фантастика зарубежная


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «В_Свержин» > фантастика - зарубежная и... наша?
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

фантастика — зарубежная и... наша?

Статья написана 23 апреля 2013 г. 14:21

    В одном из бестселлеров 19 века, один житейски неглупый человек, сетуя на засилье иностранных книг и привитых ими вкусов, патетически восклицал:

«А все Кузнецкий мост, и вечные французы,

Оттуда моды к нам, и авторы, и музы»,

    Его продвинутая дочь не разделяла печали отца, ибо чувствовала себя на голову выше старого бюрократа. С той поры утекло много огненной воды, уже мало кто помнит, что на Кузнецком мосту располагались книжные лавки и вовсе не французы нынче диктуют моду в литературе, но суть дела от этого не изменилась.  

    Сколько раз мне приходилось слышать, как некто, с превосходством глядя на собеседника, бросает почти надменно: «о нет, я русскую фантастику не читаю». И каждый раз вспоминалась та самая набитая дура, зачитывавшаяся французскими романами. Ее бывшему воздыхателю одного дня хватило, что бы срочно вызвать такси (на тот момент карету) и скрыться в неизвестном направлении. Но явно у героини было обширное потомство.  

   «— Конечно же, заграничная фантастика лучше, чем наша!

  — Но чем?

  — Чем наша.»

Это было бы смешно, когда бы ни было так печально. Я и сам чуть было не стал «иностранным писателем». В середине девяностых, колесо истории со скрипом провернулось и книгоиздатели, очнувшись,  вдруг сообразили, что вовсе не обязательно связываться с импортными «врайтерами», морочить голову с юридическими закавыками и литературными переводами, чтобы получить свои прибыли. Куда проще найти интересных авторов, не отходя от порога отчего дома, буквально же, от кассы. Именно в эти месяцы у Олега Ладыженского и Дмитрия Громова родилось великовозрастное детище — Генри Лайон Олди. И все читуны, рыщущие в поисках новых за-а-аграничных книг, тут же радостно всплеснули руками: «ах, какой интересный, какой самобытный автор, спасибо переводчикам (насколько я помню, именно так значились в первых книгах Ладыженский и Громов) за их нелегкий, но плодотворный труд!». Примерно в то же время, появилась на свет замечательный автор исторических романов Симона Вилар, правда на истфаке харьковского университета ее звали Наташей, но Симона продавалась в ту пору явно лучше.  Я начинал чуть позже, когда издателей попустило, и потому на обложке моих книг уже значился Владимир Свержин, а не Артур Донован Кэмпбелл, гордый шотландец и автор романов, снискавших  заслуженную… и прочая ерунда в том же духе, не краснея, писали в аннотации.

«Ах, нет, ах, нет!» — всплеснет руками оскорбленный в лучших чувствах почитатель заграничной фантастики: «У нас то и писать так не умеют и буковки совсем другие! Разница чувствуется с первого взгляда!  Как говаривал классик военной мысли полковник Скалозуб в уже упоминавшемся бестселлере: «Дистанции огромного размера!».  Вот, к примеру, взять…». Пожалуй, лучше их все же не брать, ибо никогда не знаешь, что получится. Мне лично довелось беседовать с автором одного из романов Стивена Кинга, в 90-ые годы вышедшего в Москве огромным тиражом. Сам обозначенный на обложке автор узнал об этом своем произведении много позже и, осведомившись успешно ли было издание, философски ответил: «Ну, раз успешно, значит, мое!».  

Такая вот «помесь французского с нижегородским». И подобных шедевров, (порой можно сказать это безо всякой иронии) по территории Великой, Малой и Белой Руси гуляет совсем не так мало, как это может показаться. Рецепты издательской кухни для потребителя значения не имеют — блюдо-то получается  вполне достойного качества! А любителям импортянок можно и дальше ходить , держа нос подобием Эйфелевой башни.

При этом, как бы то ни было противно жрецам «той литературы»  — наших авторов за рубежом читают с удовольствием. И не только наших, имеющих российские корни и обретших за морем заслуженное признание, вроде Айзека Азимова и  Гарри Гаррисона. Но и современных отечественных. Правда, увы, переводят еще мало, но, как по мне, это вовсе никак не связано с качеством оригинальных текстов. Уж скорее, с общей тенденцией России изобразить пресловутую унтер-офицерскую вдову, со всей пролетарской ненавистью, выпоровшую себя на страх врагам и на смех курам. Все как обычно: «Дикие мы  лапотники, откуда ж литературе у нас взяться?!  У нас – одни только пьяные медведи матерные частушки под балалайку распевают! А вот за бугром… »   Беда в мозгах, одним словом,  — все чужие караваи мерещатся! При  этом, и квасные патриоты могут сколь угодно долго стучать себя пяткой в грудь, твердя, как заклинание, слова о великой России — воз с места не сдвинется.. Пока в головах не уляжется, что, в первую очередь, величие державы определяется величием ее культуры, величием цивилизации и что побеждает она именно этим, все крики и камлания о былой славе будут столь же действенны, как и горестные причитания унтер-офицерской вдовы.  

А вообще, глупо получается, уж в чем-чем, а в литературе Западу с нами тягаться ох как непросто.  Даже  лозунг не нужен: «Поддержим отечественного производителя!». Свои книги всегда ближе и понятнее. Можно сказать, душевнее. (Если конечно, это не попытка своих же литераторов слепить что-нибудь, а ля  Забугорщина.) Поскольку, апеллирует к тем культурным слоям, которые едины для всего русскоязычного пространства.

Впрочем, надежда есть.  Еще совсем недавно широкие народные массы пищали от восторга, заслышав одно лишь слово «Голливуд». Теперь чаще брезгливо морщатся — объелись. Кино- фастфуд также ведет к ожирению, не тела, так мозга.

С доходящими до отечественного читателя иностранными книгами — и вовсе неувязка получается. Над их текстом чаще всего изрядно потрудились умницы переводчики, стараясь дать не кальку с оригинального текста, но понятное и близкое нам произведение. Как ни крути, переводчик тоже заметный участник литературного процесса.  В противном случае, случай может быть на редкость противным — читателю пришлось бы увязнуть в смыслах и подтекстах, легко доступных зарубежному читателю, но совершенно не близких и, более того, подчас вовсе не заметных нам. Тут уж не всегда поймешь, кого же больше в читаемом тексте. Кто сомневается, пусть откроет различные переводы Толкиена. Да и только ли его!  

Ни в коем случае не хочу принизить достоинства зарубежных авторов, многих из них я и сам читал с удовольствием. Но может быть, тем, кто с презрением твердит: «ах, нет, я читаю только зарубежную…», следует уж заодно выучить на тех самых языках всего одну фразу: «Чего изволите, белый господин?». Пригодится.





641
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 апреля 2013 г. 15:04

цитата В_Свержин

Но может быть, тем, кто с презрением твердит: «ах, нет, я читаю только зарубежную…», следует уж заодно выучить на тех самых языках всего одну фразу: «Чего изволите, белый господин?». Пригодится.  


и самое интересное, что в следущей замете, вы отлично раскрываете причину возникновения такого отношения к отечественной фантастике

цитата

На место профессионалов своего дела приходит толпа графоманов, всегда готовых предоставить свои тексты лишь за удовольствие выложить их на популярном ресурсе. Конечно, среди толпы, жаждущей признания, всегда отыщутся МТА (молодые талантливые авторы), однако, среди тысяч бездарей, очень нелегко отыскать самородок. Да и, что мудрить, общий уровень в таких условиях падает со стремительностью подбитого самолета.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 мая 2013 г. 11:08
Т.е предложение искать золото в золотоносной породе, воспринимается, как сообщение, что грунт пустой? Забавно.
 


Ссылка на сообщение13 мая 2013 г. 13:19
Искать золото можно и нужно. Просто что в этом странного, что многие ищут, в той породе где выход шлака (по каким-либо причинам) меньше?

Только имхо, наверно лучше не с золотом, а с драгоценными камнями сравнивать. Золото в принципе (более-менее) одинаково, камни индивидуальны.

Можно алмазы и в черноземе искать. И всегда остается шанс, что таки по какому-то странному стечению обстоятельств алмаз найдется. Но все-таки где кимберлитовые трубки (пардон, я не геолог, не взыщите если лажаюсь), там шансы намного выше


⇑ Наверх