Джим Батчер цикл Досье


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Melamori» > Джим Батчер - цикл "Досье Дрездена"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джим Батчер — цикл «Досье Дрездена»

Статья написана 1 сентября 2011 г. 22:52

   Джим Батчер — цикл «Досье Дрездена»

Я не поклонник переводной литературы. Я не люблю ее даже не из-за халтурной работы переводчиков, и не из-за популярной зарубежной тенденции писать тяжелое, классическое фентези, к которому я отношусь весьма прохладно. Я не люблю зарубежную фантастику из-за ментальности, которую вкладывают авторы в книги – она мне чужда. Не люблю ее за способ построения мыслей, за стилистику высказываний персонажей, за аллюзии, которые мне не понятны.

Первая книга цикла Джима Батчера «Досье Дрездена»  — «Гроза из преисподней» стала для меня открытием. Да, здесь была простая интрига, и слегка карикатурные персонажи. Не было глубокой задумки и неразрешимой моральной дилеммы. Но упрощенные детали первого в жизни автора романа были добротно сделаны и плотно подогнаны друг к другу. И в моей душе зародилось то самое, первое впечатление от прочитанной книги, которое позволило мне сделать вывод: это хорошо.

Это хорошо, потому что у каждого в жизни находится время для того, чтобы собирать камни и для того, чтобы их разбрасывать – время для того, чтобы читать хорошие книги для ума и сердца и время для того, чтобы читать хорошие книги для собственного развлечения. Кто-то лишает себя последних под предлогом того, что жизнь коротка, а хороших книг слишком много. Кто-то читает для развлечения книги псевдоюмористов из серии ЮФ. Выбор у каждого свой. Но если Вы ищете чего-то особенного, чтобы скоротать десяток вечеров в компании легкой, но добротной книги – серия «Досье Дрездена» для вас.

Отличительная черта цикла – постоянная эволюция. Здесь нет места застою: развиваются герои, мир, а самое главное – развивается автор. Когда вы слышите, что в цикле двенадцать книг и на подходе тринадцатая, наверняка у вас в голове сразу появляется картинка со злобно хохочущим автором, который перебирает алчно дрожащими руками стопки стодолларовых купюр, полученных при впаривании литературного вторсырья глупым непритязательным читателям. К счастью, Джим Батчер не таков. О, нет. От книги к книге он становится лучше, и даже во время творческого кризиса (тогда он писал десятую книгу цикла «Маленькое одолжение») он старается быть честными с читателями, объясняя всем в предисловии – да, это были нелегкие времена. И, наблюдая промахи автора, мы понимаем – он постарается не допустить их впредь.

Цикл Досье Дрездена не уникален в жанровой принадлежности. Книги являются сплавом городского фэнтези и детектива, в повествовании которого все довольно просто – хорошие парни ведут борьбу с плохими парнями. Правда, не всегда плохие парни оказываются такими уж отрицательными ребятами, а у хороших находится пара десятков изъянов, которые мешают им вознестись в ангельском облике к небесам. Автор не осуждает злодеев и не возводит добродетель в ранг святости, не давая героям и шанса на самолюбование.

Герои первых книг, кстати, могут показаться шаблонными (отважная полицейская, коварный мафиози, злобный черный маг), но не картонными. Даже используя готовые лекала, автор вложил все силы, чтобы оживить их, дать им верную мотивацию, дать читателю понять психологию их поступков. Главный же герой покорил меня своими понятиями о совести и чести, и даже ввел в мой лексикон такое словосочетание, как «синдром Дрездена», которым я теперь характеризую героев книг и фильмов, которые не могут отказать в помощи, когда она необходима.

Пожалуй, отдельного доброго слова заслуживает мир, в котором происходит повествование. Он не ограничивается одним лишь Чикаго. Почти в каждой книге Гарри Дрезден спасает мир от некромантов, вампиров, разбушевавшихся фейри или от каких-то других зарвавшихся злодеев,  и в каждой из этих книг мир в полной мере находит свое отражение. Кстати, возможно, именно этот подход дал мне возможность полюбить Джима Батчера, как представителя американской литературы. Он делится миром главного героя, дает возможность познать его, не навязывая правила и условности.

Многие называют Батчера ремесленником от литературы. Но, в то же время, в его  книгах нет четкого расчета на чаяния и пожелания массового читателя. Автор не идет на компромиссы с собой и совестью (и, кстати, в этом он похож на своего героя). Причиной же, по которой первые книги цикла кажутся умело собранным конструктором, довольно прозаична – автор учился создавать целое из готовых деталей, чтобы потом перейти к искусной лепке из своих желаний и возможностей. Не всем дано родиться с золотой ложкой во рту, но иногда и серебряной ложки достаточно, чтобы подарить читателям хорошее настроение. Главное – старание, а уж его-то Джиму Батчеру не занимать.





333
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение1 сентября 2011 г. 23:21

цитата Melamori

Я не люблю ее даже не из-за халтурной работы переводчиков, и не из-за популярной зарубежной тенденции писать тяжелое, классическое фентези, к которому я отношусь весьма прохладно. Я не люблю зарубежную фантастику из-за ментальности, которую вкладывают авторы в книги — она мне чужда. Не люблю ее за способ построения мыслей, за стилистику высказываний персонажей, за аллюзии, которые мне не понятны.


Настя, насчёт ментальности врать не буду, про аллюзии — сомневаюсь, а вот способ построения мыслей и стилистика высказываний — это и есть халтурная работа переводчиков. Сам с недавних пор этим занимаюсь, и уже чувствую, что тоже халтурю. Читаешь оригинал и видишь, как этот эпизод на самом деле нужно перевести, а начинаешь свои видения записывать, и сваливаешься на убогий подстрочник. Психологически трудно перекраивать чужой текст под себя. Ну как же, дескать, я могу вот так сказать, если у автора вот этак написано? Впрочем, это моё личное мнение. Возможно, и в самом деле нельзя нести отсебятину. Но тогда нужно быть очень крутым мастером, чтобы текст в результате получился живой.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2011 г. 23:29
Я как раз об этом и говорила) В английском языке (хотя я и не крутой знаток) построение фраз несколько иное, и в этом виновата не только грамматика. Это вообще немножечко иной способ мыслить. Переводчик не может перекроить психологию автора под себя — все, что он может сделать, это покориться обстоятельствам. Я просто наблюдала, как некоторые писатели (чаще всего начинающие), начитавшись зарубежного фентези и НФ в оригинале, писали в стиле схожем со стилем наших переводчиков. Они впитывали образ мышления зарубежного автора. Короче, я хочу сказать, что это не только вина переводчиков.
А на счет аллюзий — я уверена, что не выцепила и половины их в цикле Четверг Нонетот просто потому, что не жила в Великобритании и не проходила их курс английской литературы. Это, конечно, можно было объяснить некоторой моей необразованностью, но все знать в принципе невозможно.
Что же касается Досье Дрездена — в основном я не понимала сравнений, которые делал автор, ссылаясь на культовые личности американской поп-культуры.
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2011 г. 23:36

цитата Melamori

А на счет аллюзий — я уверена, что не выцепила и половины


А тут тоже без переводчика не обошлось. Если он сам эту отсылку не зацепил, не выделил так, чтобы и ёжику понятно было, так нам уже и подавно самим не уловить.
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2011 г. 23:39
А Вы читали «Четверг Нонетот»? Просто я не представляю себе столь находчивого переводчика, который бы смог адаптировать эти аллюзии для русских умов.
И, кстати, из всех переводчиков мне больше всего импонировал Евгений Вайсброт. Хотя сам Сапковский говорил о переводчиках своих произведений — хороший переводчик всегда предает текст. Что-то в этом роде.
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2011 г. 23:49
Нет, не читал, но примерно представляю, о чём вы говорите. И честно говоря, не знаю, что лучше — оставить как оригинале или выдать аналогию, которая американцу никогда бы в голову не пришла. А самый простой вариант — не браться за перевод таких гипертекстов.
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2011 г. 23:54
Да, в общем, переводчикам нелегко приходится. Но кому сейчас на руси жить хорошо? :-D
 


Ссылка на сообщение1 сентября 2011 г. 23:58

цитата Melamori

Но кому сейчас на руси жить хорошо?


Авторам, конечно, кому же ещё? Злотникову, Головачёву, Никитину и т.д.
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2011 г. 00:12
Так может к черту эту работу переводчика?) На то, чтобы написать еще одного Ричарда-длинное-что-то-та м на 30 книг много ума не надо. Холодный расчет и знание чаяний потребителя — все, что необходимо, разве не так? ;-)
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2011 г. 00:19
Так-то оно так, но ведь эти парни, при всей моей к ним любви, всё-таки мастера. Во всяком случае, были когда-то. Мне знающие люди говорили, что первые вещи и у Головачёва, и у Злотникова были очень интересные и многообещающие. А дальше — ну, в общем, все в курсе...
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2011 г. 00:31
Мне кажется, это как раз тот случай, когда можно воспользоваться наработанными приемами. Вон, возьмем того же Алексея Юрьевича Пехова, которого обсуждаем мы в соседней рецензии — у него есть наработанная ремесленническая тактика и тиражи по 30 000 экземпляров и это все в наше страшное время. :-[
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2011 г. 00:39
Нет, к тем, кто уже пробился, кого любят и читают несмотря ни на что — никаких вопросов (ну, почти никаких). Но ведь за ними пытаются пристроиться и другие, у кого ничего похожего на мастерство не было и не предвидится.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 10:45

цитата Melamori

Я просто наблюдала, как некоторые писатели (чаще всего начинающие), начитавшись зарубежного фентези и НФ в оригинале, писали в стиле схожем со стилем наших переводчиков.


Свеженький пример на эту тему. Читаю в только что присланной рукописи: «Голова её была вывернута под неестественным углом». Да японский самурай! Я сам только что мучился — как бы это на русский язык перевести. А оказывается — зря переживал. Стараниями переводчиков эта калька с английского уже прочно обосновалась в сознании читателя (а по совместительству и писателя), и ничего странного в ней он уже не видит.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 12:13

цитата Нил Аду

Стараниями переводчиков эта калька с английского уже прочно обосновалась в сознании читателя

Кстати, да. Я, например, ничего такого в ней не увидел. А это неправильно?%-\
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 12:20
Андрей, это не то чтобы неправильно, просто не совсем по-русски. Русский язык в этой фразе вывернут под неестественным углом. Я бы ещё согласился с таким вот вариантом: «неестественно вывернута», хотя и не очень понимаю, как можно естественно вывернуть. Но англичане-американцы, видимо, понимают — у них эта фраза встречается сплошь и рядом.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 12:25
Ну, да. Если бы я что и менял, то написал бы: »...повернута под неестественным углом».
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2011 г. 12:53
Вообще-то есть такое понятие «свернуть шею», и не надо, по-момему, ничего больше выдумывать. Хотя, может быть, я и слегка в неадеквате. Но, блин, я ж тоже не железный всё время натыкаться на такие вот перлы: «на верхней точке амплитуды», «чуть вращаясь», «створки ворот стояли настежь».
 


Ссылка на сообщение3 сентября 2011 г. 01:03

цитата Melamori

А на счет аллюзий — я уверена, что не выцепила и половины их в цикле Четверг Нонетот просто потому, что не жила в Великобритании и не проходила их курс английской литературы.

Когда я прочитал первый абзац, именно про Четверг я и хотел спросить, помня, что ты давала в целом лестную оценку произведениям этого цикла.


Ссылка на сообщение2 сентября 2011 г. 07:01

цитата Melamori

Главный же герой покорил меня своими понятиями о совести и чести

Не обратил внимания, надо будет дочитать первую и может следующую... Но +1, потому что это то, что мне хотелось прочитать в отзыве на Врочека (Рим) и чего я там не нашёл. Та рецензия меня разочаровала.
З.Ы. Мне Дрезден (персонаж) не понравился, ну и книга поэтому.
З.З.Ы. Первый абзац — в моём случае всё наоборот :-)

цитата Melamori

развиваются герои, мир, а самое главное — развивается автор.

Никогда не наблюдал. В плане, чтоб умнее книги становились. В основном, со временем становится меньше огрехов, стиль более отчётливый. И пишется что самому интересно, без оглядки на читателей/критиков.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2011 г. 11:55
Нет, все же автор развивается — улучшаются авторские приемы, расширяется список персонажей и миров, задействованных в одной авантюре, он не зацикливается на каком-то одном виде интрижки. А персонаж испытывает муки совести и внутреннюю борьбу чуть дальше. А еще он не сдается. Это тоже мне очень в нем нравится. Первая книга — просто проба пера.

цитата пофистал

в отзыве на Врочека (Рим) и чего я там не нашёл

А чего искал-то?
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2011 г. 12:31

цитата Melamori

Первая книга — просто проба пера.

В первой не понравился момент когда Дрезден заглядывает в душу мафиози... и страшно ему становится. Не, во многих книжках герои испытывают страх, но так как у Батчера — неприязнь вызывает такое описание. Летнего рыцаря детально не помню, но по схожим причинам не пошло.

Искал чего... :-) Ну как же, рецензия большая, а рецензию читают чтобы узнать: 1) О чём в книжке написано, 2) Чем зацепило, чем понравилось (или нет) критику, что примечательного в книге.
Я хотел узнать почему девушке понравилась книга (фантастика?) «про Рим». Мне самому такой антураж не интересен, и разумеется никто из знакомых подруг этим тоже не увлекается. Ну и вот, раз рецензия большая, то я мог ожидать что найдётся место для ответа на этот вопрос :-).
А из рецензии я понял, что тебе просто нравится стиль Врочека, и не важно о чём он берётся писать, но он тебя ещё не подводил, так сказать:) И Рим тоже получился. 8:-0 Это ответ, но не тот 8-) Я ждал чего-то другого.
А «про что книжка» у тебя вообще одной фразой — которая под спойлером :-D Знаешь ведь, из пересказа вполне можно понять отношение к роману. Но из твоей строчки... э... «хороший голос, а про что поёт — не суть»? Врядли автор обрадуется, он какую-то мысль пытался донести. Конечно ясно, что тебе книга понравилась, но и такое прочтение рецензии возможно 8-)
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2011 г. 12:49
Ах вот оно что))) Дело в том, что книга «Рим» и не книга вовсе, а совсем малюсенькая часть. Я не могла судить о чем книга, потому что по-хорошему, надо бы прочитать весь цикл. То же самое я испытывала, пожалуй, когда прочитала «Дитя Ойкумены» Олди. Вот, классно написано, читать интересно... Но к чему там авторы ведут — не поймешь.
Римом я тоже не увлекаюсь, и, честно говоря, ответ все тот же — мне нравится стиль Врочека, потому я и взялась читать именно эту книгу. Что же касается ее содержания — я не люблю рецензии, которые пересказывают сюжет, потому и не пишу их.
А, и самое главное, рецензию-то я как раз писала для автора, по его просьбе. Так что, возможно, именно поэтому аудитории и не особо-то понравилось.
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2011 г. 13:07

цитата Melamori

возможно, именно поэтому аудитории и не особо-то понравилось.

Возможно, потому что аудитория Рима мужская, а отмечать в первую очередь стиль — женский почерк ;-)


⇑ Наверх