FantLab ru

Эдгар Аллан По «Ворон»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.31
Голосов:
743
Моя оценка:
-

подробнее

Ворон

The Raven

Стихотворение, год

Аннотация:

В глухую полночь студеного декабря, сидя над грудой ученых трактатов и фолиантов, ОН напрасно пытается забыться и утопить в книгах печаль по безвременно погибшей Леноре. Легкий стук, донесшийся с улицы, вносит еще большую сумятицу, волнение и тревогу в душу. Но за дверью никого и ничего, только мрак! А когда, терзаемый сомнениями, грезами и страхами, ОН толкает ставни окна, в комнату влетает священная птица!

ВОРОН...

Примечание:

Эдгар Аллан По. Ворон. Перевод Олега Тиходеева. 1992-2017 // Нева, 2018, №6, с. 175-177.

Проблема сохранения структуры текста при переводе «Ворона» Эдгара По. Комментарий О. Тиходеева // Нева, 2018, №6, с. 177-179.


Входит в:

— антологию «Мистическая механика», 2010 г.

— антологию «Зарубежная литература для школьников», 1996 г.

— антологию «The Unspeakable People», 1969 г.

— антологию «Dark of the Moon: Poems of Fantasy and the Macabre», 1947 г.

— антологию «ФантАstika/2013-14», 2015 г.

— антологию «Американская поэзия и проза XIX — начала XX века», 2007 г.

— сборник «Игра с серебром колдуна», 2002 г.

— антологию «ФантАstika/2014-15», 2015 г.

— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.


Экранизации:

«Ворон» / «The Raven» 1963, США, реж: Роджер Корман




Избранное
1958 г.
Стихотворения
1969 г.
Избранные произведения в двух томах. Том 1
1972 г.
Лирика
1976 г.
Стихотворения. Проза
1976 г.
Торжественный привет
1977 г.
Избранное
1980 г.
Поэзия США
1982 г.
Американская поэзия в русских переводах
1983 г.
Поэзия народов мира
1986 г.
Стихотворения/Edgar Allan Poe. Poems
1988 г.
Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи
1990 г.
Стихотворения
1990 г.
Собрание сочинений в четырех томах. Том 1
1993 г.
Эдгар По. Собрание сочинений в четырех томах. Том 1
1993 г.
Собрание сочинений в двух томах. Том 1
1995 г.
Собрание сочинений в двух томах. Том 2
1995 г.
Поэзия народов мира
1996 г.
Зарубежная литература для школьников. Том 2
1996 г.
Избранное. В двух томах. Том 1
1996 г.
Собрание сочинений в трех томах. Т. 3. Приключения Артура Гордона Пима
1997 г.
Ворон вещий
1998 г.
Ворон
1999 г.
Стихотворения. Рассказы. Эссе
1999 г.
Свидание
2000 г.
Сочинения
2000 г.
Стихотворения и поэмы
2001 г.
Игра с серебром колдуна
2002 г.
Эдгар Аллан По. Лирика
2002 г.
Стихотворения
2003 г.
Стихотворения / Edgar Allan Poe. Poems
2003 г.
Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Эссе
2003 г.
Шедевры классической поэзии для юных читателей
2003 г.
Книжная полка. 9 класс
2005 г.
Рассказы. Стихотворения
2005 г.
Американская поэзия и проза XIX — начала XX века
2007 г.
Хрестоматия по зарубежной литературе. 8-10 классы. Книга 2
2007 г.
Стихотворения. Проза (коллекционное издание)
2007 г.
Стихотворения. Проза (подарочное издание)
2007 г.
Эдгар По. Рассказы и новеллы, поэмы и стихотворения
2007 г.
Эдгар По. Рассказы и новеллы. Поэмы и стихотворения (подарочное издание)
2007 г.
Золотой жук
2008 г.
Маска Красной Смерти
2008 г.
Ворон
2009 г.
Ворон
2009 г.
Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима. Эссе
2009 г.
Эдгар Аллан По. Полное собрание сочинений в одном томе
2009 г.
Мистическая механика
2010 г.
Собрание сочинений в семи томах. Том 7
2010 г.
Сказки. Рассказы
2011 г.
Полное собрание сочинений
2013 г.
Ворон
2014 г.
Золотой жук
2014 г.
Золотой жук. Рассказы. Стихотворения
2014 г.
Заколдованный замок. Сборник
2015 г.
Золотой жук
2015 г.
Золотой жук
2015 г.
Золотой жук. Рассказы. Стихотворения
2015 г.
Бочонок Амонтильядо
2017 г.
Ворон. Полное собрание сочинений
2018 г.
Стихотворения
2018 г.

Аудиокниги:

Стихотворения
2006 г.
Ворон
2010 г.

Издания на иностранных языках:

The Raven
1884 г.
(английский)
Dark of the Moon: Poems of Fantasy and the Macabre
1947 г.
(английский)
The Unspeakable People
1969 г.
(английский)
The Unspeakable People
1969 г.
(английский)
The Fire-Fiend and The Raven: The Story Behind a Literary Hoax
1973 г.
(английский)
The Unspeakable People
1974 г.
(английский)
The Unspeakable People
1975 г.
(английский)
The Raven and Other Poems
1990 г.
(английский)
Poetry for Young People
1995 г.
(английский)
Ельдорадо
2004 г.
(украинский)
Alone
2008 г.
(английский)
Золотий жук
2010 г.
(украинский)
ФантАstika/2013-14
2015 г.
(болгарский)
ФантАstika/2014-15
2015 г.
(болгарский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  31  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Больше я не смог мириться, я воскликнул: «Злая птица!

Ты лишил меня покоя, самый подлый в мире вор.

Ты когда меня оставишь, сердце мне клевать устанешь,

В ту же тьму проклятья канешь, в ту, что надо мной простёр?

Лишь тогда мне станет легче и светлее станет взор...»

Он в ответ мне: «Nevermore».

(© Вертер де Гёте. свободный перевод, фрагмент)

Одна и вершин американской и мировой поэзии. Тревожное размышление о тяжести фатума, судьбы. Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как «Ворон», только «официальных» переводов более двух десятков. И это без учёта многочисленных сетевых переводов, пародий (в том числе А. Вознесенского и И. Иртеньева) и стихотворений, созданных «по мотивам». Хрестоматийными считаются переводы Бальмонта, Брюсова и Мережковского. А есть ещё переводы С. Андреевского (самый первый перевод 1878 г.), М. Зенкевича, В. Бетаки, А. Грибанова, В. Жаботинского...

Оценка: 10
–  [  24  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Я никогда не относил себя к поклонникам поэзии. И это стихотворение мне захотелось прочитать только по той причине, что эссе «Философия творчества» написано на примере «Ворона». Сказать, что я был удивлен, это — не сказать ничего! Стихотворение в буквальном смысле потрясает! Я специально прочел несколько переводов (и хрестоматийных, и более свежих), но во всех переводах главным является ФАТУМ, НЕИЗБЕЖНОСТЬ, ПРЕДОПРЕДЕЛЕННОСТЬ, РОК! От таких произведений (хоть в стихах, хоть в прозе) стараешься держаться подальше, но не читать их НЕВОЗМОЖНО!

А как удивительно волшебно звучит оно на английском! Я не великий знаток английского, но на языке Автора музыка слов просто завораживает!

Даже если бы Эдгар По написал только «Ворон» , его имя уже было бы вписано навечно в золотой фонд наследия человеческой культуры!

Безнадежно, фатально, мрачно, но ШЕДЕВР!

Оценка: 10
–  [  12  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Специально собрал все переводы Ворона. Увы, ни один не может сравниться звучанием и цельностью с оригиналом.

Когда его читаешь — особенно вслух — слышится и гром, и карк, и тяжкая поступь судьбы :)

Оценка: 10
–  [  11  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Мрачно. Меланхолично. Со смыслом. Читается на одном дыхании. И каждый раз, вспоминая Ворона, задаёшься вопросом «Может ли быть что-то лучше?», на что при перечитывании так и хочется получить ответ от случайно залетевшей на окно вороны: «Nevermore!»

Оценка: 10
–  [  9  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Самое гениальное стихотворение американской литературы. Это стихотворение принесло заслуженную славу Эдгару По. Даже если бы он более ничего не написал, то всё равно бы взошёл на Олимп американской и мировой литературы. Стихотворение построено на игре звуков, слов и рифм с окончанием -ор-, что фонетически совпадает с карканием ворона. Эта игра настолько оригинальна и неповторима, что стихотворение не может быть адекватно переведено ни на один язык. Тем не менее из всего творческого наследия Эдгара По оно переводилось наиболее часто. В том числе и на русский язык. И думаю будет переводиться в дальнейшем, потому что оно просто завораживает своим стилем, темой и мистической энергетикой. Поэт стоит на грани запредельного... Стихотворение в высшей степени атмосферное. Атмосфера тревоги, разочарования, загадочности, попытки и не вожможности заглянуть за черту жизни, в ту область вне времени и вне пространства, где господствует смерть или... кто знает?

Оценка: 10
–  [  9  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Странно читать, что кто-то собрал ВСЕ переводы «Ворона». Покойный Евгений Дерлятко (он же Дейк) собрал их 50. они сохранены в его вполне открытом архиве. после его смерти появилось еще от 5 до 10. Лучшие переводы, заметим — Георгия Голохвастова, Сергея Петрова, Николая Голя, Александра Есенина-Вольпина (не пародия, а именно перевод. который тоже есть),. Нины Воронель особенно лучший из всех — Игоря Голубева — в этой библиографии не зарегистрированы. А ведь от того, ЧТО именно каркнет ворон — зависит успех работы. Он не может каркать «никогда», без звука «р» ворону не произнести ничего. Он не может в русском тексте каркать по-английски, он превращается из ворона в попугая. Блестяще найденный вариант Голубева ищите, друзья в сети.

В этом смысле библиография тут — чистое введение читателя в заблуждение. Понятно. что читатель может иметь и свое мнение. Но составлять его п 20 процентов наличных переводов — как раз и вызывать вопль про «непереводимо».

Оценка: 10
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Одно из лучших стихотворений о смысле и бессмысленности бытия и бессмысленности и смысле небытия. Классика от классика. Разве можно поставить меньше высшего балла?

Оценка: 10
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Пожалуй, как ни удивительно, это на данный момент единственное стихотворение, которое действительно смогло меня впечатлить. Быть может, из-за того, что мне не попадались подходящие, быть может, я просто человек, плохо разбирающийся в тонкостях поэзии, однако факт остается фактом. Сложно сказать сразу, о чем «Ворон». Несмотря на чтение в переводе, строки попадают в самую душу, восхищая мрачной атмосферой, меланхоличностью и щепоткой мистики. Воображение читателя с легкостью выстраивает место действия и образы героев, и это благодаря отменному языку и мастерству По. Это то стихотворение, которое восхищает читателя своей формой. Возможно, это произведение показывает, сколь сильно на психику человека способно повлиять горе, поглощая душу. Человек пытается превозмогать, но у него ничего не получается, и его рассудок медленно начинает теряться. Отлично показана внутренняя борьба самого рассказчика, желавшего забыть свою умершую любимую, но при этом осознававшего, что это невозможно, что он навсегда останется с этим, сражаясь с одиночеством. Вполне возможно, что автор специально противопоставляет образы тоскующего лирического героя и ворона. Так, юнец — символ, воплощение самой надежды, а ворон — сама жизнь, жестокая, бескомпромиссная и беспощадная, которая и уничтожает эту надежду, из-за чего случается тот самый крах, воплощенный, возможно, в лучшем переводе на русский, что был сделан Игорем Голубевым:

«И в ответ мне – полузримо в клубах ладанного дыма

Появились серафимы с горним светом на челах.

«Вот мне знак! Теперь я знаю: горем я Ленор терзаю!…

Жечь, как я сейчас дерзаю, душу на ночных кострах —

Пусть оставлю! – и тогда мне вместо жизни на кострах

Будет…» Каркнул Ворон: «Крах!»

Может, «Ворон» о тщетности бытия? О том, что жизнь — борьба, где человек заранее потерпел поражение? Эти вопросы, как и многие в нашем мире, вероятно, никогда не обретут однозначного ответа.

Оценка: 10
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение ,

На мой взгляд, самое потрясающее стихотворение Западной литературы. Правда, не у всех получился хороший его перевод.

Оценка: 10
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Красота стихотворения сильно зависит от перевода. Современные звучат красивее. Произведение глубокое, атмосферное и запоминающееся.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх