как угрожающим великим несчастием до тех пор, пока оно будет состоять в одном наследнике мужеского пола»

* «Как скоро она позволила мне взять ее руку, я оную прижал к моим с такою горячностию, которая заставила совсем позабыть, под каким видом должен был я делать ей приветствие»

* «Ах! любви достойная Констанция! вы весьма мало знаете силу ваших прелестей, если думаете, что сердце, которое единожды ее почувствовало, может когда-либо быть отверсто к другим чувствованиям.»

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх