Mother Goose Rhymes Стихи ...


  Mother Goose Rhymes / Стихи Матушки Гусыни (оглавление книги)

  1. Н. Демурова. Эти маленькие шедевры (статья), стр. 27-36

  2. NURSERY RНYMES / ДЕТСКИЕ СТИШКИ

    1. 1. «А was an archer...» (стихотворение), стр. 39

    2. 1. Азбука в лицах (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 173

    3. 2. «Hush-a-bye, bаbу, on the tree top...» (стихотворение), стр. 40

    4. 2. «Баю-баю, детки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174

    5. 2а. «Баюшки, на ели мальчик засыпает...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 313

    6. 2б. Колыбельная под елью (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 313

    7. 3. «Bаbу, bаbу, naughty bаbу...» (стихотворение), стр. 41

    8. 3. «Тише, детка, тише, тише...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 174

    9. 4. «Hush-a-bye, bаbу, / Daddy is near...» (стихотворение), стр. 41

    10. 4. «Спи, сынок, а люльку / Папа покачает...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 175

    11. 5. «Rock-a-bye, bаbу...» (стихотворение), стр. 42

    12. 5. Колыбельная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175

    13. 6. «Bye, bаbу bunting...» (стихотворение), стр. 42

    14. 6. «Спи, малютка, крепким сном...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 175

    15. 7. «Hush-a-ba birdie, croon, croon...» (стихотворение), стр. 42

    16. 7. «Спи, моя ласточка, сладко спи...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 176

    17. 7а. «Баюшки, птенчик ты мой, мой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 313

    18. 8. «Hush, little bаbу, don't say а word...» (стихотворение), стр. 43

    19. 8. «Спи, моя детка, ночь напролет...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 176

    20. 9. «There was а man lived in the moon...» (стихотворение), стр. 43

    21. 9. «Жил человечек на луне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176

    22. 10. «Тhе man in the moon...» (стихотворение), стр. 45

    23. 10. Человечек с луны (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178

    24. 10а. «Человек сnросил с Луны...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 314

    25. 11. «When good King Arthur ruled this land...» (стихотворение), стр. 45

    26. 11. Королевский пирог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178

    27. 12. «Old King Cole...» (стихотворение), стр. 46

    28. 12. Веселый король (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179

    29. 13. «Тhе King of France went up the hill...» (стихотворение), стр. 46

    30. 13. Королевский поход (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180

    31. 14. «Little King Pippin bе built а fine hall...» (стихотворение), стр. 46

    32. 14. Король Пипин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180

    33. 14а. «Король Пипин Короткий...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 314

    34. 15. «This is the key of the kingdom...» (стихотворение), стр. 47

    35. 15. Ключ от королевства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 180

    36. 16. «As I was going bу Charing Cross...» (стихотворение), стр. 47

    37. 16. «Близ Чаринг-Кросс брел я с мешком на спине...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 181

    38. 17. «Over the water and over the lea...» (стихотворение), стр. 48

    39. 17. «По морям, по волнам...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 181

    40. 17а. «Любит Чарли эль, вино...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. З15

    41. 18. «Charley Warlie had а cow...» (стихотворение), стр. 48

    42. 18. «Чарли-Варли пас корову...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182

    43. 18а. «У Чарли, у Варли в сарае корова...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 315

    44. 19. «Charley, Charley, / Stole the barley...» (стихотворение), стр. 49

    45. 19. «Честнейший малый Чарли...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 182

    46. 19а. «Чарли-крошка / Спер лепешку...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 315

    47. 20. «I had а little nut tree...» (стихотворение), стр. 49

    48. 20. «Такое чудо-дерево я вырастил впервые!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 182

    49. 20а. «У меня в саду небольшой орех...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 316

    50. 20б. «Я вырастила деревце...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 316

    51. 21. «The Queen of Hearts...» (стихотворение), стр. 49

    52. 21. Происшествие в карточном домике (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183

    53. 21a. «Королева с утра...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 316

    54. 22. «Queen, Queen Caroline...» (стихотворение), стр. 50

    55. 22. «Наша королева, наша Каролина...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 183

    56. 23. «There was а king, and he had three daughters...» (стихотворение), стр. 50

    57. 23. Дочки в бочке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183

    58. 24. «Pussy cat, pussy cat, where bave you bееn?..» (стихотворение), стр. 50

    59. 24. В гостях у королевы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184

    60. 25. Gift for the Queen (стихотворение), стр. 50

    61. 25. «- Девочка-разумница, / Где же ты была?..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 184

    62. 26. Little Girl (стихотворение), стр. 51

    63. 26. «- Маленькая девочка, / Скажи, где ты была?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 184

    64. 27. «Ride а cock-horse to Banbury Cross, / То buy little Johnny а galloping horse...» (стихотворение), стр. 51

    65. 27. «Ездил я Барнеби-Кросс на днях...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 185

    66. 28. «Ride а cock-horse to Banbury Cross...» (стихотворение), стр. 51

    67. 28. «Скачи, мой конек, без оглядки вперед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185

    68. 29. «I had а little hobby horse / And it was dapple grey...» (стихотворение), стр. 52

    69. 29. «У меня был конь любимый...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 185

    70. 30. «I had а little hobby horse, it was well shod...» (стихотворение), стр. 52

    71. 30. «У меня был конь любимый, / Незатейлив, прост...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 185

    72. 31. «Come up, my horse, to Budleigh Fair...» (стихотворение), стр. 52

    73. 31. «Скорей к началу ярмарки!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 186

    74. 32. «Ride away, ride away, / Johnny shall ride...» (стихотворение), стр. 53

    75. 32. «Скачем-поскачем, / Джонни-дружок!..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 186

    76. 33. «John Cook had а little grey mare...» (стихотворение), стр. 53

    77. 33. Конь Джона Кука (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 186

    78. 33а. Верхом и пешком (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317

    79. 34. «I lost my mare in Lincoln Lane...» (стихотворение), стр. 53

    80. 34. «Я потерял кобылу...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 187

    81. 35. «Will you lend me your mare to ride а mile?..» (стихотворение), стр. 54

    82. 35. «- Не одолжишь ли мне кобылку, всеrо лишь милю проскакать?..» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 187

    83. 35а. «- Одолжишь кобылу сгонять за корытом?..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 318

    84. 36. «How many miles to Babylon?..» (стихотворение), стр. 54

    85. 36. «- Сколько миль до Вавилона?..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 188

    86. 36а. «- Близок ли путь до Вавилона?..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 318

    87. 37. «See-saw, sacradown...» (стихотворение), стр. 54

    88. 37. «- Скажите, пожалуйста, сэр Бертрам...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 188

    89. 37а. «Хей-хой! / Хикти-той! / Как пройти из Гулля в Грой?..» (стихотворение, перевод В. Левина), стр. 318

    90. 38. «For want of а nail the shoe was lost...» (стихотворение), стр. 55

    91. 38. Гвоздь и подкова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 188

    92. 39. «Robert Barnes, fellow fine...» (стихотворение), стр. 55

    93. 39. Кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189

    94. 40. «Shoe а little horse...» (стихотворение), стр. 55

    95. 40. «Подкован стремительный конь...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 189

    96. 41. «Cobbler, cobbler, mend my shoe, / Yes, good master, that I'll do...» (стихотворение), стр. 55

    97. 41. «- Сапожник, залатай мне обувь!..» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 189

    98. 42. «Cobbler, cobbler, mend my shoe, / Get it done bу half past two...» (стихотворение), стр. 56

    99. 42. «Сапожник, сапожник, будь добр, выручай...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 190

    100. 43. «Donkey, Donkey, old аnd gray...» (стихотворение), стр. 56

    101. 43. Ослик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190

    102. 44. «Donkey, Donkey, do not bray...» (стихотворение), стр. 56

    103. 44. «Ослик, ослик, поспешай...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 190

    104. 45. «If I had а donkey that wouldn't go...» (стихотворение), стр. 56

    105. 45. «Если бы ослик был у меня...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 190

    106. 46. «Ваа, bаа, black sheep...» (стихотворение), стр. 56

    107. 46. Барашек (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190

    108. 47. «Little Во-реер has lost her sheep...» (стихотворение), стр. 57

    109. 47. Про Мэри-бедняжку и ее барашка (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 191

    110. 47а. «Ах, дело не шутка, ведь наша малютка...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 319

    111. 48. «Mary had а little lamb...» (стихотворение), стр. 58

    112. 48. Мэри и баран (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192

    113. 48а. «У Мэри был ягненочек...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 320

    114. 49. «As I was going to Derby...» (стихотворение), стр. 58

    115. 49. «Когда я в город Дерби...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 193

    116. 50. «Boys and girls come out to play...» (стихотворение), стр. 60

    117. 50. Лунный вечер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 195

    118. 51. «There was а little bоy and а little girl...» (стихотворение), стр. 61

    119. 51. «Жили-были мальчишка с девчонкой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 196

    120. 52. «There was а little girl, and she had а little curl...» (стихотворение), стр. 61

    121. 52. «Жила-была девчушка...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 196

    122. 53. «What are little bоуs made of?..» (стихотворение), стр. 61

    123. 53. О мальчиках и девочках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 196

    124. 54. «When I was а little boy / Mу mammy kept me in...» (стихотворение), стр. 62

    125. 54. «Когда я был совсем сопляк...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 197

    126. 55. «When I was а little girl...» (стихотворение), стр. 63

    127. 55. «Когда я девочкой была...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 197

    128. 56. «When I was а little bоу, / I liv'd bу my self...» (стихотворение), стр. 64

    129. 56. В Лондон за женой (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 198

    130. 56а. Жена в тачке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 320

    131. 56б. «Мальчонкой малым от людей / Я жил особняком...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 321

    132. 57. «When I was а little boy, / I had but little wit...» (стихотворение), стр. 64

    133. 57. «Как был малыш я, у меня...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 199

    134. 58. «Hot cross buns!..» (стихотворение), стр. 65

    135. 58. «Вот пирожочки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199

    136. 59. «Old chairs to mend! Old chairs to mend!..» (стихотворение), стр. 65

    137. 59. «Ножи точу! Ножи точу!..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 199

    138. 59а. «Имей я денег, сколько хочу...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 322

    139. 60. «Young lambs to sell! Young lambs to sell!..» (стихотворение), стр. 65

    140. 60. Песенка уличного торговца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200

    141. 61. «Hark, hark, / The dogs do bark...» (стихотворение), стр. 66

    142. 61. Попрошайки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200

    143. 61а. «Лай собак — верный знак...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 322

    144. 62. «I had а little dog, and his name was Blue Bell...» (стихотворение), стр. 66

    145. 62. «Мой пес Колокольчик был славный щенок...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 200

    146. 62а. Смышленый пес (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 322

    147. 63. «Old Mother Hubbard...» (стихотворение), стр. 66

    148. 63. Пудель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201

    149. 64. «Old Mother Shuttle...» (стихотворение), стр. 68

    150. 64. «Почтенная миссис Макшугли...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 202

    151. 64а. «Матушка Шаттл из Йорка...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 323

    152. 65. «Hoddley, poddley, puddle and fogs...» (стихотворение), стр. 68

    153. 65. «Белые хвостики, рыжие бачки...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 203

    154. 65а. «Пыль столбом и блошки в дрожках...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 323

    155. 65б. «Ходдоли-поддоли, туманы да лужи...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 324

    156. 66. «А cat came fiddling out of а bam...» (стихотворение), стр. 68

    157. 66. «Кошка на скрипочке песенку играет...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 203

    158. 66а. «Поющая кошка идет по тропинке...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 324

    159. 67. «Two little dogs / Sat bу the fire...» (стихотворение), стр. 69

    160. 67. «Поленья трещат / Две собаки сидят...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 203

    161. 68. «The cat sat a sleep bу the side of the fire...» (стихотворение), стр. 69

    162. 68. «Кошка тихонечко спит у огня...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 204

    163. 69. «The little bасk dog ran round the house...» (стихотворение), стр. 69

    164. 69. «Рыжий песик, черный носик...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 204

    165. 70. «Poor Dog Bright...» (стихотворение), стр. 69

    166. 70. Бег по кругу (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 204

    167. 70а. «Бедный Веселый Барбос...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 324

    168. 71. «Diddlety, diddlety, dumpty...» (стихотворение), стр. 70

    169. 71. «Дилли-тилли, дилли-ну!..» (стихотворение, перевод К. Aтаровой), стр. 205

    170. 72. «Three little kittens they lost their mittens...» (стихотворение), стр. 70

    171. 72. Перчатки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205

    172. 73. «Pussicat, wussicat, with а white foot...» (стихотворение), стр. 71

    173. 73. «Кисанька, брысанька, хвостик трубой!..» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 206

    174. 74. «I love little pussy...» (стихотворение), стр. 71

    175. 74. «Так люблю, нашу кошку...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 206

    176. 75. Dame Trot (стихотворение), стр. 72

    177. 75. «Леди Трот и кошка...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 207

    178. 75а. Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 325

    179. 75б. «Леди Трот и кот...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 325

    180. 76. «Pussy cat eat the dumplings, the dumplings...» (стихотворение), стр. 72

    181. 76. «Кисанька кушала клецки...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 207

    182. 77. «Die, pussy, die...» (стихотворение), стр. 72

    183. 77. «Умирай, киска, умирай!..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 207

    184. 78. «There once were two cats of Kilkenny...» (стихотворение), стр. 72

    185. 78. «Двум котам из Килкени когда-то...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 207

    186. 78а. «Жили в Килкении кота два когда-то...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 325

    187. 79. «Rat а tat tat, who is that?..» (стихотворение), стр. 73

    188. 79. «Тук-постук! -Кто идет?..» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 208

    189. 80. «Five little pussy cats sitting in а row...» (стихотворение), стр. 73

    190. 80. «Пять котят рядком уселись...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 208

    191. 81. «Three young rats with bасk felt hats...» (стихотворение), стр. 73

    192. 81. Воскресная прогулка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208

    193. 82. «Six little mice sat down to spin...» (), стр. 74

    194. 82. Помощница (перевод С. Маршака), стр. 209

    195. 82а. Котауси и Мауси (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 326

    196. 82б. «Шесть юных мышек уселись вязать...» (перевод Ю. Сабанцева), стр. 326

    197. 83. «Three blind mice, see how they run!..» (стихотворение), стр. 74

    198. 83. «Взгляни, как бегут / Три мышки слепых...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 209

    199. 84. The Two Rats (стихотворение), стр. 74

    200. 84. Крысы (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 209

    201. 85. «Pretty John Watts...» (стихотворение), стр. 75

    202. 85. «Милый Джон Крис...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210

    203. 86. «Georgie Porgie, pudding and pie...» (стихотворение), стр. 75

    204. 86. Джорджи-Порджи (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 210

    205. 87. «Diddle, diddle, dumpling, my son John...» (стихотворение), стр. 75

    206. 87. О соне Джонни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 210

    207. 88. «Here am I, / Little Jumping Joan...» (стихотворение), стр. 75

    208. 88. «Привет! Я — Джбан. / Мне не лень...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 211

    209. 89. «Lucy Locket lost her pocket...» (стихотворение), стр. 76

    210. 89. «Люси Локк, Люси Локк потеряла кошелек...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 211

    211. 90. «Little Betty Blue...» (стихотворение), стр. 76

    212. 90. «Малютка наша Бетrи Блю...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 211

    213. 90а. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 327

    214. 91. «Little Miss Muffet...» (стихотворение), стр. 76

    215. 91. «Малютка мисс Бумби...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 211

    216. 92. «Little Miss Tuckett...» (стихотворение), стр. 76

    217. 92. «Крошка мисс Корки...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 212

    218. 93. «А diller, а dollar...» (стихотворение), стр. 77

    219. 93. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212

    220. 94. «Solomon Grundy, / Born on Monday...» (стихотворение), стр. 77

    221. 94. «Саймон Уилси / В понедельник родился...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 212

    222. 95. Butterfly (стихотворение), стр. 77

    223. 95. «Я — мотылек...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 212

    224. 96. «Corporal Tim / Was dressed so trim...» (стихотворение), стр. 78

    225. 96. «Капрал Тим Брак / Оделся так...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 213

    226. 97. «Little Jack Horner...» (стихотворение), стр. 78

    227. 97. «Джеки-дружок...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213

    228. 97а. «Малютка Чарли Клок...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 327

    229. 98. «Jack and Jill went up the hill...» (стихотворение), стр. 78

    230. 98. Джек и Джилл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213

    231. 99. «This is the house that Jack built...» (стихотворение), стр. 79

    232. 99. Дом, который построил Джек (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214

    233. 100. «Now what do you think...» (стихотворение), стр. 81

    234. 100. «Наш маленький Джек...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 216

    235. 100а. «Кто бы мог подумать...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 327

    236. 101. «Jack Sprat could eat no fat...» (стихотворение), стр. 81

    237. 101. «Супруги Спрэт десятки лет...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 216

    238. 102. «As I was going up the hill...» (стихотворение), стр. 81

    239. 102. «Джек-трубач повстречался мне на холме...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 216

    240. 103. «Jacky, come give me thy fiddle...» (стихотворение), стр. 81

    241. 103. «- Отдай мне, Джекки, скрипку...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 217

    242. 104. «I'll tell you а story...» (стихотворение), стр. 82

    243. 104. «Про Джека-э-Нори...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 217

    244. 105. «Jеrrу Hall, / Не is so small...» (стихотворение), стр. 82

    245. 105. «Джерри Халл / Был так мал...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 217

    246. 106. «Tom, he was а piper's son...» (стихотворение), стр. 82

    247. 106. «У Тома отец на волынке дудел...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 217

    248. 107. «Tom, Tom, the piper's son...» (стихотворение), стр. 83

    249. 107. «Том, сын трубача (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218

    250. 107а. «Том, Том, портняжкин сынок...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 328

    251. 107б. «Томас, Томас, сын флейтиста...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 328

    252. 108. «Tom tied а kettle to the tail of а cat...» (стихотворение), стр. 83

    253. 108. «Том чайник привязал пустой к кошачьему хвосту...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 219

    254. 108а. «Билл, привязавший банку...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 328

    255. 109. «As Tommy Snooks and Bessy Brooks...» (стихотворение), стр. 83

    256. 109. Томми и Бесси (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 219

    257. 110. Counship (стихотворение), стр. 84

    258. 110. Ухажер (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 219

    259. 111. The Comedy of Billy and Betty (стихотворение), стр. 84

    260. 111. Про Билли и его невесту Бетти (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 220

    261. 112. Betty and I (стихотворение), стр. 86

    262. 112. Бетти и я (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 221

    263. 112а. Я и Китти (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 328

    264. 113. «Ring the bells, ring!..» (стихотворение), стр. 86

    265. 113. «Дон-дин-дон...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221

    266. 114. «Му father he died, but I can't tell you how...» (стихотворение), стр. 86

    267. 114. Дурень (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 222

    268. 114а. «Отец мой в наследство оставил мне...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 329

    269. 115. «Tommy Trot, а man of law...» (стихотворение), стр. 87

    270. 115. «Тимоти Трот, мой старый знакомый...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 222

    271. 116. «Simple Simon met а pieman...» (стихотворение), стр. 87

    272. 116. «Саймон, Саймон-простофиля...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 222

    273. 116а. «Любознательный Билл...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 330

    274. 116б. «Джон повстречал продавца пирожков...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 330

    275. 117. «I love sixpence, jolly little sixpence...» (стихотворение), стр. 88

    276. 117. Песенка о шести пенсах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223

    277. 118. «There was а little guinea-pig...» (стихотворение), стр. 89

    278. 118. «Свинка морская / Была / Мала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224

    279. 119. «Barber, barber, shave а pig...» (стихотворение), стр. 89

    280. 119. Парик для судьи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124

    281. 119а. Брадобрей (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 330

    282. 120. «As I went to Вonner...» (стихотворение), стр. 89

    283. 120. Не может быть (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225

    284. 121. «Dickery, dickery, dare...» (стихотворение), стр. 89

    285. 121. «Брикли, бракли, чудеса...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 225

    286. 122. «Elsie Marley is grown so fine...» (стихотворение), стр. 90

    287. 122. «Нашу принцессу Элен Клей...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 225

    288. 123. «There was а lady loved а swine...» (стихотворение), стр. 90

    289. 123. Леди и свинья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226

    290. 124. «To market, to market...» (стихотворение), стр. 90

    291. 124. В город (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226

    292. 125. My Uncle Jehoshaphat (стихотворение), стр. 91

    293. 125. Мой дядюшка Джордж (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 226

    294. 125а. Дядя Джон и свинка (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 331

    295. 126. «А little cock sparrow sat on а green tree...» (стихотворение), стр. 91

    296. 126. Про воробья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227

    297. 126а. «На ветке зеленой сидел воробей...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 331

    298. 127. «Once I saw а little bird...» (стихотворение), стр. 92

    299. 127. «Повстречал я воробья...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 227

    300. 127а. «Однажды в окно к нам птичка...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 332

    301. 128. «Sing а song of sixpence...» (стихотворение), стр. 92

    302. 128. Птицы в пироге (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228

    303. 129. «Little Robin Redbreast sat upon а tree...» (стихотворение), стр. 93

    304. 129. «Робин-красношейка сел на старый клен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229

    305. 129а. «Робин-Воробин присел на карниз...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 332

    306. 130. «There were two birds sat on а stone...» (стихотворение), стр. 93

    307. 130. «Сидели две птицы на крыше сарая...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 229

    308. 131. «I had two pigeons bright and gay...» (стихотворение), стр. 93

    309. 131. «У меня были чудные два голубка...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 229

    310. 132. «The dove says, Соо, соо, what shall I do?..» (стихотворение), стр. 132

    311. 132. «Вздохнула голубка: «Гуль-гуль, как быть?..»...» (стихотворение, перевод В. Лунина 230

    312. 133. The North Wind (стихотворение), стр. 94

    313. 133. «Порою, когда / Придут холода...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 230

    314. 133а. Северный ветер (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 332

    315. 134. The Happy Courtship, Merry Marriage, and Picnic Dinner of Cock Robin and Jenny Wren (стихотворение), стр. 95

    316. 134. Счастливое сватовство, веселая свадьба и Праздничный пир Пеночки и Щегла (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 231

    317. 135. «I had а little hen...» (стихотворение), стр. 98

    318. 135. Курица (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 234

    319. 136. «Cock а doodle doo!..» (стихотворение), стр. 98

    320. 136. «Ку-ка-ре-ку!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 234

    321. 136а. «Кукарекай, петушок!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 333

    322. 137. А Little Talk (стихотворение), стр. 99

    323. 137. «Миссис Утка и миссис Курица...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 235

    324. 138. «The cock's on the wood pile a-blowing his horn...» (стихотворение), стр. 99

    325. 138. «Петух на заборе / Трубит в свой рожок...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 235

    326. 139. «William McTrimbletoe, / He's а good fisherman...» (стихотворение), стр. 99

    327. 139. «Вильям Мактрак — / Славный рыбак...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 236

    328. 140. «А wise old owl lived in an oak...» (стихотворение), стр. 100

    329. 140. «На старом дубе мудрый филин жил...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 236

    330. 140а. «В дремучем лесу то ли век, то ли два...» (стихотворение, перевод В. Левина), стр. 334

    331. 140б. «Возле реки, в дубраве...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 334

    332. 141. «There was an old crow...» (стихотворение), стр. 100

    333. 141. «Летела ворона...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 236

    334. 141а. «Старая ворона...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 334

    335. 142. «А man in the wilderness asked me...» (стихотворение), стр. 100

    336. 142. «Человек в пустыне дикой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 236

    337. 142а. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 334

    338. 142б. «Спросил меня старец в пустыне великой...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 335

    339. 143. «There was а piper had а cow...» (стихотворение), стр. 100

    340. 143. «Купил корову музыкант...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237

    341. 143а. «Свою корову музыкант...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 335

    342. 143б. Коровушка, послушай! (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 335

    343. 144. «There was а little man and he had а little cow...» (стихотворение), стр. 101

    344. 144. «Малютка корова и крошка пастух...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 237

    345. 145. «I had а little cow...» (стихотворение), стр. 101

    346. 145. «У моей коровы...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 237

    347. 145а. «Я по берегу гоняться...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 336

    348. 146. «Johnny Armstrong killed а calf...» (стихотворение), стр. 101

    349. 146. «Джонни Андерсон заколол быка...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 238

    350. 147. «Put your finger in Foxy's hole...» (стихотворение), стр. 101

    351. 147. «Где лиса? Заглянем в норку...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 238

    352. 148. «Tally-Ho! Tally-Ho!..» (стихотворение), стр. 102

    353. 148. «Тилли-бом, тилли-бом...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 238

    354. 149. «There were three jovial Welshmen...» (стихотворение), стр. 102

    355. 149. Три зверолова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 238

    356. 150. «Little fishes in а brook...» (стихотворение), стр. 103

    357. 150. «Рыбка, рыбка в пруду!..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 239

    358. 151. «Тhere was once а fish...» (стихотворение), стр. 104

    359. 151. «Рыбка раз жила-была...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 239

    360. 152. «The herring loves the merry moonlight...» (стихотворение), стр. 104

    361. 152. «Селедке по сердцу запах полей...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 240

    362. 153. «Fishes swim in water clear...» (стихотворение), стр. 104

    363. 153. «Змейки ползают в траве...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 240

    364. 154. «Dance to уour Daddy...» (стихотворение), стр. 104

    365. 154. «Сынок мой, спляши...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 240

    366. 155. «Тhere was a jolly miller once...» (стихотворение), стр. 105

    367. 155. Песня мельника (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 241

    368. 155а. «Жил мельник у речушки Ди...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 336

    369. 156. «Diddle-me-diddle-me-dandy-O...» (стихотворение), стр. 105

    370. 156. «Гулюшки, гулюшки, пташка моя...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 241

    371. 157. «There was an old woman / Lived under а hill...» (стихотворение), стр. 105

    372. 157. «Жила старушка у реки...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 241

    373. 158. «There was an old woman called Nothing-at-all...» (стихотворение), стр. 105

    374. 158. «Жила-поживала в домишке у пня...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 241

    375. 159. «There was an old woman, and what do you think?..» (стихотворение), стр. 106

    376. 159. «Ворчливая старушка тянула жизни нить...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 242

    377. 159а. «Жила-была старушка — вы помните ее?..» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 337

    378. 159б. «Старушка жила, и всегда у нее...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 337

    379. 160. «There was an old woman / And nothing she had...» (стихотворение) ...» (стихотворение), стр. 106

    380. 160. «У одной несчастной старухи...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 242

    381. 160а. «Нелепая старушка...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 338

    382. 160б. «У старой тети Долли...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 338

    383. 161. «There was an old woman had three cows...» (стихотворение), стр. 107

    384. 161. Грустная история (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 243

    385. 162. «There was an old woman tossed up in а basket...» (стихотворение), стр. 107

    386. 162. «Однажды я видел такую картину...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 243

    387. 163. «Тhere was an old woman who lived in а shoe...» (стихотворение), стр. 107

    388. 163. Сказка про старушку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244

    389. 163а. «Жила-была старушка в дырявом башмаке...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 339

    390. 164. «There was аn old Woman / Liv'd under a Hill...» (стихотворение), стр. 108

    391. 164. «Жила-была старушка / В избушке под холмом..» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 244

    392. 164а. «Жила-была старушка, / Вязала кружева...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 339

    393. 165. «There was an old woman lived under some stairs...» (стихотворение), стр. 108

    394. 165. «Жила-была старушка на старом чердаке...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 244

    395. 166. «There was а little woman, / As I have heard tell...» (стихотворение), стр. 108

    396. 166. Старушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245

    397. 167. «The old woman must stand at the tub, tub, tub...» (стихотворение), стр. 110

    398. 167. «Старушка стоит у корыта, корыта, корыта...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 245

    399. 168. «There was а lady all skin and bоnе...» (стихотворение), стр. 110

    400. 168. «Жила-была дама, вся — кости да кожа...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 246

    401. 169. «There was а maid оп Scrabble Hill...» (стихотворение), стр. 111

    402. 169. «На Меченой Горке девица жила...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 246

    403. 170. «There was an old woman of Harrow...» (стихотворение), стр. 111

    404. 170. «В тачке старушка из города Хэрроу...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 247

    405. 171. «There dwelt an old woman at Exeter...» (стихотворение), стр. 111

    406. 171. «Одна госпожа из Флоренции...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 247

    407. 172. «There was аn old man of Tobago...» (стихотворение), стр. 112

    408. 172. «Один старичок из Тобаго...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 247

    409. 172а. «Столько лет старичок из Тобаго...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 339

    410. 172б. «Жил один старичок на Тобаго...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 339

    411. 173. «А tailor, who sailed from Quebec...» (стихотворение), стр. 112

    412. 173. «Как-то в бурю портняжка из Талубы...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 248

    413. 174. «I saw а ship a-sailing...» (стихотворение), стр. 112

    414. 174. Кораблик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248

    415. 175. «I saw three ships come sailing bу...» (стихотворение), стр. 113

    416. 175. «Я увидал три корабля...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 249

    417. 176. «I had а little husband...» (стихотворение), стр. 113

    418. 176. Муженек с ноготок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249

    419. 176а. «Муж мой ростом был с мизинец...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 340

    420. 177. My Little Wife (стихотворение), стр. 114

    421. 177. «Была у меня женушка...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 250

    422. 178. «Three wise men of Gotham...» (стихотворение), стр. 114

    423. 178. Три мудреца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250

    424. 179. «The lion and the unicorn...» (стихотворение), стр. 114

    425. 179. «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог...» (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 250

    426. 179а. «Сцепились за корону Лев / И злой Единорог...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 340

    427. 180. «Тweedledum and Tweedledee...» (стихотворение), стр. 115

    428. 180. Твидлдум и Твидлди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251

    429. 180а. «Раз Труляля и Траляля...» (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 341

    430. 181. «St. Dunstan, as the story goes...» (стихотворение), стр. 115

    431. 181. «Святой Дунстан, гласит рассказ...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 251

    432. 182. «Doctor Faustus was а good man...» (стихотворение), стр. 115

    433. 182. Доктор Фауст (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251

    434. 182а. «Доктор Фауст — славный малый...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 341

    435. 183. «I do not like thee, Doctor Fell...» (стихотворение), стр. 116

    436. 183. «Я не люблю вас, доктор Фелл...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 252

    437. 183а. «Я не люблю вас, доктор Трам...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 341

    438. 184. «The little priest of Felton...» (стихотворение), стр. 116

    439. 184. «Священник из Фелтона в собственном доме...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 252

    440. 185. «Doctor Foster went to Gloucester...» (стихотворение), стр. 116

    441. 185. Доктор Фостер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252

    442. 186. «Gregory Griggs, Gregory Griggs...» (стихотворение), стр. 116

    443. 186. «Грегори Григз носил обычно...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 252

    444. 187. «Hector Protector was dressed all in green...» (стихотворение), стр. 117

    445. 187. Гектор-Протектор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253

    446. 187а. «Гектора Протектора в сюртуке зеленом...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 341

    447. 188. «Yankee Doodle came to town...» (стихотворение), стр. 117

    448. 188. «Янки Дудль к нам верхом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253

    449. 188а. «Янки Дудль явился в город...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 342

    450. 188б. «Янки Дудль в город наш...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 342

    451. 189. Rules when Riding (стихотворение), стр. 117

    452. 189. Наука верховой езды (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 253

    453. 190. «If you are а gentleman...» (стихотворение), стр. 117

    454. 190. «Если вы истинный джентльмен...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 254

    455. 191. «Wine and cakes for gentlemen...» (стихотворение), стр. 118

    456. 191. «Вино и кексы — джентльменам...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 254

    457. 192. «My aunt she died а month ago...» (стихотворение), стр. 118

    458. 192. «Тетя в наследство оставила мне...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 254

    459. 193. «Old Roger is dead and laid in his grave...» (стихотворение), стр. 118

    460. 193. «Умер наш Роджер и был похоронен...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 255

    461. 194. «Poor old Robinson Crusoe!..» (стихотворение), стр. 119

    462. 194. Робинзон Крузо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255

    463. 195. ««То bed, to bed» cried Sleepy-head...» (стихотворение), стр. 119

    464. 195. «Воскликнул Coня: «Пора в кровать!»...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 256

    465. 196. «Mrs. Mason broke а basin...» (стихотворение), стр. 120

    466. 196. «Миссис Донн потеряла бидон...» Переtюд К. Атаровой), стр. 256

    467. 197. «Fire! fire! said Мrs. Dyer...» (стихотворение), стр. 120

    468. 197. «- Пожар! пожар!- сказала миссис Map...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 256

    469. 198. «Three children sliding on the ice...» (стихотворение), стр. 120

    470. 198. Дети на льду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257

    471. 198а. «В июльскую пору трое мальчишек...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 343

    472. 199. «In а cottage in Fife...» (стихотворение), стр. 121

    473. 199. «В домишке за дальней горою...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 257

    474. 199а. «В городишке Нетут...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 343

    475. 200. «I saw а fishpond all on fire...» (стихотворение), стр. 121

    476. 200. «Я видел озеро в огне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258

    477. 200а. «Я видел с рыбками пруд пылающий...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 343

    478. 201. «I saw а peacock with а fiery tail...» (стихотворение), стр. 122

    479. 201. «Я видел павлина с хвостом огневым...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 258

    480. 202. «There was а monkey climbed а tree...» (стихотворение), стр. 122

    481. 202. «Одна обезьяна залезла на ветку...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 258

    482. 203. «One fine October morning...» (стихотворение), стр. 123

    483. 203. «Октябрьским ясным утром...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 259

    484. 204. «'Tis midnight, and the setting sun...» (стихотворение), стр. 123

    485. 204. «Среди ночи, на закате...» (стихотворение, перевод Г Варденги), стр. 259

    486. 205. «Mother may I go and bathe?..» (стихотворение), стр. 123

    487. 205. «- Мама, можно мне поплавать?..» (стихотворение, перевод Г Варденги) (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 260

    488. 205а. «- Маманя, купаться меня отпустите...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева) (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 344

    489. 206. «Father, may I go to war?..» (стихотворение), стр. 123

    490. 206. «- Могу я пойти на войну, отец?..» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 260

    491. 206а. «- Пап, мне можно на войну?..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 344

    492. 207. «If all the seas were one sea...» (стихотворение), стр. 124

    493. 207. Если бы да кабы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260

    494. 208. «If all the world were Paper...» (стихотворения), стр. 124

    495. 208. «Если был бы весь мир бумажным...» (стихотворения, перевод В. Лунина), стр. 261

    496. 208а. Сыр-бор (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 344

    497. 209. «If the butterfly courted the bee...» (стихотворение), стр. 125

    498. 209. «Если бы мошки пеклись о шмелях...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 261

    499. 210. «Fiddle-de-dee, fiddle-de-dee...»» (стихотворение), стр. 125

    500. 210. «Фиддл-иди-дель, / Фиддл-иди-дель...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 262

    501. 210а. Мушка и шмель (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 344

    502. 211. «Little Dick Dilver...» (стихотворение), стр. 126

    503. 211. «Дик Дильвер — с этого двора...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262

    504. 212. «Hey diddle, diddle...» (стихотворение), стр. 126

    505. 212. Чудеса в решете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263

    506. 212а. «Гей, кошка и скрипка...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345

    507. 213. «Higglety, pigglety, рор!..» (стихотворение), стр. 126

    508. 213. «Сумятица-абракадабра...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 263

    509. 214. «There was а crooked man, and he walked а crooked mile...» (стихотворение), стр. 126

    510. 214. «Жил-был человечек кривой на мосту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263

    511. 214а. Скрюченная песня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 345

    512. 214б. «Как-то тип один кривой отшагал кривые мили...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 345

    513. 215. «Have you heard of the man...» (стихотворение), стр. 127

    514. 215. «Вы слышали о чудаке?..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 264

    515. 216. «As I was going out one day...» (стихотворение), стр. 127

    516. 216. «Шел я как-то по траве...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 264

    517. 217. «As I walked bу myself...» (стихотворение), стр. 127

    518. 211. «Шел я сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 265

    519. 218. «There was а mad man and he had а mad wife...» (стихотворение), стр. 128

    520. 218. «Жил безумный мужик с полоумной женой...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 265

    521. 219. «Four and twenty tailors...» (стихотворение), стр. 128

    522. 219. Храбрецы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266

    523. 219а. Храбрецы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 346

    524. 220. «There was а man of Thessaly...» (стихотворение), стр. 129

    525. 220. Редкий случай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266

    526. 220а. «В Фессалии жил муж великий...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 346

    527. 221. «What's the news of the day...» (стихотворение), стр. 129

    528. 221. «- Есть ли новости, сосед?..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 266

    529. 222. «Twinkle, twinkle, little star...» (стихотворение), стр. 129

    530. 222. Звезда (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 267

    531. 223. «Wee Willie Winkie runs through the town...» (стихотворение), стр. 130

    532. 223. «Крошка Вилли Винки...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 267

    533. 224. «What did I dream? I do not know...» (стихотворение), стр. 130

    534. 224. «О чем был сон? Не вспомнить мне...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 267

    535. 224а. «Все, что мне приснилось ночью...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 346

    536. 225. «Nose, nose, jolly red nose...» (стихотворение), стр. 130

    537. 225. «Ответь нам, расскажи-ка...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 268

    538. 226. «Pease porridge hot...» (стихотворение), стр. 131

    539. 226. «Гороховый пудинг прямо с огня...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 268

    540. 227. «Polly put the kettle on...» (стихотворение), стр. 131

    541. 227. «Полли, ставь скорее чай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 268

    542. 227а. «Полли, чайник вскипяти...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 347

    543. 228. «It's raining, it's raining...» (стихотворение), стр. 131

    544. 228. Ливень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268

    545. 229. «Little drops of water...» (стихотворение), стр. 131

    546. 229. Капли и песчинки (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 269

    547. 230. «I sits with my toes in the brook...» (стихотворение), стр. 131

    548. 230. «Присяду да ноги в ручей опущу...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 269

    549. 231. Just like me (стихотворение), стр. 132

    550. 231. Как мне и полагается (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 269

    551. 232. «I'll eat when I'm hungry...» (стихотворение), стр. 132

    552. 232. «Вовремя есть и вовремя пить...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 270

    553. 233. «My father was а Frenchman...» (стихотворение), стр. 132

    554. 233. «Мой папа был французом...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 270

    555. 233а. «Мой папаня был француз...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 347

    556. 234. «Ten little nigger boys went out to dine...» (стихотворение), стр. 133

    557. 234. «Купались десять негритят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270

    558. 235. «Here-we go round the mullberry bush...» (стихотворение), стр. 134

    559. 235. «Поутру мы неспроста...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 271

    560. 236. «Сan you make me а cambric shirt...» (стихотворение), стр. 134

    561. 236. «- Если сможешь так мне рубашку сшить...» (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 272

    562. 237. «Far from home across the sea...» (стихотворение), стр. 135

    563. 237 «В далекие страны через моря...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 273

    564. 238. «Whistle, daughter, whistle...» (стихотворение), стр. 136

    565. 238. «- Доченька, посвисти!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 273

    566. 239. «A farmer went trotting upon his grey mare...» (стихотворение), стр. 136

    567. 239. «Джон ехал на серой кобыле трусцой...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 274

    568. 239а. «Ехал крестьянин на сером осле...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 347

    569. 240. «Lavender's blue, diddle, diddle...» (стихотворение), стр. 137

    570. 240. «Клевер цветет, дили-дили...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 274

    571. 241. «Little maid, pretty maid, whither goest thou?..» (стихотворение), стр. 137

    572. 241. «Барышня, милая, позволите спросить...» (стихотворение, перевод О. Ceдaковой), стр. 275

    573. 242. The Milk Maid (стихотворение), стр. 137

    574. 242. «- Куда ты, красотка?- спросил кавалер...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 275

    575. 243. «Oh, madam, I will give you the keys of Canterbery...» (стихотворение), стр. 138

    576. 243. Три подарка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 276

    577. 244. «There was an old man in а velvet coat...» (стихотворение), стр. 140

    578. 244. «Жил-был на свете старичок...» (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 277

    579. 245. «As I was going up Pippen Hill...» (стихотворение), стр. 140

    580. 245. «Взошел я на горку Пиппин-Хилл...» (стихотворение, перевод И. Бернштейн), стр. 278

    581. 246. «One misty moisty morning...» (отрывок), стр. 141

    582. 246. «Я продавать несла творог...» (отрывок, перевод Г. Варденги), стр. 278

    583. 247. «Up at Piccadilly, oh!..» (стихотворение), стр. 141

    584. 247. «Когда по Пиккадилли, ох!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 279

    585. 248. «Old woman, old woman, shall we go a-shearing?..» (стихотворение), стр. 142

    586. 248. «Хозяюшка, голубушка, свари-ка суп с горохом!..» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 279

    587. 249. «Whose little pigs are these, these, these?..» (стихотворение), стр. 142

    588. 249. «А чьи поросята вот эти, вот эти...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280

    589. 250. «My maid Mary / She minds her dairy...» (стихотворение), стр. 143

    590. 250. «Твое дело, Анна,- / Масло и сметана...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280

    591. 251. «Curly locks, Curly locks...» (стихотворение), стр. 143

    592. 251. «Голубка моя, голубка!..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280

    593. 252. «On Saturday night shall bе my care...» (стихотворение), стр. 143

    594. 252. «Вечером в субботу я не лягу спать...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 280

    595. 253. «Red stockings, blue stockings...» (стихотворение), стр. 143

    596. 253. «На ножке — красный башмачок...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 281

    597. 254. «The rose is red, the rose is white...» (стихотворение), стр. 144

    598. 254. «Красные розы и белые розы...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 281

    599. 255. «Christmas is coming, the geese are getting fat...» (стихотворение), стр. 144

    600. 255. Песенка слепца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281

    601. 255а. «На пороге — Рождество...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 348

    602. 256. «А bird in the air, а fish in the sea...» (стихотворение), стр. 144

    603. 256. «Птица на ветке, рыба на волне...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 282

    604. 257. «The hart he loves the high wood...» (стихотворение), стр. 144

    605. 257. «Оленю мил глубокий лог...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 282

    606. 257а. «Любит олень родную чащу...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 348

    607. 258. «I went up the high hill...» (стихотворение), стр. 145

    608. 258. «Я подымусь на холм лесной...» (стихотворение, перевод О. Ceдaковой), стр. 282

    609. 259. «Brave news is come to town...» (стихотворение), стр. 145

    610. 259. «Веселый слух, как снежный ком...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 283

    611. 259а. «Вот так слух, вот так слух...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 348

    612. 259б. «Слух про славную новость...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 348

    613. 260. «Little Jack Dandersprat...» (стихотворение), стр. 146

    614. 260. «Любезный Джонки Дандерспрат...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 283

    615. 261. «Here are the lady's knives and forks...» (стихотворение), стр. 146

    616. 261. «Тут — хозяйкины вилки да ложки...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 283

    617. 262. «Taffy was а Welshman, Taffy was а thief...» (стихотворение), стр. 146

    618. 262. «Тэффи из Уэльса — этот плут и вор...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 284

    619. 263. «Punch and Judy...» (стихотворение), стр. 147

    620. 263. «Панч просил у Джуди...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 284

    621. 264. Bell Horses (стихотворение), стр. 147

    622. 264. Бубенчики (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 285

    623. 265. «Oranges and lemons...» (стихотворение), стр. 148

    624. 265. «Бим-бом! Апельсины, лимоны...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 285

    625. 266. «Two pigeons flying high...» (стихотворение), стр. 148

    626. 266. «Две сизых голубки высоко летят...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 286

  3. RIDDLES, PROVERВS, TOКENS, INVOCATIONS, TONGUE-ТWISTERS, TEASING RНYMES, COUNТING-OUT RНYMES / ЗАГАДКИ, ПОСЛОВИЦЫ, ПРИМЕТЫ, ЗАКЛИНАНИЯ, СКОРОГОВОРКИ, ДРАЗНИЛКИ, СЧИТАЛКИ

    1. Riddles / Загадки

      1. 267. «As round as an apple...» (стихотворение), стр. 151

      2. 267. «Круглый, как спелое яблоко...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 289

      3. 268. «Two brothers we are, great burdens we bеаr...» (стихотворение), стр. 151

      4. 268. «Всюду, всюду мы вдвоем...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 289

      5. 269. «Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess...» (стихотворение), стр. 151

      6. 269. «Загадка. Разгадка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290

      7. 269а. «Марьюшка, Марусенька, Машенька и Манечка...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 349

      8. 270. «Flour of England, fruit of Spain...» (стихотворение), стр. 151

      9. 270. «Мука из Йоркшира, плоды из Испании...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 290

      10. 271. «The fiddler and his wife...» (стихотворение), стр. 152

      11. 271. «Скрипач, трубач и жена скрипача...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 290

      12. 272. «In marbe halls as white as milk...» (стихотворение), стр. 152

      13. 272. «Был белый дом...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 291

      14. 273. «Hoddy doddy, I With а round black bоdу...» (стихотворение), стр. 152

      15. 273. «Круглый, плотный, черный шар...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 291

      16. 273а. «Ходди-додди, ходди-додди...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 349

      17. 274. «Thirty white horses...» (стихотворение), стр. 152

      18. 274. «Среди красных холмов...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 291

      19. 274а. «Красные двери...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 350

      20. 275. «А house full, а hole full...» (стихотворение), стр. 152

      21. 275. «Много этого добра...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 291

      22. 276. «Humpty Dumpty sat on а wall...» (стихотворение), стр. 153

      23. 276. Шалтай-Болтай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292

      24. 277. «As I was walking in а field of wheat...» (стихотворение), стр. 153

      25. 277. Загадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292

      26. 277а. «По летнему лугу гуляя в обед...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 350

      27. 278. «There was а king met а king...» (стихотворение), стр. 153

      28. 278. «Король увидел короля...» (стихотворение, перевод О. Седоковой), стр. 292

      29. 279. «Two legs sat upon three legs...» (), стр. 154

      30. 279. «Две ноги на трех ногах...» (перевод К. Чуковского), стр. 293

      31. 280. «As I was going o'er London Bridge...» (стихотворение), стр. 154

      32. 280. «В марте по Лондонскому мосту...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 293

      33. 281. «Old Mother Тwitchett has but one еуе...» (стихотворение), стр. 154

      34. 281. «Я одноухая старуха...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 294

      35. 281а. «Одноухая старуха...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 350

      36. 281б. «Есть у матушки Иглинг один только глаз...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 350

      37. 282. «Little Nancy Etticoat...» (стихотворение), стр. 154

      38. 282. Свеча (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294

      39. 283. «Oh, mother, I shall bе married to...» (стихотворение), стр. 155

      40. 283. «Я замуж иду за него...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294

      41. 284. «А riddle, а riddle...» (стихотворение), стр. 155

      42. 284. «Отгадай, отгадай...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 294

      43. 285. «As I was going to St. Ives...» (стихотворение), стр. 155

      44. 285. «Шел Кондрат...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 295

      45. 286. «See, see! what shall I see?..» (стихотворение), стр. 155

      46. 286. «Погляди-ка, погляди!..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 295

      47. 287. «А shoemaker makes shoes without leather...» (стихотворение), стр. 156

      48. 287. «Без кожи, без дратвы, без вару и клею...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 295

      49. 287а. «Сапожник обувку тачал не из кожи...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 351

      50. 288. «There were three sisters in а hall...» (стихотворение), стр. 156

      51. 288. «К трем сестрам, гуляющим в зале дворца...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 295

      52. 289. «I went to the wood and I got it...» (стихотворение), стр. 156

      53. 289. «Я раздобыл её в лесу...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 296

      54. 290. «Little Billy Breek...» (стихотворение), стр. 157

      55. 290. «Вот иголки и булавки...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 296

      56. 291. «Riddle me, riddle me, what is that?..» (стихотворение), стр. 157

      57. 291. «Отгадай загадку, друг, да не будь растяпой...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 296

      58. 292. «It's true, I have both face and hands...» (стихотворение), стр. 157

      59. 292. «На нас кто-нибудь то и дело глядит...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 296

      60. 293. «White sheep, white sheep...» (стихотворение), стр. 157

      61. 293. «Белые овечки...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 297

      62. 293а. «Ах, белые овцы...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 351

      63. 293б. «Ветер устал и улегся под вечер...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 351

    2. Proverbs / Пословицы

      1. 294. «The cock crows in the morn...» (стихотворение), стр. 158

      2. 294. Рано в кровать (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298

      3. 295. If wishes were horses...» (стихотворение), стр. 158

      4. 295. «Были бы мечты конями...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 298

      5. 295а. «Стали бы помыслы жеребцами...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 352

    3. Tokens / Приметы

      1. 296. «Monday's child is fair of face...» (стихотворение), стр. 159

      2. 296. «Кто родился в понедельник...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 299

      3. 297. «See а pin and pick it up...» (стихотворение), стр. 159

      4. 297. «Увидеть булавку и с пола поднять...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 299

      5. 298. «March winds and April showers...» (стихотворение), стр. 159

      6. 298. Примета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299

      7. 299. «The fair maid who, the fust of Мау...» (стихотворение), стр. 159

      8. 299. «Если выйдет в поле красотка молодая...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 300

      9. 300. «If you wish to live and thrive...» (стихотворение), стр. 160

      10. 300. «Коль хочешь жить и процветать...» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 300

      11. 301. «If you love me, love me true...» (стихотворение), стр. 160

      12. 301. «Коль вправду любишь, светик мой...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 300

      13. 301а. «Если любишь напропалую...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 352

    4. Invocations / Заклинания

      1. 302. «Come, butter, come...» (стихотворение), стр. 161

      2. 302. «Сбейся, масло, поскорей!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301

      3. 303. «Cushy cow, bonny, let down thy milk...» (стихотворение), стр. 161

      4. 303. «Коровушка, сударыня...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 301

      5. 304. «Blow, wind, blоw! and go, mill, go!..» (стихотворение), стр. 161

      6. 304. Дуйте, дуйте, ветры! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301

      7. 304а. «Дуй сильнее, ветер, дуй! Мельница, вертись, вертись!..» (стихотворение, перевод Ю. Сабанцева), стр. 352

      8. 305. «Bless you, bless you, bumie-bee...» (стихотворение), стр. 162

      9. 305. «Божьи коровка, милая моя!..» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 302

      10. 306. «Snail, snail, / Come out of your hole...» (стихотворение), стр. 162

      11. 306. «Улитка, улитка, покажи рога...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302

      12. 306а. «Милая улитка, / Покажи мне рожки!..» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 353

      13. 307. «Rain, rain, go to Spain...» (стихотворение), стр. 162

      14. 307. Дождь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302

      15. 308. «Rain, rain, go away...» (стихотворение), стр. 163

      16. 308. «Дождик, дождик, перестань!..» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 302

      17. 309. «Rain on the green grass...» (стихотворение), стр. 163

      18. 309. «Лейся, дождик, на траву...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 303

      19. 310. «Hickup, hickup, go away!..» (стихотворение), стр. 163

      20. 310. «Вон, икота, убирайся...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 303

      21. 311. «Mirror, mirror, tell me...» (стихотворение), стр. 163

      22. 311. «Зеркальце, зеркальце, ну подскажи...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 303

      23. 312. «Juniper, Juniper...» (стихотворение), стр. 164

      24. 312. Можжевельник (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 304

    5. Tongue-Twisters / Скороговорки

      1. 313. «Betty Botter bought some butter...» (стихотворение), стр. 165

      2. 313. «Молли Миллер купила мыло...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 305

      3. 314. «There was а man, and his name was Dob...» (стихотворение), стр. 165

      4. 314. «Жил человечек по имени Доб...» (стихотворение, перевод О. Седаковой), стр. 305

      5. 314а. Дружная семейка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353

      6. 315. «My father he left me, just as he was аbе...» (стихотворение), стр. 166

      7. 315. «Отец мне оставил в наследство, что мог...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 306

      8. 316. «I went into my grandmother's garden...» (стихотворение), стр. 166

      9. 316. Что купил я? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 306

      10. 317. «Three little ghostesses...» (стихотворение), стр. 166

      11. 311. «Три юных привиденчества...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 306

    6. Teasing Rhymes / Дразнилки

      1. 318. «Charley Wag, Charley Wag...» (стихотворение), стр. 167

      2. 3!8. «Чарли Вэг, американец...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 307

      3. 318а. «Обжора-Чарли смел...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 354

      4. 319. «Robin the Bobbin, the big-bellied Ben...» (стихотворение), стр. 167

      5. 319. Барабек (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 307

      6. 319а. Робин-Бобин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 354

    7. Counting-Out Rhymes / Считалки

      1. 320. «Hickory, dickory, dock...» (стихотворение), стр. 168

      2. 320. Мыши (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308

      3. 320а. «Хиккори-диккори-док!..» (стихотворение, перевод В. Левина), стр. 355

      4. 320б. «Эники-беники-тишь...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 355

      5. 321. «Inter, mitzy, titzy, tool...» (стихотворение), стр. 168

      6. 321. Считалка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308

      7. 322. «Eeny, weeny, winey, wo...» (стихотворение), стр. 168

      8. 322. «Эне-бене-винки-ли...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 309

      9. 323. «Every lady in this land...» (стихотворение), стр. 168

      10. 323. Так ли это? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309

      11. 324. «One I love, two I love...» (стихотворение), стр. 169

      12. 324. «Раз люблю, два люблю...» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 309

      13. 324а. «Раз — я люблю, два — я люблю...» (стихотворение, перевод А. Кацуры), стр. 356

      14. 325. «I love coffee, / I love tea...» (стихотворение), стр. 169

      15. 325. «Любишь кофе? / Любишь чaй?..» (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 309

      16. 326. «One's nоnе; / Two's some...» (стихотворение), стр. 169

      17. 326. «Один — это мало...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309

      18. 327. «One, two, three, four...» (стихотворение), стр. 169

      19. 327. «Раз, два, три, четыре...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 310

      20. 328. «One, two, three, four, five...» (стихотворение), стр. 170

      21. 328. «Раз, два, три, четыре, пять...» (стихотворение, перевод Г. Варденги), стр. 310

      22. 329. «I'm the king of the castle...» (стихотворение), стр. 170

      23. 329. «Я — король. Вот мой трон...» (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 310

  4. Н. Демурова. Комментарии, стр. 357

  5. Index of first lines, стр. 379


⇑ Наверх