Премия Премия Норы Галь

Премия Норы Галь

Премия Норы Галь

Премия Норы Галь

Страна:   Россия
Первое вручение:  27 апреля 2012 г.
Официальный сайт:  http://vavilon.ru/noragal/noragalprize.html

Премия учреждена в память о выдающемся мастере русского литературного перевода Норе Галь (1912—1991), благодаря которой обрели новую жизнь на русском языке такие книги, как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «Крысолов» и «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Опасный поворот» Дж. Б. Пристли, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери и многие другие. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У.С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Э.М. Форстера, Дж. К. Оутс, Джона Чивера, Шилы Дилени, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин.

Новая премия призвана поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.

Учредители премии — наследники Норы Галь: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.

Первое присуждение премии приурочено к столетию Норы Галь. Первый лауреат был назван в день юбилея, 27 апреля 2012 года.

Регламент премии

1. На соискание премии принимаются переводы на русский язык рассказов (или короткой художественной прозы иного жанра), написанных на английском языке в XX и XXI веках.

2. Объём принимаемых текстов — от 9.000 до 65.000 знаков (по объёму двух известных рассказов У. С. Моэма, «Друг познаётся в беде» и «На окраине империи», в переводе Норы Галь).

3. Выдвижение работ начинается в январе и заканчивается 15 марта. К номинации допускаются переводы, опубликованные в прошедшем году. Допускается также выдвижение неопубликованных переводов, если переводчик согласен на размещение перевода на сайте премии по меньшей мере в течение данного премиального цикла. Список всех выдвинутых переводов не объявляется.

4. К выдвижению приглашаются издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения. Допускается также самовыдвижение. Каждый номинатор может выдвинуть не более одного перевода.

5. Короткий список произведений, претендующих на премию, объявляется 5 апреля.

6. Материальное содержание премии составляет 30.000 рублей (в 2013 году — 3 премии по 20.000 рублей).

© Официальный сайт

 Описание номинаций:




2019
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 26 апреля 2019 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Шаши Мартынова Джеймз Стивенз. Сказание Туана мак Карила
2018
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 27 апреля 2018 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Светлана Силакова Лусия Берлин "Звёздочки и святые"
Специальная премия Татьяна Ермашкевич Питер Бигл "Дядя Хаим, тётя Рива и Голубой Ангел"
Елена Кисленкова Уильям Сароян "Одна юная леди из Перта"
2017
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 26 апреля 2017 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Михаил Назаренко Джеймс Брэнч Кэбелл «Легенды Пуатема»
2016
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 28 апреля 2016 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Анна Блейз Нил Гейман "Календарь сказок"
Поощрительная премия-стипендия начинающему переводчику Александра Самарина Дон Делилло «Полночь у Достоевского»
2015
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 28 апреля 2015 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Не присуждалась
Специальная премия «За художественный перевод нехудожественного текста» Тамара Яковлевна Казавчинская Литтон Стрэчи, Гилберт К. Честертон "Вокруг Шекспира" (эссе)
2014
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 22 апреля 2014 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Михаил Назаренко Джон Краули «Миссолонги, 1824»
Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» Мария Фаликман Арчи Блэк «Дядюшка Дым»
Шаши Мартынова Майкл Мартоун «Ведро тёплых слюней»
Специальная поощрительная премия "Молодому переводчику" Елена Кисленкова Стивен Винсент Бене «На реках вавилонских»
2013
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 15 апреля 2013 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Не присуждалась
Специальная премия "За выразительность русского языка" Надежда Казанцева Стивен Винсент Бене "Плачущие девы"
Специальная премия "За близость к своеобразию подлинника" Некод Зингер Деннис Силк "Молинью и Костиган"
Специальная премия "За перевод детской литературы" Татьяна Боровикова Кьяртан Поскитт "Агата Воробей и летающая голова"
2012
Московская Библиотека-читальня имени Тургенева, 27 апреля 2012 г.
Лучший перевод рассказа с английского языка Евгения Канищева Редьярд Киплинг "Откуда у леопарда пятна"
Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» Максим Немцов Нелсон Олгрен "Ей-бо"

  Примечания

  • Фотография Норы Галь из личного архива хабаровского писателя Виктора Ремизовского.

  • На фотографии — Максим Немцов, один из победителей 2012 года.


  •   Кураторы
    • Составитель премии: sham
    • Куратор премии: sham
    ⇑ Наверх