Размышления о переводах


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Beksultan» > Размышления о переводах: взгляд читателя
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Размышления о переводах: взгляд читателя

Статья написана 17 января 2013 г. 13:31

Ну-с, в очередной раз, то ли в шутку, то ли всерьез, позволю себе предаться излюбленному занятию — позанудствую всласть.

Читая заметки новой рубрики в АК ФантЛаба о вопросах, связанных с художественными переводами, на ум приходят разные мысли. Чтобы не писать простыней в комментариях к этой рубрике, решил их оформить отдельным постом у себя. Тем паче, что ничего такого не обещаю, так, вопросы и мысли по поводу.

Ознакомившись с мнением профессионального переводчика, что в большинстве случаев по возможности надо пытаться переносить реалии оригинала на язык перевода, вспомнил один известный рассказ, перевод которого на русский уже стал, наверное, классическим.

Это рассказ Фредерика Брауна «Этаоин Шрдлу». В нем идет речь о том, как владельцы маленькой частной типографии ради барыша разрешили одному загадочному типу набрать у них в типографии какие-то малопонятные метафизические тексты. О том, что за этим последовало надо читать в самом рассказе, благо он отличный, можно даже сказать из категории «must read».

В оригинале рассказ называется Etaoin Shrdlu. Это неудобовыговариваемое буквосочетание довольно известно на западе. Связано оно с реалиями книжной и газетной печати времен свинцового набора. В этом процессе долгое время (естественно до появления фотонабора и современных систем DTP) немалую роль играли линотипы.

Линотип — это автоматическая строкоотливная машина, позволяющая упростить для оператора-человека долгий и кропотливый процес набора готового макета страницы из отдельных литер. Грубо говоря, оператору линотипа достаточно было набирать на клавиатуре текст будущей строки, а машина обеспечивала формирование и отливку готовой строки в металле. Потом из этих отлитых строк компоновалась печатная форма полосы, которую уже можно было использовать для оттиска на бумагу.

Клавиши с буквами на клавиатурах линотипов, печатающих латиницу, располагались таким образом, что крайние символы составляли два столбика буков, те самые Etaoin Shrdlu. Конструктивно линотипы были устроены так, что не позволяли исправлять опечатки, и если оператор осознавал, что ошибся, то он был вынужден продолжать набирать эту строку до конца, чтобы потом извлечь строку целиком и заменить её на исправленную. Чаще всего, чтобы забить строчку, оператор просто пробегался пальцами по всем клавишам крайних двух рядов подряд (набирать окончание строчки или писать что-то значащее смысла не было — строчка все равно подлежала целиком замене). Так строчка оказывалась заполнена словами Etaoin Shrdlu. Постепенно эта фраза становилась для корректоров своеобразным сигналом, что строка содержит опечатки и её следует заменить. Иногда набор, содержащий такие строчки, по недосмотру проскакивал в печать и фраза оказывалась на страницах книг и газет. Что еще более способствовало её известности.

В рассказе Брауна линотип играет не последнюю роль, поэтому закономерно, что автор в качестве названия для него выбрал эти два слова.

Русскоязычный читатель был знаком с этим рассказом по переводу С. Бережкова. Переводчик решил оставить словосочетание как есть, только транслитерировав его на русский. Получилось у него так — ЭТАОИН ШРДЛУ.

Между тем, любой, кто бывал в типографии и видел линотипы для кириллического набора, может подтвердить, что на клавиатурах таких линотипов нет и намека на подобную фразу.

Вот, например, клавиатура линотипа для латиницы (я выделил клавиши с прописными буквами красным для пущей наглядности):


А это клавиатура линотипа для кириллицы.


Как видим, в таком варианте фраза, сформированная по условиям, о которых было сказано выше, выглядела бы буквально так — ОЕНА ИСМВЫГУ.

И вот тут у меня, как у простого читателя, не являющегося специалистом по переводу с английского на русский, возникает вопрос — а надо было ли оставлять заморского Этаоина Шрдлу? Что превалировало при этом решении? Благозвучность английского варианта? Элементарное — у переводчика не дошли руки посмотреть на клавиатуры отечественных линотипов? Отстутствие в русском языке традиции этой самой ОЕНА ИСМВЫГУ, соответствующей традиции западного ЭТАОИН ШРДЛУ? Неизвестно...

В любом случае перевод Бережкова конечно же сформировал традицию. Иначе чем ЭТАОИНа ШРДЛУ, мы героя брауновского рассказа не воспринимаем.

Кстати, английская википедия любезно подсказывает, что рассказ Брауна не единственное фантастическое произведение, в котором фигурирует персонаж под именем Etaoin Shrdlu. Есть еще роман Чарльза Г. Финнея «Цирк доктора Лао» и роман Альфреда Бестера и Роджера Желязны «Психолавка» (дописанный Роджером Желязны по черновикам покойного Альфреда Бестера).

Сверился с русскими переводами этих двух романов.

В романе Чарльза Г. Финнея (перевод Е. Смирнова) переводчик тоже транслитерировал оригинал, превратив Mr. Etaoin в Мистера Этайона. В романе Бестера и Желязны (перевод И. Тогоевой) та же картина — Etaoin Shrdlu из оригинала стал Етаоин Шрдлу в переводе.

Интересно — если будут еще в будущем переводы этих трех произведений на русский решится ли новый переводчик попытаться подобрать аналог в русском языке знаменитому Этаоину/Етаоину/Этайону Шрдлу или транслитерация этого выражения на русский станет по молчаливому соглашению стандартом?





288
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 14:04 цитировать
Beksultan, спасибо за очередную замечательную и содержательную заметку!
А вопрос об Етаоин Шрдлу в АК переводчиков или в личку кураторам рубрики задавали, со ссылкой на вашу заметку? Интересно ведь узнать их мнение и увидеть обсуждение — где этого ждать/искать?..8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 14:18 цитировать
Спасибо за похвалу!

цитата Tyrgon

Интересно ведь узнать их мнение и увидеть обсуждение
— довольно долго обдумывая этот вопрос и на основе тех сведений, что удалось найти, рискну предположить, что особого обсуждения ждать все же не стоит. С высокой долей вероятности, решения, принятые переводчиками вышеуказанных произведений, пожалуй, останутся, как наиболее оптимальные. 8:-0
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 14:26 цитировать

цитата Beksultan

Спасибо за похвалу
всегда пожалуйста;))

цитата Beksultan

пожалуй, останутся, как наиболее оптимальные
знаете, мне тоже так кажется, но и мнение переводчиков узнать было бы не лишним. Пусть даже оно будет состоять из лаконичного «Да» на вопрос «а верно (наиболее оптимально) ли?..»;)
Но вам, как автору заметки, решать — задавать ли такой вопрос.


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 16:12 цитировать

цитата Beksultan

позанудствую всласть.

отлично! занудствуйте еще — ждем-с )
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 21:03 цитировать
Постараюсь конечно.


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 20:59 цитировать
Спасибо за интересную заметку!
Ещё в 1992-м, прочитав впервые рассказ Брауна, заинтересовался этими раскладками клавиатуры, но на стандартной PC-шной «клаве» ничего подобного «ЭТАОИН ШРДЛУ» не увидел. Так для меня это загадкой и осталось. Теперь буду знать (хотя у меня отец работает в типографии, и дед когда-то там же работал, поэтому с линотипами я знаком с детства; правда, бывал в типографии не так часто, как хотелось бы).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 21:17 цитировать
Пожалуйста. Я, кстати, заметку написал, обнаружив, что один знакомый, читавший рассказ Брауна, думал, что название рассказа взято из букв верхнего ряда некоей клавиатуры. То есть он тоже представлял клавиатуру, наподобие клавиатур пишущих машинок и компьютеров.


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 21:42 цитировать
Руслан, вот умеете Вы удивить.
В очередной раз спасибо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 06:12 цитировать
Рад, что прочли с интересом. Это Вам спасибо, что захаживаете.


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 22:55 цитировать
Спасибо за статью.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 января 2013 г. 06:12 цитировать
Пожалуйста!


Ссылка на сообщение19 января 2013 г. 02:03 цитировать
К спасибам — присоединяюся.
Но возникла одна мысля по поводу:

цитата Beksultan

у переводчика не дошли руки посмотреть на клавиатуры отечественных линотипов?

Рассказ — я помню — был в сборнике Звёздная карусель 74-го года. — именно в нём я его читал. О более ранних изданиях — я в базе посмотрел — ничего в ней нету. Хотя, конечно, он вполне мог и раньше печататься в каком-нибудь журнале — журнальные публикации там явно не все...
Так вот — ежли рассказ действительно переводился к изданию 74-го года — то быть может линотипы уже у нас были заменены на что-то более современное с другим принципом работы...
Поскольку я никогда типографской техникой не интересовался — то это только моё предположение...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 января 2013 г. 06:52 цитировать

цитата ЯэтоЯ

к изданию 74-го года — то быть может линотипы уже у нас были заменены на что-то более современное с другим принципом работы...
— это интересный вопрос.
В СССР пробные партии оптико-механических фотонаборных машин (это следующее после линотипов поколение типографского оборудования) выпускались с конца 50-х. Долгое время это было на стадии испытаний. А серийное производство уже усовершенствованных устройств началось, кажется, с 1978 года. В любом случае линотипы тогда использовались еще долго. Сомневаюсь, что в 1974 году вот так вот сразу их заменили. Фотонаборные автоматы в это время не были в массовом использовании, были еще несовершенны.
Я в 2003 году участвовал в переходе выпуска областной газеты нашей области с наборной печати на современную офсетную печать с компьютерной версткой (а потом и проработал в редакции года три) — так не поверите, в старой типографии, где эту газету печатали до меня, до сих пор использовали линотипы. Вот тогда я их впервые и увидел воочию. И сразу, памятуя рассказ Брауна, полез смотреть на клавиатуру.
P.S. Да и кстати. Я эти ранние фотонаборные автоматы не видел — вполне вероятно, что клавиатура у них была такая же как и у линотипов. В дальнейшем фотонаборные автоматы были уже электронные и работали уже в связке с компьютерами.
P.P.S. Вот нашел некоторое подтверждение своим предположениям:

цитата

Эти первые работоспособные фотонаборные машины были созданы на базе наборно-литейных машин и предназначались для механического фотонабора отдельных строк и гранок текста. Все основные технологические операции в них выполняются механическими системами. Представление знаков шрифта осуществляется в аналоговой форме на вещественных шрифтоносителях, в качестве которых используются фотоматрицы. Каждая фотоматрица содержит негативное изображение одного знака и по форме и размерам подобна матрице линотипа или монотипа. Вывод знака на оптическую ось осуществляется механическим способом, а масштабирование знака при его фотографировании — за счет изменения коэффициента увеличения оптической системы. Создание скрытого фотографического изображения строк текста происходит путем побуквенного фотографирования изображения неподвижных в этот момент знаков фотоматриц.
Выводом шрифтовых знаков на оптическую ось, то есть установкой знаков в положение фотографирования, управляет оператор, осуществляющий прямой ввод текстовой информации с клавиатуры. Формирование строки при этом происходит в полуавтоматическом режиме: оператор в конце набора строки текста принимает решение о ее окончании и дает соответствующую команду, а расчет выключки (доведение строки до заданного формата) по этой команде выполняется механической системой.

Ну и главное —

цитата

В СССР коллективом сотрудников НИИ Полиграфмаша в 1952-1954 годах была разработана фотонаборная машина НФС. В этой машине были использованы наборный и разборочный аппараты наборной строкоотливной машины Н-5, а литейная система заменена автоматическим фотографирующим устрой-ством, которое построчно проецирует текст на фотоматериал.

Кстати, по собственным наблюдениям, в СССР операторов линотипов называли линотипистами, а вот само слово «линотипы» почти не употребляли, чаще всего называя их строкоотливными автоматами или строкоотливными машинами.
 


Ссылка на сообщение19 января 2013 г. 14:43 цитировать
Ну я просто предположил, зная, что в СССР переводилися преимущественно довольно старые вещи — а потом глянул на дату написания рассказа Брауна — 42-й год.
Ну и подумал: 42-й — 72-й — отнял пару лет на подготовку книжки к изданию = 30 лет — а может быть техника за эти 30 лет у нас шагнула вперёд...
 


Ссылка на сообщение19 января 2013 г. 21:23 цитировать
Полной уверенности у меня нет. Да и про ситуацию с клавиатурами отечественных печатных машин мне почти ничего неизвестно.
А вот западное издательское дело позволяет датировать с точностью до дня момент, когда на смену наборным машинам с клавиатурами ЭТАОИН ШРДЛУ пришли устройства с клавиатурами как у пишущих машинок.
Дело в том, что клавиатуры линотипов неспроста выглядели так. Схема клавиш по сути копировала расположение наборных касс с соответствующими литерами (а они в свою очередь располагались так в соответствии с частотой употребления той или иной буквы алфавита).
Так сделали, наверное, по ряду причин:
1) Упрощался механизм передачи литеры в формируемую строку;
2) Так как на линотипы планировали посадить наборщиков, уже работающих вручную с наборными кассами, то им конечно привычнее было знакомое им расположение букв.
Но со временем узкая специализация клавиатур линотипов сослужила издателям дурную службу. Фотонаборные автоматы уже позволяли увеличить скорость набора, значит текст книги можно было набирать быстро. Опытные машинистки набирали быстрее линотипистов, но они не были привычны к линотипной клавиатуре. Кроме того нестандартная клавиатура линотипов ограничивала возможность предоставить доступ к книжному набору более широкому кругу людей. Так что создатели первых фотонаборных машин уже постарались дать их операторам более доступную и более широко распространенную клавиатуру.
Здесь я просто приведу одну фотографию и подпись к ней. К сожалению, не нашел это фото в сети, так что пришлось сфотографировать страницу из книжки — руководства по цифровой печати. Прошу прощения за неважное качество снимков — сканера под рукой не было, снимал на камеру мобильного.


 


Ссылка на сообщение19 января 2013 г. 14:45 цитировать

цитата Beksultan

Кстати, по собственным наблюдениям, в СССР операторов линотипов называли линотипистами, а вот само слово «линотипы» почти не употребляли, чаще всего называя их строкоотливными автоматами или строкоотливными машинами.

Само слово линотип — я знал.
Но вполне возможно. что я узнал его — как раз именно из этого рассказа Брауна...




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх