Mother Goose Rhymes / Стихи Матушки Гусыни (оглавление книги)
- Н. Демурова. Эти маленькие шедевры (статья), стр. 27-36
- NURSERY RНYMES / ДЕТСКИЕ СТИШКИ
- 1. «А was an archer...» (стихотворение), стр. 39
- 1. Азбука в лицах (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 173
- 2. «Hush-a-bye, bаbу, on the tree top...» (стихотворение), стр. 40
- 2. «Баю-баю, детки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174
- 2а. «Баюшки, на ели мальчик засыпает...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 313
- 2б. Колыбельная под елью (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 313
- 3. «Bаbу, bаbу, naughty bаbу...» (стихотворение), стр. 41
- 3. «Тише, детка, тише, тише...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 174
- 4. «Hush-a-bye, bаbу, / Daddy is near...» (стихотворение), стр. 41
- 4. «Спи, сынок, а люльку / Папа покачает...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 175
- 5. «Rock-a-bye, bаbу...» (стихотворение), стр. 42
- 5. Колыбельная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
- 6. «Bye, bаbу bunting...» (стихотворение), стр. 42
- 6. «Спи, малютка, крепким сном...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 175
- 7. «Hush-a-ba birdie, croon, croon...» (стихотворение), стр. 42
- 7. «Спи, моя ласточка, сладко спи...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 176
- 7а. «Баюшки, птенчик ты мой, мой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 313
- 8. «Hush, little bаbу, don't say а word...» (стихотворение), стр. 43
- 8. «Спи, моя детка, ночь напролет...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 176
- 9. «There was а man lived in the moon...» (стихотворение), стр. 43
- 9. «Жил человечек на луне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176
- 10. «Тhе man in the moon...» (стихотворение), стр. 45
- 10. Человечек с луны (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
- 10а. «Человек сnросил с Луны...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 314
- 11. «When good King Arthur ruled this land...» (стихотворение), стр. 45
- 11. Королевский пирог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
- 12. «Old King Cole...» (стихотворение), стр. 46
- 12. Веселый король (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179
- 13. «Тhе King of France went up the hill...» (стихотворение), стр. 46
- 13. Королевский поход (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180
- 14. «Little King Pippin bе built а fine hall...» (стихотворение), стр. 46
- 14. Король Пипин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180
- 14а. «Король Пипин Короткий...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 314
- 15. «This is the key of the kingdom...» (стихотворение), стр. 47
- 15. Ключ от королевства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180
- 16. «As I was going bу Charing Cross...» (стихотворение), стр. 47
- 16. «Близ Чаринг-Кросс брел я с мешком на спине...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 181
- 17. «Over the water and over the lea...» (стихотворение), стр. 48
- 17. «По морям, по волнам...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 181
- 17а. «Любит Чарли эль, вино...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. З15
- 18. «Charley Warlie had а cow...» (стихотворение), стр. 48
- 18. «Чарли-Варли пас корову...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182
- 18а. «У Чарли, у Варли в сарае корова...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 315
- 19. «Charley, Charley, / Stole the barley...» (стихотворение), стр. 49
- 19. «Честнейший малый Чарли...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 182
- 19а. «Чарли-крошка / Спер лепешку...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 315
- 20. «I had а little nut tree...» (стихотворение), стр. 49
- 20. «Такое чудо-дерево я вырастил впервые!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 182
- 20а. «У меня в саду небольшой орех...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 316
- 20б. «Я вырастила деревце...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 316
- 21. «The Queen of Hearts...» (стихотворение), стр. 49
- 21. Происшествие в карточном домике (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
- 21a. «Королева с утра...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 316
- 22. «Queen, Queen Caroline...» (стихотворение), стр. 50
- 22. «Наша королева, наша Каролина...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 183
- 23. «There was а king, and he had three daughters...» (стихотворение), стр. 50
- 23. Дочки в бочке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183
- 24. «Pussy cat, pussy cat, where bave you bееn?..» (стихотворение), стр. 50
- 24. В гостях у королевы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184
- 25. Gift for the Queen (стихотворение), стр. 50
- 25. «- Девочка-разумница, / Где же ты была?..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 184
- 26. Little Girl (стихотворение), стр. 51
- 26. «- Маленькая девочка, / Скажи, где ты была?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184
- 27. «Ride а cock-horse to Banbury Cross, / То buy little Johnny а galloping horse...» (стихотворение), стр. 51
- 27. «Ездил я Барнеби-Кросс на днях...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 185
- 28. «Ride а cock-horse to Banbury Cross...» (стихотворение), стр. 51
- 28. «Скачи, мой конек, без оглядки вперед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- 29. «I had а little hobby horse / And it was dapple grey...» (стихотворение), стр. 52
- 29. «У меня был конь любимый...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 185
- 30. «I had а little hobby horse, it was well shod...» (стихотворение), стр. 52
- 30. «У меня был конь любимый, / Незатейлив, прост...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 185
- 31. «Come up, my horse, to Budleigh Fair...» (стихотворение), стр. 52
- 31. «Скорей к началу ярмарки!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 186
- 32. «Ride away, ride away, / Johnny shall ride...» (стихотворение), стр. 53
- 32. «Скачем-поскачем, / Джонни-дружок!..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 186
- 33. «John Cook had а little grey mare...» (стихотворение), стр. 53
- 33. Конь Джона Кука (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 186
- 33а. Верхом и пешком (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317
- 34. «I lost my mare in Lincoln Lane...» (стихотворение), стр. 53
- 34. «Я потерял кобылу...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 187
- 35. «Will you lend me your mare to ride а mile?..» (стихотворение), стр. 54
- 35. «- Не одолжишь ли мне кобылку, всеrо лишь милю проскакать?..» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 187
- 35а. «- Одолжишь кобылу сгонять за корытом?..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 318
- 36. «How many miles to Babylon?..» (стихотворение), стр. 54
- 36. «- Сколько миль до Вавилона?..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 188
- 36а. «- Близок ли путь до Вавилона?..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 318
- 37. «See-saw, sacradown...» (стихотворение), стр. 54
- 37. «- Скажите, пожалуйста, сэр Бертрам...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 188
- 37а. «Хей-хой! / Хикти-той! / Как пройти из Гулля в Грой?..» (стихотворение, перевод В. Левина), стр. 318
- 38. «For want of а nail the shoe was lost...» (стихотворение), стр. 55
- 38. Гвоздь и подкова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 188
- 39. «Robert Barnes, fellow fine...» (стихотворение), стр. 55
- 39. Кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189
- 40. «Shoe а little horse...» (стихотворение), стр. 55
- 40. «Подкован стремительный конь...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 189
- 41. «Cobbler, cobbler, mend my shoe, / Yes, good master, that I'll do...» (стихотворение), стр. 55
- 41. «- Сапожник, залатай мне обувь!..» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 189
- 42. «Cobbler, cobbler, mend my shoe, / Get it done bу half past two...» (стихотворение), стр. 56
- 42. «Сапожник, сапожник, будь добр, выручай...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 190
- 43. «Donkey, Donkey, old аnd gray...» (стихотворение), стр. 56
- 43. Ослик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
- 44. «Donkey, Donkey, do not bray...» (стихотворение), стр. 56
- 44. «Ослик, ослик, поспешай...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 190
- 45. «If I had а donkey that wouldn't go...» (стихотворение), стр. 56
- 45. «Если бы ослик был у меня...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 190
- 46. «Ваа, bаа, black sheep...» (стихотворение), стр. 56
- 46. Барашек (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
- 47. «Little Во-реер has lost her sheep...» (стихотворение), стр. 57
- 47. Про Мэри-бедняжку и ее барашка (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 191
- 47а. «Ах, дело не шутка, ведь наша малютка...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 319
- 48. «Mary had а little lamb...» (стихотворение), стр. 58
- 48. Мэри и баран (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192
- 48а. «У Мэри был ягненочек...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 320
- 49. «As I was going to Derby...» (стихотворение), стр. 58
- 49. «Когда я в город Дерби...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 193
- 50. «Boys and girls come out to play...» (стихотворение), стр. 60
- 50. Лунный вечер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195
- 51. «There was а little bоy and а little girl...» (стихотворение), стр. 61
- 51. «Жили-были мальчишка с девчонкой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 196
- 52. «There was а little girl, and she had а little curl...» (стихотворение), стр. 61
- 52. «Жила-была девчушка...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 196
- 53. «What are little bоуs made of?..» (стихотворение), стр. 61
- 53. О мальчиках и девочках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 196
- 54. «When I was а little boy / Mу mammy kept me in...» (стихотворение), стр. 62
- 54. «Когда я был совсем сопляк...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 197
- 55. «When I was а little girl...» (стихотворение), стр. 63
- 55. «Когда я девочкой была...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 197
- 56. «When I was а little bоу, / I liv'd bу my self...» (стихотворение), стр. 64
- 56. В Лондон за женой (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 198
- 56а. Жена в тачке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 320
- 56б. «Мальчонкой малым от людей / Я жил особняком...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 321
- 57. «When I was а little boy, / I had but little wit...» (стихотворение), стр. 64
- 57. «Как был малыш я, у меня...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 199
- 58. «Hot cross buns!..» (стихотворение), стр. 65
- 58. «Вот пирожочки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
- 59. «Old chairs to mend! Old chairs to mend!..» (стихотворение), стр. 65
- 59. «Ножи точу! Ножи точу!..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 199
- 59а. «Имей я денег, сколько хочу...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 322
- 60. «Young lambs to sell! Young lambs to sell!..» (стихотворение), стр. 65
- 60. Песенка уличного торговца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
- 61. «Hark, hark, / The dogs do bark...» (стихотворение), стр. 66
- 61. Попрошайки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
- 61а. «Лай собак — верный знак...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 322
- 62. «I had а little dog, and his name was Blue Bell...» (стихотворение), стр. 66
- 62. «Мой пес Колокольчик был славный щенок...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 200
- 62а. Смышленый пес (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 322
- 63. «Old Mother Hubbard...» (стихотворение), стр. 66
- 63. Пудель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201
- 64. «Old Mother Shuttle...» (стихотворение), стр. 68
- 64. «Почтенная миссис Макшугли...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 202
- 64а. «Матушка Шаттл из Йорка...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 323
- 65. «Hoddley, poddley, puddle and fogs...» (стихотворение), стр. 68
- 65. «Белые хвостики, рыжие бачки...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 203
- 65а. «Пыль столбом и блошки в дрожках...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 323
- 65б. «Ходдоли-поддоли, туманы да лужи...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 324
- 66. «А cat came fiddling out of а bam...» (стихотворение), стр. 68
- 66. «Кошка на скрипочке песенку играет...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 203
- 66а. «Поющая кошка идет по тропинке...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 324
- 67. «Two little dogs / Sat bу the fire...» (стихотворение), стр. 69
- 67. «Поленья трещат / Две собаки сидят...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 203
- 68. «The cat sat a sleep bу the side of the fire...» (стихотворение), стр. 69
- 68. «Кошка тихонечко спит у огня...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 204
- 69. «The little bасk dog ran round the house...» (стихотворение), стр. 69
- 69. «Рыжий песик, черный носик...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 204
- 70. «Poor Dog Bright...» (стихотворение), стр. 69
- 70. Бег по кругу (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 204
- 70а. «Бедный Веселый Барбос...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 324
- 71. «Diddlety, diddlety, dumpty...» (стихотворение), стр. 70
- 71. «Дилли-тилли, дилли-ну!..» (стихотворение, перевод К. Aтаровой), стр. 205
- 72. «Three little kittens they lost their mittens...» (стихотворение), стр. 70
- 72. Перчатки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- 73. «Pussicat, wussicat, with а white foot...» (стихотворение), стр. 71
- 73. «Кисанька, брысанька, хвостик трубой!..» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 206
- 74. «I love little pussy...» (стихотворение), стр. 71
- 74. «Так люблю, нашу кошку...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 206
- 75. Dame Trot (стихотворение), стр. 72
- 75. «Леди Трот и кошка...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 207
- 75а. Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 325
- 75б. «Леди Трот и кот...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 325
- 76. «Pussy cat eat the dumplings, the dumplings...» (стихотворение), стр. 72
- 76. «Кисанька кушала клецки...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 207
- 77. «Die, pussy, die...» (стихотворение), стр. 72
- 77. «Умирай, киска, умирай!..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 207
- 78. «There once were two cats of Kilkenny...» (стихотворение), стр. 72
- 78. «Двум котам из Килкени когда-то...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 207
- 78а. «Жили в Килкении кота два когда-то...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 325
- 79. «Rat а tat tat, who is that?..» (стихотворение), стр. 73
- 79. «Тук-постук! -Кто идет?..» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 208
- 80. «Five little pussy cats sitting in а row...» (стихотворение), стр. 73
- 80. «Пять котят рядком уселись...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 208
- 81. «Three young rats with bасk felt hats...» (стихотворение), стр. 73
- 81. Воскресная прогулка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208
- 82. «Six little mice sat down to spin...» (), стр. 74
- 82. Помощница (перевод С. Маршака), стр. 209
- 82а. Котауси и Мауси (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 326
- 82б. «Шесть юных мышек уселись вязать...» (перевод Ю. Сабанцева), стр. 326
- 83. «Three blind mice, see how they run!..» (стихотворение), стр. 74
- 83. «Взгляни, как бегут / Три мышки слепых...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 209
- 84. The Two Rats (стихотворение), стр. 74
- 84. Крысы (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 209
- 85. «Pretty John Watts...» (стихотворение), стр. 75
- 85. «Милый Джон Крис...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210
- 86. «Georgie Porgie, pudding and pie...» (стихотворение), стр. 75
- 86. Джорджи-Порджи (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 210
- 87. «Diddle, diddle, dumpling, my son John...» (стихотворение), стр. 75
- 87. О соне Джонни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210
- 88. «Here am I, / Little Jumping Joan...» (стихотворение), стр. 75
- 88. «Привет! Я — Джбан. / Мне не лень...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 211
- 89. «Lucy Locket lost her pocket...» (стихотворение), стр. 76
- 89. «Люси Локк, Люси Локк потеряла кошелек...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 211
- 90. «Little Betty Blue...» (стихотворение), стр. 76
- 90. «Малютка наша Бетrи Блю...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 211
- 90а. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 327
- 91. «Little Miss Muffet...» (стихотворение), стр. 76
- 91. «Малютка мисс Бумби...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 211
- 92. «Little Miss Tuckett...» (стихотворение), стр. 76
- 92. «Крошка мисс Корки...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 212
- 93. «А diller, а dollar...» (стихотворение), стр. 77
- 93. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212
- 94. «Solomon Grundy, / Born on Monday...» (стихотворение), стр. 77
- 94. «Саймон Уилси / В понедельник родился...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 212
- 95. Butterfly (стихотворение), стр. 77
- 95. «Я — мотылек...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 212
- 96. «Corporal Tim / Was dressed so trim...» (стихотворение), стр. 78
- 96. «Капрал Тим Брак / Оделся так...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 213
- 97. «Little Jack Horner...» (стихотворение), стр. 78
- 97. «Джеки-дружок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
- 97а. «Малютка Чарли Клок...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 327
- 98. «Jack and Jill went up the hill...» (стихотворение), стр. 78
- 98. Джек и Джилл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213
- 99. «This is the house that Jack built...» (стихотворение), стр. 79
- 99. Дом, который построил Джек (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214
- 100. «Now what do you think...» (стихотворение), стр. 81
- 100. «Наш маленький Джек...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 216
- 100а. «Кто бы мог подумать...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 327
- 101. «Jack Sprat could eat no fat...» (стихотворение), стр. 81
- 101. «Супруги Спрэт десятки лет...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 216
- 102. «As I was going up the hill...» (стихотворение), стр. 81
- 102. «Джек-трубач повстречался мне на холме...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 216
- 103. «Jacky, come give me thy fiddle...» (стихотворение), стр. 81
- 103. «- Отдай мне, Джекки, скрипку...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 217
- 104. «I'll tell you а story...» (стихотворение), стр. 82
- 104. «Про Джека-э-Нори...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 217
- 105. «Jеrrу Hall, / Не is so small...» (стихотворение), стр. 82
- 105. «Джерри Халл / Был так мал...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 217
- 106. «Tom, he was а piper's son...» (стихотворение), стр. 82
- 106. «У Тома отец на волынке дудел...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 217
- 107. «Tom, Tom, the piper's son...» (стихотворение), стр. 83
- 107. «Том, сын трубача (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
- 107а. «Том, Том, портняжкин сынок...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 328
- 107б. «Томас, Томас, сын флейтиста...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 328
- 108. «Tom tied а kettle to the tail of а cat...» (стихотворение), стр. 83
- 108. «Том чайник привязал пустой к кошачьему хвосту...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 219
- 108а. «Билл, привязавший банку...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 328
- 109. «As Tommy Snooks and Bessy Brooks...» (стихотворение), стр. 83
- 109. Томми и Бесси (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 219
- 110. Counship (стихотворение), стр. 84
- 110. Ухажер (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 219
- 111. The Comedy of Billy and Betty (стихотворение), стр. 84
- 111. Про Билли и его невесту Бетти (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 220
- 112. Betty and I (стихотворение), стр. 86
- 112. Бетти и я (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 221
- 112а. Я и Китти (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 328
- 113. «Ring the bells, ring!..» (стихотворение), стр. 86
- 113. «Дон-дин-дон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
- 114. «Му father he died, but I can't tell you how...» (стихотворение), стр. 86
- 114. Дурень (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 222
- 114а. «Отец мой в наследство оставил мне...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 329
- 115. «Tommy Trot, а man of law...» (стихотворение), стр. 87
- 115. «Тимоти Трот, мой старый знакомый...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 222
- 116. «Simple Simon met а pieman...» (стихотворение), стр. 87
- 116. «Саймон, Саймон-простофиля...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 222
- 116а. «Любознательный Билл...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 330
- 116б. «Джон повстречал продавца пирожков...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 330
- 117. «I love sixpence, jolly little sixpence...» (стихотворение), стр. 88
- 117. Песенка о шести пенсах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223
- 118. «There was а little guinea-pig...» (стихотворение), стр. 89
- 118. «Свинка морская / Была / Мала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224
- 119. «Barber, barber, shave а pig...» (стихотворение), стр. 89
- 119. Парик для судьи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
- 119а. Брадобрей (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 330
- 120. «As I went to Вonner...» (стихотворение), стр. 89
- 120. Не может быть (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
- 121. «Dickery, dickery, dare...» (стихотворение), стр. 89
- 121. «Брикли, бракли, чудеса...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 225
- 122. «Elsie Marley is grown so fine...» (стихотворение), стр. 90
- 122. «Нашу принцессу Элен Клей...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 225
- 123. «There was а lady loved а swine...» (стихотворение), стр. 90
- 123. Леди и свинья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
- 124. «To market, to market...» (стихотворение), стр. 90
- 124. В город (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
- 125. My Uncle Jehoshaphat (стихотворение), стр. 91
- 125. Мой дядюшка Джордж (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 226
- 125а. Дядя Джон и свинка (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 331
- 126. «А little cock sparrow sat on а green tree...» (стихотворение), стр. 91
- 126. Про воробья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
- 126а. «На ветке зеленой сидел воробей...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 331
- 127. «Once I saw а little bird...» (стихотворение), стр. 92
- 127. «Повстречал я воробья...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 227
- 127а. «Однажды в окно к нам птичка...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 332
- 128. «Sing а song of sixpence...» (стихотворение), стр. 92
- 128. Птицы в пироге (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228
- 129. «Little Robin Redbreast sat upon а tree...» (стихотворение), стр. 93
- 129. «Робин-красношейка сел на старый клен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229
- 129а. «Робин-Воробин присел на карниз...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 332
- 130. «There were two birds sat on а stone...» (стихотворение), стр. 93
- 130. «Сидели две птицы на крыше сарая...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 229
- 131. «I had two pigeons bright and gay...» (стихотворение), стр. 93
- 131. «У меня были чудные два голубка...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 229
- 132. «The dove says, Соо, соо, what shall I do?..» (стихотворение), стр. 132
- 132. «Вздохнула голубка: «Гуль-гуль, как быть?..»...» (стихотворение, перевод В. Лунина 230
- 133. The North Wind (стихотворение), стр. 94
- 133. «Порою, когда / Придут холода...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 230
- 133а. Северный ветер (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 332
- 134. The Happy Courtship, Merry Marriage, and Picnic Dinner of Cock Robin and Jenny Wren (стихотворение), стр. 95
- 134. Счастливое сватовство, веселая свадьба и Праздничный пир Пеночки и Щегла (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 231
- 135. «I had а little hen...» (стихотворение), стр. 98
- 135. Курица (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 234
- 136. «Cock а doodle doo!..» (стихотворение), стр. 98
- 136. «Ку-ка-ре-ку!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 234
- 136а. «Кукарекай, петушок!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 333
- 137. А Little Talk (стихотворение), стр. 99
- 137. «Миссис Утка и миссис Курица...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 235
- 138. «The cock's on the wood pile a-blowing his horn...» (стихотворение), стр. 99
- 138. «Петух на заборе / Трубит в свой рожок...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 235
- 139. «William McTrimbletoe, / He's а good fisherman...» (стихотворение), стр. 99
- 139. «Вильям Мактрак — / Славный рыбак...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 236
- 140. «А wise old owl lived in an oak...» (стихотворение), стр. 100
- 140. «На старом дубе мудрый филин жил...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 236
- 140а. «В дремучем лесу то ли век, то ли два...» (стихотворение, перевод В. Левина), стр. 334
- 140б. «Возле реки, в дубраве...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 334
- 141. «There was an old crow...» (стихотворение), стр. 100
- 141. «Летела ворона...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 236
- 141а. «Старая ворона...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 334
- 142. «А man in the wilderness asked me...» (стихотворение), стр. 100
- 142. «Человек в пустыне дикой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 236
- 142а. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 334
- 142б. «Спросил меня старец в пустыне великой...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 335
- 143. «There was а piper had а cow...» (стихотворение), стр. 100
- 143. «Купил корову музыкант...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
- 143а. «Свою корову музыкант...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 335
- 143б. Коровушка, послушай! (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 335
- 144. «There was а little man and he had а little cow...» (стихотворение), стр. 101
- 144. «Малютка корова и крошка пастух...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 237
- 145. «I had а little cow...» (стихотворение), стр. 101
- 145. «У моей коровы...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 237
- 145а. «Я по берегу гоняться...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 336
- 146. «Johnny Armstrong killed а calf...» (стихотворение), стр. 101
- 146. «Джонни Андерсон заколол быка...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 238
- 147. «Put your finger in Foxy's hole...» (стихотворение), стр. 101
- 147. «Где лиса? Заглянем в норку...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 238
- 148. «Tally-Ho! Tally-Ho!..» (стихотворение), стр. 102
- 148. «Тилли-бом, тилли-бом...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 238
- 149. «There were three jovial Welshmen...» (стихотворение), стр. 102
- 149. Три зверолова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238
- 150. «Little fishes in а brook...» (стихотворение), стр. 103
- 150. «Рыбка, рыбка в пруду!..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 239
- 151. «Тhere was once а fish...» (стихотворение), стр. 104
- 151. «Рыбка раз жила-была...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 239
- 152. «The herring loves the merry moonlight...» (стихотворение), стр. 104
- 152. «Селедке по сердцу запах полей...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 240
- 153. «Fishes swim in water clear...» (стихотворение), стр. 104
- 153. «Змейки ползают в траве...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 240
- 154. «Dance to уour Daddy...» (стихотворение), стр. 104
- 154. «Сынок мой, спляши...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 240
- 155. «Тhere was a jolly miller once...» (стихотворение), стр. 105
- 155. Песня мельника (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 241
- 155а. «Жил мельник у речушки Ди...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 336
- 156. «Diddle-me-diddle-me-dandy-O...» (стихотворение), стр. 105
- 156. «Гулюшки, гулюшки, пташка моя...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 241
- 157. «There was an old woman / Lived under а hill...» (стихотворение), стр. 105
- 157. «Жила старушка у реки...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 241
- 158. «There was an old woman called Nothing-at-all...» (стихотворение), стр. 105
- 158. «Жила-поживала в домишке у пня...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 241
- 159. «There was an old woman, and what do you think?..» (стихотворение), стр. 106
- 159. «Ворчливая старушка тянула жизни нить...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 242
- 159а. «Жила-была старушка — вы помните ее?..» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 337
- 159б. «Старушка жила, и всегда у нее...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 337
- 160. «There was an old woman / And nothing she had...» (стихотворение) ...» (стихотворение), стр. 106
- 160. «У одной несчастной старухи...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 242
- 160а. «Нелепая старушка...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 338
- 160б. «У старой тети Долли...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 338
- 161. «There was an old woman had three cows...» (стихотворение), стр. 107
- 161. Грустная история (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 243
- 162. «There was an old woman tossed up in а basket...» (стихотворение), стр. 107
- 162. «Однажды я видел такую картину...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 243
- 163. «Тhere was an old woman who lived in а shoe...» (стихотворение), стр. 107
- 163. Сказка про старушку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
- 163а. «Жила-была старушка в дырявом башмаке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 339
- 164. «There was аn old Woman / Liv'd under a Hill...» (стихотворение), стр. 108
- 164. «Жила-была старушка / В избушке под холмом..» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 244
- 164а. «Жила-была старушка, / Вязала кружева...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 339
- 165. «There was an old woman lived under some stairs...» (стихотворение), стр. 108
- 165. «Жила-была старушка на старом чердаке...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 244
- 166. «There was а little woman, / As I have heard tell...» (стихотворение), стр. 108
- 166. Старушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
- 167. «The old woman must stand at the tub, tub, tub...» (стихотворение), стр. 110
- 167. «Старушка стоит у корыта, корыта, корыта...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 245
- 168. «There was а lady all skin and bоnе...» (стихотворение), стр. 110
- 168. «Жила-была дама, вся — кости да кожа...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 246
- 169. «There was а maid оп Scrabble Hill...» (стихотворение), стр. 111
- 169. «На Меченой Горке девица жила...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 246
- 170. «There was an old woman of Harrow...» (стихотворение), стр. 111
- 170. «В тачке старушка из города Хэрроу...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 247
- 171. «There dwelt an old woman at Exeter...» (стихотворение), стр. 111
- 171. «Одна госпожа из Флоренции...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 247
- 172. «There was аn old man of Tobago...» (стихотворение), стр. 112
- 172. «Один старичок из Тобаго...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 247
- 172а. «Столько лет старичок из Тобаго...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 339
- 172б. «Жил один старичок на Тобаго...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 339
- 173. «А tailor, who sailed from Quebec...» (стихотворение), стр. 112
- 173. «Как-то в бурю портняжка из Талубы...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 248
- 174. «I saw а ship a-sailing...» (стихотворение), стр. 112
- 174. Кораблик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248
- 175. «I saw three ships come sailing bу...» (стихотворение), стр. 113
- 175. «Я увидал три корабля...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 249
- 176. «I had а little husband...» (стихотворение), стр. 113
- 176. Муженек с ноготок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
- 176а. «Муж мой ростом был с мизинец...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 340
- 177. My Little Wife (стихотворение), стр. 114
- 177. «Была у меня женушка...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 250
- 178. «Three wise men of Gotham...» (стихотворение), стр. 114
- 178. Три мудреца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
- 179. «The lion and the unicorn...» (стихотворение), стр. 114
- 179. «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог...» (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 250
- 179а. «Сцепились за корону Лев / И злой Единорог...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 340
- 180. «Тweedledum and Tweedledee...» (стихотворение), стр. 115
- 180. Твидлдум и Твидлди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
- 180а. «Раз Труляля и Траляля...» (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 341
- 181. «St. Dunstan, as the story goes...» (стихотворение), стр. 115
- 181. «Святой Дунстан, гласит рассказ...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 251
- 182. «Doctor Faustus was а good man...» (стихотворение), стр. 115
- 182. Доктор Фауст (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251
- 182а. «Доктор Фауст — славный малый...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 341
- 183. «I do not like thee, Doctor Fell...» (стихотворение), стр. 116
- 183. «Я не люблю вас, доктор Фелл...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 252
- 183а. «Я не люблю вас, доктор Трам...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 341
- 184. «The little priest of Felton...» (стихотворение), стр. 116
- 184. «Священник из Фелтона в собственном доме...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 252
- 185. «Doctor Foster went to Gloucester...» (стихотворение), стр. 116
- 185. Доктор Фостер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
- 186. «Gregory Griggs, Gregory Griggs...» (стихотворение), стр. 116
- 186. «Грегори Григз носил обычно...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 252
- 187. «Hector Protector was dressed all in green...» (стихотворение), стр. 117
- 187. Гектор-Протектор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
- 187а. «Гектора Протектора в сюртуке зеленом...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 341
- 188. «Yankee Doodle came to town...» (стихотворение), стр. 117
- 188. «Янки Дудль к нам верхом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253
- 188а. «Янки Дудль явился в город...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 342
- 188б. «Янки Дудль в город наш...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 342
- 189. Rules when Riding (стихотворение), стр. 117
- 189. Наука верховой езды (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 253
- 190. «If you are а gentleman...» (стихотворение), стр. 117
- 190. «Если вы истинный джентльмен...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 254
- 191. «Wine and cakes for gentlemen...» (стихотворение), стр. 118
- 191. «Вино и кексы — джентльменам...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 254
- 192. «My aunt she died а month ago...» (стихотворение), стр. 118
- 192. «Тетя в наследство оставила мне...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 254
- 193. «Old Roger is dead and laid in his grave...» (стихотворение), стр. 118
- 193. «Умер наш Роджер и был похоронен...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 255
- 194. «Poor old Robinson Crusoe!..» (стихотворение), стр. 119
- 194. Робинзон Крузо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
- 195. ««То bed, to bed» cried Sleepy-head...» (стихотворение), стр. 119
- 195. «Воскликнул Coня: «Пора в кровать!»...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 256
- 196. «Mrs. Mason broke а basin...» (стихотворение), стр. 120
- 196. «Миссис Донн потеряла бидон...» Переtюд К. Атаровой), стр. 256
- 197. «Fire! fire! said Мrs. Dyer...» (стихотворение), стр. 120
- 197. «- Пожар! пожар!- сказала миссис Map...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 256
- 198. «Three children sliding on the ice...» (стихотворение), стр. 120
- 198. Дети на льду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257
- 198а. «В июльскую пору трое мальчишек...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 343
- 199. «In а cottage in Fife...» (стихотворение), стр. 121
- 199. «В домишке за дальней горою...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 257
- 199а. «В городишке Нетут...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 343
- 200. «I saw а fishpond all on fire...» (стихотворение), стр. 121
- 200. «Я видел озеро в огне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258
- 200а. «Я видел с рыбками пруд пылающий...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 343
- 201. «I saw а peacock with а fiery tail...» (стихотворение), стр. 122
- 201. «Я видел павлина с хвостом огневым...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 258
- 202. «There was а monkey climbed а tree...» (стихотворение), стр. 122
- 202. «Одна обезьяна залезла на ветку...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 258
- 203. «One fine October morning...» (стихотворение), стр. 123
- 203. «Октябрьским ясным утром...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 259
- 204. «'Tis midnight, and the setting sun...» (стихотворение), стр. 123
- 204. «Среди ночи, на закате...» (стихотворение, перевод Г Варденги), стр. 259
- 205. «Mother may I go and bathe?..» (стихотворение), стр. 123
- 205. «- Мама, можно мне поплавать?..» (стихотворение, перевод Г Варденги) (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 260
- 205а. «- Маманя, купаться меня отпустите...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева) (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 344
- 206. «Father, may I go to war?..» (стихотворение), стр. 123
- 206. «- Могу я пойти на войну, отец?..» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 260
- 206а. «- Пап, мне можно на войну?..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 344
- 207. «If all the seas were one sea...» (стихотворение), стр. 124
- 207. Если бы да кабы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
- 208. «If all the world were Paper...» (стихотворения), стр. 124
- 208. «Если был бы весь мир бумажным...» (стихотворения, перевод В. Лунина), стр. 261
- 208а. Сыр-бор (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 344
- 209. «If the butterfly courted the bee...» (стихотворение), стр. 125
- 209. «Если бы мошки пеклись о шмелях...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 261
- 210. «Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee...»» (стихотворение), стр. 125
- 210. «Фиддл-иди-дель, / Фиддл-иди-дель...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 262
- 210а. Мушка и шмель (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 344
- 211. «Little Dick Dilver...» (стихотворение), стр. 126
- 211. «Дик Дильвер — с этого двора...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
- 212. «Hey diddle, diddle...» (стихотворение), стр. 126
- 212. Чудеса в решете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- 212а. «Гей, кошка и скрипка...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345
- 213. «Higglety, pigglety, рор!..» (стихотворение), стр. 126
- 213. «Сумятица-абракадабра...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 263
- 214. «There was а crooked man, and he walked а crooked mile...» (стихотворение), стр. 126
- 214. «Жил-был человечек кривой на мосту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
- 214а. Скрюченная песня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 345
- 214б. «Как-то тип один кривой отшагал кривые мили...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 345
- 215. «Have you heard of the man...» (стихотворение), стр. 127
- 215. «Вы слышали о чудаке?..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 264
- 216. «As I was going out one day...» (стихотворение), стр. 127
- 216. «Шел я как-то по траве...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 264
- 217. «As I walked bу myself...» (стихотворение), стр. 127
- 211. «Шел я сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 265
- 218. «There was а mad man and he had а mad wife...» (стихотворение), стр. 128
- 218. «Жил безумный мужик с полоумной женой...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 265
- 219. «Four and twenty tailors...» (стихотворение), стр. 128
- 219. Храбрецы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- 219а. Храбрецы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 346
- 220. «There was а man of Thessaly...» (стихотворение), стр. 129
- 220. Редкий случай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- 220а. «В Фессалии жил муж великий...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 346
- 221. «What's the news of the day...» (стихотворение), стр. 129
- 221. «- Есть ли новости, сосед?..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 266
- 222. «Twinkle, twinkle, little star...» (стихотворение), стр. 129
- 222. Звезда (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 267
- 223. «Wee Willie Winkie runs through the town...» (стихотворение), стр. 130
- 223. «Крошка Вилли Винки...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 267
- 224. «What did I dream? I do not know...» (стихотворение), стр. 130
- 224. «О чем был сон? Не вспомнить мне...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 267
- 224а. «Все, что мне приснилось ночью...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 346
- 225. «Nose, nose, jolly red nose...» (стихотворение), стр. 130
- 225. «Ответь нам, расскажи-ка...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 268
- 226. «Pease porridge hot...» (стихотворение), стр. 131
- 226. «Гороховый пудинг прямо с огня...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 268
- 227. «Polly put the kettle on...» (стихотворение), стр. 131
- 227. «Полли, ставь скорее чай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 268
- 227а. «Полли, чайник вскипяти...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 347
- 228. «It's raining, it's raining...» (стихотворение), стр. 131
- 228. Ливень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
- 229. «Little drops of water...» (стихотворение), стр. 131
- 229. Капли и песчинки (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 269
- 230. «I sits with my toes in the brook...» (стихотворение), стр. 131
- 230. «Присяду да ноги в ручей опущу...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 269
- 231. Just like me (стихотворение), стр. 132
- 231. Как мне и полагается (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 269
- 232. «I'll eat when I'm hungry...» (стихотворение), стр. 132
- 232. «Вовремя есть и вовремя пить...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 270
- 233. «My father was а Frenchman...» (стихотворение), стр. 132
- 233. «Мой папа был французом...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 270
- 233а. «Мой папаня был француз...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 347
- 234. «Ten little nigger boys went out to dine...» (стихотворение), стр. 133
- 234. «Купались десять негритят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
- 235. «Here-we go round the mullberry bush...» (стихотворение), стр. 134
- 235. «Поутру мы неспроста...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 271
- 236. «Сan you make me а cambric shirt...» (стихотворение), стр. 134
- 236. «- Если сможешь так мне рубашку сшить...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 272
- 237. «Far from home across the sea...» (стихотворение), стр. 135
- 237 «В далекие страны через моря...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 273
- 238. «Whistle, daughter, whistle...» (стихотворение), стр. 136
- 238. «- Доченька, посвисти!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 273
- 239. «A farmer went trotting upon his grey mare...» (стихотворение), стр. 136
- 239. «Джон ехал на серой кобыле трусцой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 274
- 239а. «Ехал крестьянин на сером осле...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 347
- 240. «Lavender's blue, diddle, diddle...» (стихотворение), стр. 137
- 240. «Клевер цветет, дили-дили...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 274
- 241. «Little maid, pretty maid, whither goest thou?..» (стихотворение), стр. 137
- 241. «Барышня, милая, позволите спросить...» (стихотворение, перевод О. Ceдaковой), стр. 275
- 242. The Milk Maid (стихотворение), стр. 137
- 242. «- Куда ты, красотка?- спросил кавалер...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 275
- 243. «Oh, madam, I will give you the keys of Canterbery...» (стихотворение), стр. 138
- 243. Три подарка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 276
- 244. «There was an old man in а velvet coat...» (стихотворение), стр. 140
- 244. «Жил-был на свете старичок...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 277
- 245. «As I was going up Pippen Hill...» (стихотворение), стр. 140
- 245. «Взошел я на горку Пиппин-Хилл...» (стихотворение, перевод И. Бернштейн), стр. 278
- 246. «One misty moisty morning...» (отрывок), стр. 141
- 246. «Я продавать несла творог...» (отрывок, перевод Г. Варденги), стр. 278
- 247. «Up at Piccadilly, oh!..» (стихотворение), стр. 141
- 247. «Когда по Пиккадилли, ох!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 279
- 248. «Old woman, old woman, shall we go a-shearing?..» (стихотворение), стр. 142
- 248. «Хозяюшка, голубушка, свари-ка суп с горохом!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 279
- 249. «Whose little pigs are these, these, these?..» (стихотворение), стр. 142
- 249. «А чьи поросята вот эти, вот эти...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280
- 250. «My maid Mary / She minds her dairy...» (стихотворение), стр. 143
- 250. «Твое дело, Анна,- / Масло и сметана...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280
- 251. «Curly locks, Curly locks...» (стихотворение), стр. 143
- 251. «Голубка моя, голубка!..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280
- 252. «On Saturday night shall bе my care...» (стихотворение), стр. 143
- 252. «Вечером в субботу я не лягу спать...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280
- 253. «Red stockings, blue stockings...» (стихотворение), стр. 143
- 253. «На ножке — красный башмачок...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 281
- 254. «The rose is red, the rose is white...» (стихотворение), стр. 144
- 254. «Красные розы и белые розы...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 281
- 255. «Christmas is coming, the geese are getting fat...» (стихотворение), стр. 144
- 255. Песенка слепца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281
- 255а. «На пороге — Рождество...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 348
- 256. «А bird in the air, а fish in the sea...» (стихотворение), стр. 144
- 256. «Птица на ветке, рыба на волне...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 282
- 257. «The hart he loves the high wood...» (стихотворение), стр. 144
- 257. «Оленю мил глубокий лог...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 282
- 257а. «Любит олень родную чащу...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 348
- 258. «I went up the high hill...» (стихотворение), стр. 145
- 258. «Я подымусь на холм лесной...» (стихотворение, перевод О. Ceдaковой), стр. 282
- 259. «Brave news is come to town...» (стихотворение), стр. 145
- 259. «Веселый слух, как снежный ком...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 283
- 259а. «Вот так слух, вот так слух...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 348
- 259б. «Слух про славную новость...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 348
- 260. «Little Jack Dandersprat...» (стихотворение), стр. 146
- 260. «Любезный Джонки Дандерспрат...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 283
- 261. «Here are the lady's knives and forks...» (стихотворение), стр. 146
- 261. «Тут — хозяйкины вилки да ложки...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 283
- 262. «Taffy was а Welshman, Taffy was а thief...» (стихотворение), стр. 146
- 262. «Тэффи из Уэльса — этот плут и вор...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 284
- 263. «Punch and Judy...» (стихотворение), стр. 147
- 263. «Панч просил у Джуди...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 284
- 264. Bell Horses (стихотворение), стр. 147
- 264. Бубенчики (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 285
- 265. «Oranges and lemons...» (стихотворение), стр. 148
- 265. «Бим-бом! Апельсины, лимоны...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 285
- 266. «Two pigeons flying high...» (стихотворение), стр. 148
- 266. «Две сизых голубки высоко летят...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 286
- 1. «А was an archer...» (стихотворение), стр. 39
- RIDDLES, PROVERВS, TOКENS, INVOCATIONS, TONGUE-ТWISTERS, TEASING RНYMES, COUNТING-OUT RНYMES / ЗАГАДКИ, ПОСЛОВИЦЫ, ПРИМЕТЫ, ЗАКЛИНАНИЯ, СКОРОГОВОРКИ, ДРАЗНИЛКИ, СЧИТАЛКИ
- Riddles / Загадки
- 267. «As round as an apple...» (стихотворение), стр. 151
- 267. «Круглый, как спелое яблоко...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 289
- 268. «Two brothers we are, great burdens we bеаr...» (стихотворение), стр. 151
- 268. «Всюду, всюду мы вдвоем...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 289
- 269. «Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess...» (стихотворение), стр. 151
- 269. «Загадка. Разгадка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290
- 269а. «Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 349
- 270. «Flour of England, fruit of Spain...» (стихотворение), стр. 151
- 270. «Мука из Йоркшира, плоды из Испании...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 290
- 271. «The fiddler and his wife...» (стихотворение), стр. 152
- 271. «Скрипач, трубач и жена скрипача...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 290
- 272. «In marbe halls as white as milk...» (стихотворение), стр. 152
- 272. «Был белый дом...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 291
- 273. «Hoddy doddy, I With а round black bоdу...» (стихотворение), стр. 152
- 273. «Круглый, плотный, черный шар...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 291
- 273а. «Ходди-додди, ходди-додди...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 349
- 274. «Thirty white horses...» (стихотворение), стр. 152
- 274. «Среди красных холмов...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 291
- 274а. «Красные двери...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 350
- 275. «А house full, а hole full...» (стихотворение), стр. 152
- 275. «Много этого добра...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 291
- 276. «Humpty Dumpty sat on а wall...» (стихотворение), стр. 153
- 276. Шалтай-Болтай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292
- 277. «As I was walking in а field of wheat...» (стихотворение), стр. 153
- 277. Загадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292
- 277а. «По летнему лугу гуляя в обед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 350
- 278. «There was а king met а king...» (стихотворение), стр. 153
- 278. «Король увидел короля...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 292
- 279. «Two legs sat upon three legs...» (), стр. 154
- 279. «Две ноги на трех ногах...» (перевод К. Чуковского), стр. 293
- 280. «As I was going o'er London Bridge...» (стихотворение), стр. 154
- 280. «В марте по Лондонскому мосту...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 293
- 281. «Old Mother Тwitchett has but one еуе...» (стихотворение), стр. 154
- 281. «Я одноухая старуха...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 294
- 281а. «Одноухая старуха...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 350
- 281б. «Есть у матушки Иглинг один только глаз...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 350
- 282. «Little Nancy Etticoat...» (стихотворение), стр. 154
- 282. Свеча (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294
- 283. «Oh, mother, I shall bе married to...» (стихотворение), стр. 155
- 283. «Я замуж иду за него...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294
- 284. «А riddle, а riddle...» (стихотворение), стр. 155
- 284. «Отгадай, отгадай...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 294
- 285. «As I was going to St. Ives...» (стихотворение), стр. 155
- 285. «Шел Кондрат...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 295
- 286. «See, see! what shall I see?..» (стихотворение), стр. 155
- 286. «Погляди-ка, погляди!..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 295
- 287. «А shoemaker makes shoes without leather...» (стихотворение), стр. 156
- 287. «Без кожи, без дратвы, без вару и клею...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 295
- 287а. «Сапожник обувку тачал не из кожи...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 351
- 288. «There were three sisters in а hall...» (стихотворение), стр. 156
- 288. «К трем сестрам, гуляющим в зале дворца...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 295
- 289. «I went to the wood and I got it...» (стихотворение), стр. 156
- 289. «Я раздобыл её в лесу...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 296
- 290. «Little Billy Breek...» (стихотворение), стр. 157
- 290. «Вот иголки и булавки...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 296
- 291. «Riddle me, riddle me, what is that?..» (стихотворение), стр. 157
- 291. «Отгадай загадку, друг, да не будь растяпой...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 296
- 292. «It's true, I have both face and hands...» (стихотворение), стр. 157
- 292. «На нас кто-нибудь то и дело глядит...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 296
- 293. «White sheep, white sheep...» (стихотворение), стр. 157
- 293. «Белые овечки...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 297
- 293а. «Ах, белые овцы...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 351
- 293б. «Ветер устал и улегся под вечер...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 351
- 267. «As round as an apple...» (стихотворение), стр. 151
- Proverbs / Пословицы
- 294. «The cock crows in the morn...» (стихотворение), стр. 158
- 294. Рано в кровать (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298
- 295. If wishes were horses...» (стихотворение), стр. 158
- 295. «Были бы мечты конями...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 298
- 295а. «Стали бы помыслы жеребцами...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 352
- 294. «The cock crows in the morn...» (стихотворение), стр. 158
- Tokens / Приметы
- 296. «Monday's child is fair of face...» (стихотворение), стр. 159
- 296. «Кто родился в понедельник...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 299
- 297. «See а pin and pick it up...» (стихотворение), стр. 159
- 297. «Увидеть булавку и с пола поднять...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 299
- 298. «March winds and April showers...» (стихотворение), стр. 159
- 298. Примета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299
- 299. «The fair maid who, the fust of Мау...» (стихотворение), стр. 159
- 299. «Если выйдет в поле красотка молодая...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 300
- 300. «If you wish to live and thrive...» (стихотворение), стр. 160
- 300. «Коль хочешь жить и процветать...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 300
- 301. «If you love me, love me true...» (стихотворение), стр. 160
- 301. «Коль вправду любишь, светик мой...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 300
- 301а. «Если любишь напропалую...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 352
- 296. «Monday's child is fair of face...» (стихотворение), стр. 159
- Invocations / Заклинания
- 302. «Come, butter, come...» (стихотворение), стр. 161
- 302. «Сбейся, масло, поскорей!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301
- 303. «Cushy cow, bonny, let down thy milk...» (стихотворение), стр. 161
- 303. «Коровушка, сударыня...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 301
- 304. «Blow, wind, blоw! and go, mill, go!..» (стихотворение), стр. 161
- 304. Дуйте, дуйте, ветры! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301
- 304а. «Дуй сильнее, ветер, дуй! Мельница, вертись, вертись!..» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 352
- 305. «Bless you, bless you, bumie-bee...» (стихотворение), стр. 162
- 305. «Божьи коровка, милая моя!..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 302
- 306. «Snail, snail, / Come out of your hole...» (стихотворение), стр. 162
- 306. «Улитка, улитка, покажи рога...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
- 306а. «Милая улитка, / Покажи мне рожки!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 353
- 307. «Rain, rain, go to Spain...» (стихотворение), стр. 162
- 307. Дождь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
- 308. «Rain, rain, go away...» (стихотворение), стр. 163
- 308. «Дождик, дождик, перестань!..» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 302
- 309. «Rain on the green grass...» (стихотворение), стр. 163
- 309. «Лейся, дождик, на траву...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 303
- 310. «Hickup, hickup, go away!..» (стихотворение), стр. 163
- 310. «Вон, икота, убирайся...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 303
- 311. «Mirror, mirror, tell me...» (стихотворение), стр. 163
- 311. «Зеркальце, зеркальце, ну подскажи...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 303
- 312. «Juniper, Juniper...» (стихотворение), стр. 164
- 312. Можжевельник (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 304
- 302. «Come, butter, come...» (стихотворение), стр. 161
- Tongue-Twisters / Скороговорки
- 313. «Betty Botter bought some butter...» (стихотворение), стр. 165
- 313. «Молли Миллер купила мыло...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 305
- 314. «There was а man, and his name was Dob...» (стихотворение), стр. 165
- 314. «Жил человечек по имени Доб...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 305
- 314а. Дружная семейка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353
- 315. «My father he left me, just as he was аbе...» (стихотворение), стр. 166
- 315. «Отец мне оставил в наследство, что мог...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 306
- 316. «I went into my grandmother's garden...» (стихотворение), стр. 166
- 316. Что купил я? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 306
- 317. «Three little ghostesses...» (стихотворение), стр. 166
- 311. «Три юных привиденчества...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 306
- 313. «Betty Botter bought some butter...» (стихотворение), стр. 165
- Teasing Rhymes / Дразнилки
- 318. «Charley Wag, Charley Wag...» (стихотворение), стр. 167
- 3!8. «Чарли Вэг, американец...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 307
- 318а. «Обжора-Чарли смел...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 354
- 319. «Robin the Bobbin, the big-bellied Ben...» (стихотворение), стр. 167
- 319. Барабек (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 307
- 319а. Робин-Бобин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 354
- 318. «Charley Wag, Charley Wag...» (стихотворение), стр. 167
- Counting-Out Rhymes / Считалки
- 320. «Hickory, dickory, dock...» (стихотворение), стр. 168
- 320. Мыши (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
- 320а. «Хиккори-диккори-док!..» (стихотворение, перевод В. Левина), стр. 355
- 320б. «Эники-беники-тишь...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 355
- 321. «Inter, mitzy, titzy, tool...» (стихотворение), стр. 168
- 321. Считалка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
- 322. «Eeny, weeny, winey, wo...» (стихотворение), стр. 168
- 322. «Эне-бене-винки-ли...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 309
- 323. «Every lady in this land...» (стихотворение), стр. 168
- 323. Так ли это? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
- 324. «One I love, two I love...» (стихотворение), стр. 169
- 324. «Раз люблю, два люблю...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 309
- 324а. «Раз — я люблю, два — я люблю...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 356
- 325. «I love coffee, / I love tea...» (стихотворение), стр. 169
- 325. «Любишь кофе? / Любишь чaй?..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 309
- 326. «One's nоnе; / Two's some...» (стихотворение), стр. 169
- 326. «Один — это мало...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309
- 327. «One, two, three, four...» (стихотворение), стр. 169
- 327. «Раз, два, три, четыре...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 310
- 328. «One, two, three, four, five...» (стихотворение), стр. 170
- 328. «Раз, два, три, четыре, пять...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 310
- 329. «I'm the king of the castle...» (стихотворение), стр. 170
- 329. «Я — король. Вот мой трон...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 310
- 320. «Hickory, dickory, dock...» (стихотворение), стр. 168
- Riddles / Загадки
- Н. Демурова. Комментарии, стр. 357
- Index of first lines, стр. 379