 | Если вас обвесили в магазине, можно пожаловаться в общество защиты потребительских прав. Не факт, что виновных накажут, но у вас как минимум будет чем заняться. А что делать, если вам недоперевели книгу? Увы, ответ неутешителен: либо учить английский язык и выписывать из-за границы оригинал, либо состроить оскорбленную физиономию и молчать в тряпочку (да и тряпочка-то — за ваш счет). Именно так и обстоит дело с этим сборником. Самое смешное, что и в английском варианте он ничего особенного собой не представляет. Как известно, Стивена Кинга много (и не слишком качественно, к сожалению), экранизируют. Так или иначе, но почти все его романы и две трети рассказов/повестей получили путевку на экран. Для нового сборника были отобраны пять образцов кинговской малой прозы. По какому принципу — утверждать не берусь. Эти вещи не объединяет ни художественная ценность, ни жанровая принадлежность, ни год выпуска, ни кассовость экранизации, ни... Продолжать можно долго. Может быть, в случайности выбора и кроется изюминка этой книги. Перед каждой из пяти историй Кинг обязался вкратце рассказать о создании соответствующей картины и своем отношении к ней. Интересно? Да какой вопрос! Публицистику Кинга читать едва ли не увлекательнее, чем романы и рассказы. Но когда сборник поступил в продажу, радость фанатов сдулась, как шарик Пеннивайза («Они все летают! Когда не плавают...»). Кинговское «вкратце» не было преуменьшением: в лучшем случае каждому фильму оказалось посвящено три страницы крупным шрифтом, в худшем — одна. Всего таких страниц набралось с десяток. Добавим сюда список десяти экранизаций, которые сам Кинг считает наиболее удачными, и... всё. Маловато изюма, для вчерашней-то булочки. Увы, АСТ пошло еще дальше и лишило русских читателей даже этих крох. Из заветных десяти страниц в переводе сохранилось... две — те, что предваряют первый рассказ. Все остальное попросту опущено. В итоге имеем сборник старых вещей в старых переводах, с традиционно сомнительной полиграфией и со старой обложкой (издательство использовало данную картинку и для сборника Андрея Дашкова «Все писатели попадают в ад», выпущенного в 2004 году). И только название сияет новизной — хоть вырезай и на стенку вешай. В итоге книгу можно порекомендовать лишь двум категориям читателей: а) сумасшедшим коллекционерам, которые покупают книги не для чтения, а для того, чтобы ставить их на полку, раскладывать на кровати, обмахивать метелочкой, показывать родственникам и т. п.; б) новичкам. Сборник можно назвать удачным лишь в том смысле, что Кинг предстает в нем практически во всех своих ипостасях: как чуткий реалист («Побег из Шоушенка»), как мастер классических историй о сверхъестественном («1408»), традиционного кровавого хоррора («Давилка»), триллера («Дети кукурузы»), как магреалист и автор «Темной Башни» («Люди в желтых плащах») В целом эти пять историй дают неплохое представление о Кинге как о писателе — хотя далеко и неполное. С издательством АСТ все обстоит с точностью до наоборот... |
 | Стивен Кинг рубит деньги вот как нужно было назвать данную книгу. Нового текста в ней набирается на несколько страниц, остальное же собственно произведения об экранизации которых и описывается на тех несчастных нескольких страницах. Лучше бы поскорее перевели «Под куполом», а не тратили бумагу на перепечатывание того, что мы и так давно знаем.. Моя оценка 5, т.к. произведения под обложкой действительно хороши, но то что так мало нового материала от Стивена Кинга — удручает. |