FantLab ru

Николай Ютанов «Миры братьев Стругацких. Переводы»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.70
Голосов:
43
Моя оценка:
-

подробнее

Миры братьев Стругацких. Переводы

Антология, год

Аннотация:

Талантливый человек талантлив во всем! А если это не один человек, а два? А если это еще и два родных брата? И к тому же такие, как Братья Стругацкие? Ответ, думаю, очевиден! Именно благодаря их Великому Таланту, их работоспособности, их колоссальному труду, их уважению к читателям и к авторам — произведения, которые они переводили, заняли не просто достойное место среди российских читателей зарубежной фантастики, они по праву снискали непреходящие любовь и уважение у многотысячной армии поклонников. И за это — огромное спасибо Великим Братьям Стругацким, которые своим талантом переводчиков открыли для нас таких Авторов, как Нортон, Уиндем, Клемент! И если вы еще не читали произведения этого тома, поскорее сделайте это, увидите, скучно не будет!

В произведение входит:

8.32 (1995)
-
59 отз.
8.59 (4361)
-
176 отз.
8.20 (742)
-
53 отз.
7.88 (34)
-
4 отз.

Обозначения:   циклы   романы   повести   графические произведения   рассказы и пр.



Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Переводы
1999 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение , 3 апреля 2011 г.

Интересно, что это моя первая книга с заголовком «Братья Стругацкие». Попала ко мне классе в 6-7, как раз тогда был мучим читательским голодом, а интересы уже были закреплены за фантастикой: позади Булычев, Брэдберри, Уэллс, и вот передают от двоюродного брата этот сборник переводов..

Андрэ Нортон уже была знакома по сборнику «Магия стали», её причастностью к космосу был удивлён (но приятно:smile:), и «Саргассы в космосе» понравилось.больше «Магии...».

«Экспедиция «Тяготение»» очень бодро читается, тем более в таком возрасте. Ведь не только приключение описывается, но и подаются задачки, которые герои смекалисто решают (по тем же причинам любимы «Робинзон Крузо» и серия про Натаниэля Бампо пожалуй). Ну а это здорово стимулирует на подвиги, самому что-то придумать, решить хочется :smile:

И наконец то, что больше всего понравилось — «День триффидов». Думаю неспроста на обложку вынесен этот шедевр Уиндэма, и заслуженно к тому же. По совокупности — первое знакомство с постапокалиптикой (не считая похожих тем у Уэллса), яркие впечатления и на долгое время поиски (более-менее активные) продолжения: ещё непривычен к открытым концовкам был :smile:

Оценка: 9
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 2 мая 2011 г.

«Написать сложно — просто, написать просто — сложно» ! Именно эта поговорка приходит на ум при чтении переводных романов. Ведь бывают достойные вещи зарубежных авторов, которые переведены известными и достойными переводчиками, но которые практически невозможно читать! И от этого случается, что главная идея или фирменный стиль создателя, как-бы ускользает от читателя, запутавшегося в грамотном переводе, который отчего-то потерял ту неповторимость, то драгоценное «зерно истины» , которое и должен был принести читателю. Слава Богу, этого не происходит с произведениями, которые для нас переводили Братья Стругацкие. И я не побоюсь этого слова, если напишу, что творчество Уиндема и Нортон я полюбил именно после первого знакомства с их произведениями в переводе Братьев Стругацких. За что ИМ, огромное СПАСИБО!

Оценка: 9
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение , 20 декабря 2011 г.

Том солидный, он хорошо скрасил дни моей несильной болезни, когда пришлось сидеть дома.

Произведения выбраны разноплановые, поэтому было не скучно.

Но, если честно, то переводы Стругацких не блещут особой стильностью. Такое ощущение, что свое мастерство они приберегли для собственных произведений. Особенно это касается «Саргассов в космосе». Как-то вяло братья сделали концовку. Хотя, может, цезура слегка пошуровала?

Оценка: 8
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение , 4 января 2011 г.

Очень характерный том Полного с/с братьев Стругацких: тут заботливо собраны лучшие переводы АБС. Вот бы такого внимательного составителя, да в архив И. А. Ефремова. Уж ефремовский перевод Э. Гамильтона там бы точно обнаружили!

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх