Однажды на полусделанном


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Dark Andrew» > Однажды на полусделанном Западе
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Однажды на полусделанном Западе

Статья написана 28 февраля 2016 г. 14:00

«Расколотый мир»
2010, роман

Перед вами увлекательный и неповторимый роман с оригинальным сюжетом, яркими персонажами, поразительно огромным, продуманным миром. Это невероятный сплав стимпанка, фэнтези, научной фантастики, вестерна и альтернативной истории.
Запад. Безымянные земли. Место, где мир еще незавершён, и граница между реальностью и кошмаром размыта. Именно здесь возникла Республика Красной Долины. Двадцать лет она процветала, и это было лучшее время в истории Запада.


Аннотация издательства: Перед вами увлекательный и неповторимый роман с оригинальным сюжетом, яркими персонажами, поразительно огромным, продуманным миром. Это невероятный сплав стимпанка, фэнтези, научной фантастики, вестерна и альтернативной истории.

Запад. Безымянные земли. Место, где мир еще незавершен, и граница между реальностью и кошмаром размыта. Именно здесь возникла Республика Красной Долины. Двадцать лет она процветала, и это было лучшее время в истории Запада.

Сегодня мир охвачен войной. Обостряется борьба между враждующими фракциями. В ходе нескончаемых сражений бойцы Линии и головорезы Стволов пытаются захватить власть. Республика теперь в прошлом. Ее последний генерал потерял рассудок, попав под психобомбы бойцов Линии. Его рассеивающийся разум хранит тайну. Ту, что сможет окончить войну и установить мир. Противники пойдут на все, чтобы добраться до генерала и выведать его секрет.


Соскучились по странным мирам, которые и не похожи ни на что, и при том заставляют вспомнить сразу с полдесятка книг и фильмов? Соскучились по романам, которые хочется читать взапой с первых строк? Соскучились по совсем не похожим на нас, но в то же время "живым" персонажам? Тогда Гилман — ваш автор.


Ассоциации

жанры: weird fantasy, вестерн

авторы: Муркок (о нём ниже), Мьевиль, Вудинг (тетралогия "Китти Джей"), Хобб (трилогия "Сын-солдат")

фильмы: "Дикий дикий Вест" + почти все вестерны



Задолго до выхода на русском "Полусделанный мир" (именно так дословно переводится название, и именно так оно было изначально указано в выходных данных книги) Феликса Гилмана привлёк к себе внимание благодаря прекрасным отзывам Verveine и Croaker'a (их можно прочитать на странице произведения). И вот, роман совершенно неожиданно вышел в издательстве "РИПОЛ" и теперь с ним могут ознакомиться все желающие.

Уже из пролога становится ясно, что ни о какой рядовой копии нашего мира в книге речи не идёт. Да, указанные перед главами годы (1878-й в прологе) дают вполне строгую отсылку к периоду развития США на который опирается Гилман. Вот только Запад, на котором разворачивается действие, не тот. С точки зрения антуража — это вполне себе городки из американской истории, суровые мужчины с револьверами и прочие клише, взятые из любого вестерна. Есть и свои индейцы, "холмовики", как их называют, правда они не совсем люди и напоминают сочетание фейри из классической мифологии со спеками из цикла "Сын-солдат" Робин Хобб, но в остальном их судьба вполне "индейская". А вот история мира совершенно другая.

Стволы и Линия — два вида демонов (или богов, или ещё каких сверхъестественных сил) попали в эти земли и воплотились руками людей в металл. Стволы поселились в более простых артефактах — стали револьверами, ружьями и прочим огнестрельным оружием, а с Линией всё интереснее — они стали Локомотивами, огромными поездами, покоряющими мир силами подвластных им людей. Строятся всё новые и новые железные дороги, привнося власть Линии всё в новые и новые земли. При этом, и те, и другие меняют людей, которые им служат. "Линейные" живут в чаду заводов, живут по строгим регламентам и правилам, их жизнь подчинена распорядку и цели служить Локомотивам. Собственных желаний у них по сути и нет. Агенты стволов — обратная сторона медали. Их оружие дарит им суперспособности, позволяющие стрелять без промаха, видеть сквозь стены и так далее. Агенты все поголовно индивидуалисты, причем каждый совершенно добровольно принял Ствол ради лучшей жизни. И все они, кроме собственно службы Стволам, наслаждаются жизнью по-максимуму. И между Стволами и Линией идёт непримиримая борьба на уничтожение... Необычная концепция, правда? Однако, если приглядеться, окажется, что вся новизна книги Гилмана в том, что он персонифицировал абстрактные явления, которые имели место быть в реальной истории США. Стволы, как воплощение вольности и беззакония бандитов, а Линия — это государство, со всеми сопутствующими явлениями: властью закона, индустриализацией, эксплуатацией рабочих и т.д. И полностью логично, что Стволы войну проигрывают шаг за шагом, потому что с бездушной машиной бороться нереально. И совершенно ясно, что обычным людям, живущим своей жизнью, и та, и другая сторона не приносит ничего хорошего.

Однако, прелесть романа совсем в другом. Гилман великолепно выписал персонажей. Протагонистов трое — девушка-психиатр доктор Лисвет Альверхайзен из земель Востока, где нет ни Линии, ни Стволов, старый и опытный агент Стволов Джон Кридмур, а также линейщик по имени Лаури. Благодаря такой трехсторонней подачи читатель начинает понимать, как происходящие события выглядят с точки зрения всех серьёзных сил мира. А то, что у каждого персонажа своя правда, придает картине различные оттенки. Например, та же Лисвет не верит ни в какие сверхъестественные силы до поры до времени, а Кридмур терпеть не может своего демона-покровителя. Лаури выписан не так живо, но это и понятно — он служит Линии всей душой, а потому мотивы его просты и бесхитростны. Тем не менее и его главы читаются на одном дыхании. И я совершенно специально не акцентирую внимание на сюжете и том, как эти персонажи между собой взаимодействуют, чтобы не в коем разе не испортить удовольствие от прочтения.


Итог: "Полусделанный мир" получился полным событий, ярких эпизодов и запоминающих образов; при этом язык (и в переводе) также хорош. Динамика текста чуть проседает в середине, но быстро выравнивается. Единственно, видно, что первая половина книга написана лучше, чем вторая. Предсказуемость предфинальных эпизодов, а также отсутствие чёткой точки в самом конце, также немного смазывает впечатление. Но даже при этом рекомендация может быть одна — читать!    



цитата цитата
Что бы вы ответили на моем месте? На самом деле никого из вас, конечно, не спросят — они выбирают только опасных людей. Только негодяи. Худшие из худших, то есть лучшие из них. Грабители, убийцы и анархисты. Я был с… Я их всех знаю: Льва Аббана, Боха Кровь-и-Молнию, Франта Фэншоу, Черную Каску, Рыжую Молли, с ней я даже покувыркался, — всех легенд знаю, все истории! Какая сила им дана! Можешь жить вечно… или, по крайней мере, никогда не останешься забыт после смерти. Но эта Война... Послушайте, Линия подмяла под себя пол-мира! И продолжает разрастаться. У нее есть Локомотивы, летуны, бомбы и чертова прорва солдат. А все, что есть у Стволов, — это мы. Герои. Стоит ли становиться одним из них? Ведь они не победят. Они не смогут победить. В конце концов Линия их всех уничтожит. Вот почему… вот почему я здесь. Видите ли, у меня есть боевое задание. Поручение от Стволов. Я — часть всего этого. Часть Великой Войны. Я бы сказал, это стоит того.




О Гилмане и Муркоке

Не смотря на всё вышесказанное, есть у "Расколотого мира" особенность, которая поклонника творчества Муркока приведёт, или в восторг, или в ярость. Дело в том, что в романе безумное количество параллелей с романами Майкла Муркока, в целом, и циклом об Элрике, в частности. По сути, книгу можно совершенно спокойно считать ещё одной историей о Вечном Воителе, просто в более современном, чем обычно у Муркока, мире. Правда, кто же там Вечный Воитель я, пожалуй, умолчу.

Дальше, собственно, параллели, причём только самые явные. Неявных там в разы больше:

  1. Мир создан неупорядоченным и постепенно становится стабильным, но можно добраться до края, где всё так, как было исходно, создавая при этом новые создания силой разума (вольно или невольно). У Муркока всё это есть в "Сне графа Обека", включая Край Мира.

  2. Линия и линейщики — это Закон в его "неравновесной" ипостаси;

  3. Стволы и их агенты — это Хаос с его обычным поведением;

  4. Республика Красной Долины — попытка Равновесия воцариться в мире. Попытка подавленная, и Законом, и Хаосом.

  5. Револьверы и прочее оружие у агентов Стволов — полный аналог Черных Мечей с их способностями восстанавливать силы и давать суперспособности;

  6. Есть даже иронично обыгранный Танелорн — легенда о Безымянном Городе, где

    цитата
    с неба льет виски, женщины доступны, и работать никому не нужно, и агнец, и лев, и даже старый агент Стволов могут обрести покой

  7. Кридмур — практически Элрик: он точно также спорит со своим покровителем, как Элрик с Ариохом, причём местами повторение чуть не дословное. Особенно позабавил эпизод, когда герою говорят одну из самых узнаваемых фраз Ариоха:

    цитата
    Ты всегда был нашим любимым слугой, Кридмур.





2798
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 14:07

цитата Dark Andrew

«Полусделанный мир» (именно так правильно переводится название, и именно так оно указано в выходных данных книги)


:-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:34
Verveine
Ага, смешно, ибо это неправильный перевод названия.
Да и про выходные данные... хм... на русском языке в выходных данных указан именно «Расколотый мир».
На английском, естественно, тоже никакого «Полусделанного мира» нет. :-)))
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:40
Я смеюсь, потому что уже возмущалась по этому поводу. Ну что поделать, это одно из тех названий, которые плохо поддаются переводу.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:00

цитата V-a-s-u-a

Нельзя ли перевести как «Недоделанный мир»?


Нельзя. Коннотации у слова «недоделанный» неверные, смотрите:

цитата

тупой, глупый, недоконченный, сырой, незавершенный, незаконченный, необразованный, недовыработанный, недовершенный, недоработанный, неготовый, неконченый


Мир в романе находится в хаотичном состоянии только по краям, а в тех областях, которые далеко от края, он вполне доработан, завершён и так далее.
И к тому же у слова «недоделанный» просматривается комедийный оттенок, а это уж совсем не в ту степь -- роман пусть и приключенческий, но довольно серьёзный.
Всё ИМХО, разумеется.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:01
Понятно. Удалил вопрос, потому что заметил, что практически аналогичный ниже уже задавали.
Ну да, вообще ругательные конструкции вроде «кто-то там недоделанный» бросают на слово тень.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:11
Именно так.
Поэтому и нельзя переводить как «недоделанный», и тем более, «полусделанный» < последнее вообще не по-русски и коряво. И уж тем более утверждать, что так верно.
«Расколотый мир» — вполне хороший аналог, пусть и не такой уж и точный.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:13

цитата Александр Кенсин

«Расколотый мир» — вполне хороший аналог, пусть и не такой уж и точный.

Этот мир ни на что не расколот, поэтому данный вариант плох.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:19
Он лучше вашего, «полусделанного», поверьте. :-)

И ваши же слова выше, точнее издателя, но у вас без кавычек они:

цитата

Сегодня мир охвачен войной. Обостряется борьба между враждующими фракциями. В ходе нескончаемых сражений бойцы Линии и головорезы Стволов пытаются захватить власть. Республика теперь в прошлом. Ее последний генерал потерял рассудок, попав под психобомбы бойцов Линии. Его рассеивающийся разум хранит тайну. Ту, что сможет окончить войну и установить мир. Противники пойдут на все, чтобы добраться до генерала и выведать его секрет.

Поэтому он и расколотый.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:21
«Расколотый мир» совершенно не соответствует смыслу книги, увы. Я понимаю, издательству требовалось броское и красивое название, но от этого оно не делается точным.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:23
Ну так.
Но это уже обычное дело.
Могло быть гораздо хуже, как недавно, «Кто нашел — тот берет» и т.д.
Вот там вообще непонятно куда смотрели редакторы и издатель, корявее некуда.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:39
Но рецензент постулирует прекрасный перевод книги! :cool!::cool!:
Я же говорю — корпоративная этика. Другого объяснения нет.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 19:01

цитата Александр Кенсин

«Кто нашел — тот берет»


А вот это — ужасно, да.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 21:21
Полуфабрикат, суррогат.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 01:31

цитата Александр Кенсин

«Расколотый мир» — вполне хороший аналог, пусть и не такой уж и точный.

Не-а. Никуда он не годится. Расколотый мир сразу ассоциируется со сдвинувшимися мирами, как у Кинга или Маккаммона. Кстати, у Маккаммона тоже название переврано: было «Что-то мимо пролетело» (Something Passed By), стало «Что-то происходит».
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:35
«Мир, созданный (лишь) наполовину» ?
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:37
По смыслу верно, однако в качестве названия не звучит.
Я бы назвала эту книгу «Мир-без-края» , но кого ж моё мнение интересует?
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 19:01
...Без краёв :-)))
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 01:33

цитата Verveine

Я бы назвала эту книгу «Мир-без-края» , но кого ж моё мнение интересует?

Не-а. Это было бы верно для Edgeless World* или The World Without, как-то так. Я свой вариант ниже предлагаю, имхо это лучшее, что можно тут сделать по-русски.

* Например, у Изобель Кармоди:

цитата

One river flows West from the pass and crosses through the hot land and the green land on its way to the edgeless sea.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 01:28
Я не читал обсуждаемой книжки, но, пробежавшись по каментам, перевел бы это название как «Частичный мир» или «Полуявленный/Непроявленный мир». Впрочем, я вообще люблю неологизмы с portmanteaux и охотно их сочиняю, а некоторые любую сколько-нибудь оригинальную конструкцию обзывают канцеляритом. В редакциях таких много.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 09:20
«Полуявленный» мне нравится.


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 14:08
Параллели с Муркоком интересные. Я, как уже говорила, не разбираюсь в его творчестве и ничего не заметила. Но насладиться книгой это не помешало. :-)


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 14:15
Хм, стоит ли читать, если Муркок мне ну вообще не нравится, от слова совсем?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 14:37
Стоит, потому что Гилман вообще не Муркок.


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 14:17
Андрей, а как насчет качества перевода?
Просто удивительно, что Вы — столь необычный знаток английского языка — ни слова не упомянули об этом 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 14:38
Чтобы говорить о качестве перевода (в плане соответствия оригиналу) нужно этот оригинал читать. Я его не читал, поэтому опирался на мнение тех, кто читал. Поэтому о переводе я и написал вот так:

цитата Dark Andrew

при этом язык (и в переводе) также хорош
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 15:23
Корпоративная этика?
Опираясь на мнение тех, кто читал, можно дойти и до абсурда. Мне, как читателю, необходимо личное мнение рецензента, а не бабушкины слухи. В следующий раз прошу Вас подойти к своей работе более ответственно. :-[
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 15:50

цитата vachap

прошу Вас подойти к своей работе более ответственно

Так оплатите гонорар — думаю, тысячи две-три хватит — а потом предъявляйте требования к рецензенту. В противном случае претензия больше смахивает на троллинг, коим несомненно и является.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:28
Просто данный рецензент в одних случаях таков, а в других — совсем иной. Неужели из-за двух-трех тысяч? А как же правда, брат? Неужели все за бабки? Одну книгу сводит до нуля, другой дает завышенную оценку. Мне это не нравится. И это не троллинг, а возмущение. Совсем на деньгах помешались!
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:40
vachap вы бы лучше заканчивали свой троллинг, добром советую.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:52
Ну возмущайтесь, кто же вам мешает?
Однако, в рецензии про язык всё сказано — в оригинале, говорят, что прекрасный язык. В переводе тоже прекрасный язык. Именно это я и написал. Поэтому все претензии — мимо.
В тех самых других случаях, а я так понимаю, что вам Уильямс покоя не даёт, скверно переведенный, я в переводе несколько раз наткнулся на нерусские и непонятные конструкции и только после этого полез после этого смотреть оригинал.
В данном случае при чтении я не заметил огрехов, которые надо было бы сверять с оригиналом. А заметил бы — точно также полез сравнивать.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 21:22
Это вы просто не дошли еще до концепции разных вкусов. У разных рецензентов вкусы — разные. Они не объективные, они не субъективные, они просто разные. У одного такая шкала ценностей, у другого — другая.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:32
Медведь, а ты за гонорары статьи свои пишешь разве? ;-)
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:46
Для «Если» — да, за гонорар. Поэтому они имеют полное право предъявлять свои требования к объему-стилю-срокам рецензии и получать право «первой ночи».
А вот когда приходит ноу-нейм с негативной репутацией и начинает с видом опытного сноба излагать заказ, то я либо игнорирую его, либо отправляю в увлекательное пешее путешествие по полям-лугам-степям;) Третий вариант — что он потратится на оплату работы под его запросы (сравнение с оригиналом, примеры и т.д.) — я считаю фантастикой, ибо такие лица хотят все получить на халяву или вообще зациклены на том, как бы облить кого-нибудь грязью.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:54
Не-не, причём тут гонорар? Я или пишу, или не пишу. Гонорар тут совершенно не причём, от него зависит сам факт, что я что-то буду в принципе писать, а не ЧТО ИМЕННО написано в рецензии. Ну и, понятно, что требования по форме рецензии в этом случае выставляет журнал, или издатель, которые заказывают текст.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:57
Хм... т.е. все же от гонорара зависит «сам факт, что вы будете в принципе что-то писать»...
Но в принципе — тут же статья и написана.

Хотя, судя по вашему мнению в ней, книга для одноразового прочтения и не больше.
Прочитать и забыть.
Хотя вы и не сказали этого напрямую.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:00

цитата

Прочитать и забыть.

Почти все книги такие.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:07
сейчас заметил, что при всем при этом, Дарк Эндрю наверху поставил чуть ли не высшую оценку книге. 8:-0
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:11
Александр, а давно у нас оценка «8» стала «чуть ли не высшей оценкой»?
В моей системе «8» — это максимум, который ставится великолепной развлекательной книге. Вот именно столько Гилману и поставлено.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:17
Ага, а какая же тогда, 12-ть?! :-)

А вообще — в очередной раз убедился, что у всех критерии оценки разные.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:43
Не понял. Что за оценка «12»? Шкала 1-10.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 04:28
Используй «Маршалл».

 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 20:23

цитата Dark Andrew

В моей системе «8» — это максимум, который ставится великолепной развлекательной книге.

А в моей системе 8 — это твердая «хор.» Не более, не менее.
При чем тут «развлекательность», елки-палки?
Или, по-твоему, существуют книги, которые НЕ являются развлекательными?
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 20:42
Есть книги, которые только развлекательные. В них нет никаких идей, кроме задачи развлечь. Например, всё известное мне творчество Брэндона Сандерсона. Он прекрасно прописывает миры, умеет описать интересных персонажей, но кроме приключений в его книгах ничего нет. Обратная сторона — это, например НФ, предположим, социальная. Она не только развлекает, но и дает пищу для ума.
Так вот оценка «8» в моей системе оценок — это максимум, который может получить книга, которая не даёт предметной пищи для ума.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 20:52
Не-а. Пример мимо кассы.
«Хроники Амбера» — прекрасная пища для ума. При том, что 100% развлекательны.
«Герой...» Олди — прекрасная пища для ума. А ты оценил его на 8.
Сам же себе противоречишь
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 21:06
Ты меня по-моему не понял.
«Хроники» ни в одном глазу на мой вкус не пища для ума, в отличие от «Князя света», например. «Герой» Олди, без вариантов, пища для ума, но даже и с учетом этого 8, а не 10.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 21:09
Ну, «Хроники» же — триллер, там психологическая начинка роль играет не последнюю. Все эти бесконечные копания в интригах\мотивации персонажей (привет Достоевскому :-)))) В «Герое», кстати, этого очень мало
А «Князь света», имхо, вообще ни о чем книга. «Как наши парни плохим парням наваляли» :-)))
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 04:32

цитата glupec

А «Князь света», имхо, вообще ни о чем книга. «Как наши парни плохим парням наваляли»

Вот да, с таким подходом, как у вас, пытаются в Голливуде творчески переосмыслить Создания света, создания тьмы, а получается нечто среднее между Гладиатором, Астериксом и Обеликсом и Звездными вратами.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 07:01

цитата FixedGrin

Создания света, создания тьмы

Тут ничего сказать не могу — книга хорошая.
Одна фуга времени чего стОит.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 07:49
Там концепция Скагганакской Бездны интереснее. Это первый случай сюжетного использования черной дыры в НФ: Уилер ввел термин за два года до публикации романа.

Я не сомневаюсь, что Пройас читал эту работу Желязны и помнил о ней при подготовке фильма, но получилось, что сценаристы... поимели ее в виду.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:13
Фантлаб не платит гонорары ))))))))))))))
В данном случае книга хороша, а в МФ о ней пишет другой рецензент.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:18
Понятно.
Ну, не мной была денежная сторона затронута...
А платить может и не фантлаб, а издатель книги. ;-)
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:44
Ооооо ))))))))))))))))))))
Я даже комментировать не буду :-)))
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:54

цитата Dark Andrew

Ооооо ))))))))))))))))))))

Мифы и легенды литературного сообщества, хоть сейчас пиши монографию, лол))
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:18

цитата Dark Andrew

Фантлаб не платит гонорары ))))))))))))))

Жаль!))) А то мы бы точно в список Форбс вошли))
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:44
Точно! :-D
 


Ссылка на сообщение29 февраля 2016 г. 09:53
Ну, на кружечку-другую пива от благодарных фантлабовцев вы всегда можете расчитывать :0)
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 19:04

цитата Dark Andrew

Фантлаб не платит гонорары


А жаль ;-)
Надо, чтобы Дарк стал миллионером. Долларовым.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 19:04
троллинг ради троллинга
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:56
Я или подхожу ответственно, или отказываюсь писать рецензию. Моё мнение в тексте рецензии есть — в переводе язык хорош.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 18:02
Плох.
Взгляните на название.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 18:17
Взглянул. «Расколотый мир». Издательское название.
В тексте не встречается ни в какой форме.
И?
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 20:00
Беспредел!!!
Вы написали ужасную заказную рецензию, а когда я укорил Вас за это, Вы снова обвешали меня предупреждениями. Поймите, Андрей, при Вашем образовании Вам нельзя писать рецензии и критиковать те или иные переводы. Не тянете.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 20:47
Ну ваша точка зрения мягко говоря не новость для меня. Однако, боюсь, я с вами не соглашусь. Если бы качеством моих рецензий были недовольны заказчики (журнал «Мир фантастики»), то они бы отказались от моих услуг. А конкретно эта рецензия написана мной по собственному желанию безо всякого заказа в любом смысле слова.
Что касается переводов, то их я критикую исключительно предметно, приводя конкретные цитаты оригинала и конкретные ошибки в переводе этих фрагментов. Ну и плюсом цитирую криво и не по-русски переведенные абзацы и предложения.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 21:06
Вальяжно сказал Dark Andrew, забанив vachap на три дня :-D:-D
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 21:08
Я никого не банил. Насколько я вижу vachap ушел на три дня в бан за какие-то сообщения в теме о Кастанеде. Как вернется, так и ответит, если захочет. Но сомневаюсь, что он скажет что-то новое. Его мнение известно давно.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 04:21
Вот да, когда сказать нечего, как в случае СТ, начинают строить теории заговора на модерируемом ресурсе.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 04:18

цитата Dark Andrew

Если бы качеством моих рецензий были недовольны заказчики (журнал «Мир фантастики»), то они бы отказались от моих услуг.

Я думаю, тут все немного проще. Не секрет, что на любом (здесь — рунетовском, но это утверждение более или менее справедливо в общем случае) ресурсе подобного толка, особенно техносферном, сформирован устойчивый коллектив сотрудников или колумнистов, пробиться в который с улицы едва ли возможно, и за пределы которого владельцы ресурса обычно не смотрят, поскольку не испытывают необходимости связываться с посторонними людьми. Качество рецензий здесь едва ли важно.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 10:06
FixedGrin вы заблуждаетесь. В противном случае я бы никогда не попал в тот же «Если». А некоторые из местных лаборантов — в «Darker».
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 20:53
Green_Bear о да, это серьезно. Но я все же имел в виду менее значимые по сравнению с указанными ресурсы, вроде ixbt, 3dnews или computerra.


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 14:30
Dark Andrew, ну, тебе дай волю — ты и у Толкина, наверно, найдешь параллели с Муркоком
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 14:40
Глупости пишешь.
У Гилмана параллели абсолютно лобовые, я же их прямо привёл. Я подозреваю, что если поискать по интервью Гилмана, то выясниться, что книги Муркока он знает и любит.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 14:44

цитата Dark Andrew

Я подозреваю, что если поискать по интервью Гилмана, то выясниться, что книги Муркока он знает и любит.


А ведь ты прав:
http://www.tor.com/2010/03/09...

цитата

I’ve been a devoted fan for 20+ plus years and have probably read, rough estimate here, maybe a third of his output.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 14:48

цитата

I read what I think of as the real versions, i.e. the ones that I read as a teenager, albeit not in the prehistoric before-I-was-born short story format but collected as novels, up to and including the closer Stormbringer (its cover was a weird and unsettling shade of green); and also (some?) of the subsequently published novels, i.e. Fortress of the Pearl and the one with the Nazis; but then I recently read one of the Elric new collections they’re doing these days and it bears almost no resemblance to any of the stories I remember, which is both disturbing and fascinating. Is my memory at fault or are there somehow two Elrics?

:-))) Гилман, кстати, совершенно прав.
Есть Элрик из канонической Саги — а есть его \пере\воплощения в Тысячелетних Снах.
Они очень отличаются друг от друга...
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 14:44

цитата

У Гилмана параллели абсолютно лобовые, я же их прямо привёл

Ну я так понял, мир там все-таки другой? Это главное.
А то у Брэдбери, знаешь ли, тоже свой вариант Танелорна был... ;-)

цитата

Я подозреваю, что если поискать по интервью Гилмана, то выясниться, что книги Муркока он знает и любит

Да мало ли кто их любит. Гейман, например. И если глубоко копнуть, у него тоже параллели сыщутся.
Что не отменяет. 8-)
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:31
Что значит «мир другой»? Ещё один мир мультивселенной )))
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:32


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:02
Ассоциация с Вудингом напрочь отбила интерес к покупке вслепую.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:05
На мой вкус, там гораздо сильнее влияние Мьевиля, особенно его железнодорожных историй.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:19
Ага, Мьевил первое имя которое приходит по ассоциациям. Откуда связь с Вудингом — безпонятия
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:47
Ассоциация и есть ассоциация. Лёгкость чтения, например, «псевдостимпанковость» отдельных элементов.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:27

цитата Dark Andrew

Лёгкость чтения, например

Это при зачастую вязковатом стиле Гилмана? Не согласен, прости.

цитата Dark Andrew

«псевдостимпанковость» отдельных элементов

А это и вовсе встречается чуть ли не в каждом втором околостимпанковом романе и никак не является ноу-хау Вудинга.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:47
Я может быть неправильно использую слово «ассоциация»? Я не написал «похоже на Вудинга». Гилман и на Муркока не похож, если что. Но ассоциативно по этим элементам у меня прошел именно Вудинг.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:49

цитата Dark Andrew

Я не написал «похоже на Вудинга». Гилман и на Муркока не похож, если что. Но ассоциативно по этим элементам у меня прошел именно Вудинг.

Нет, если так — то это уже вопрос личного ассоциативного ряда, окей. Просто я не вижу никаких возможных «мостиков», которые бы в чем-то породнили этих авторов — Вудинга и Гилмана. А вот единственный рассказ у Муркока, который я читал — как раз из цикла про Элрика — действительно отдаленно напоминает Гилмана, угу.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 19:45

цитата Green_Bear

единственный рассказ у Муркока, который я читал — как раз из цикла про Элрика

Не с того начали, ей-право. :-)
 


Ссылка на сообщение29 февраля 2016 г. 15:31
Дык, по сути, я и не начинал:) Просто открыл очередную антологию, а там и «этот ваш» Муркок оказался))
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 04:25

цитата Green_Bear

А вот единственный рассказ у Муркока, который я читал — как раз из цикла про Элрика — действительно отдаленно напоминает Гилмана, угу.

Се, человека попробуйте. Оно-то, конечно, Глогауэр тоже Вечный Воитель в одном из воплощений, но стилистически очень разнится с элриковским метациклом.
 


Ссылка на сообщение3 марта 2016 г. 22:22
«Се человек» непонятен без «Завтрака на руинах».
Вернее, сюжет-то понятен, но идея может и ускользнуть.
 


Ссылка на сообщение4 марта 2016 г. 04:05

цитата glupec

«Се человек» непонятен без «Завтрака на руинах».
Вернее, сюжет-то понятен, но идея может и ускользнуть.

Ну, я же не спорю. Я про повесть, которая потом в роман переписана. Речь же вроде бы о малой прозе Муркока шла.
 


Ссылка на сообщение3 марта 2016 г. 22:24

цитата

стилистически очень разнится с элриковским метациклом

«Стилистически очень разнится» — это Корум и Эрикёзе.
Собственно, после них всего остального Муркока можно не читать...
 


Ссылка на сообщение4 марта 2016 г. 04:05

цитата glupec

«Стилистически очень разнится» — это Корум и Эрикёзе.

Лондон, любовь моя! :-D
 


Ссылка на сообщение29 февраля 2016 г. 00:11
Да я не спорю:beer:
Я чисто свое мнение высказал, причем специально чтобы отдельный человек «не пугался» ассоциации с Вудингом(которого тоже люблю) 8-)
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:43
Если сравнивать с «Китти Джей», то похожа разве что приключенческая атмосфера. Сходства в сюжете, типажах, стиле не заметила.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 21:38
Вот и хорошо бы.
Вудинга две книги осилил, затем выкинул продал.

А вот после такого:

цитата

Запад. Безымянные земли. Место, где мир еще незавершен, и граница между реальностью и кошмаром размыта.

ассоциация с «Темной башней» Кинга.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 22:25
А вот кстати, аннотацией навеяло: «Незавершенный мир» в качестве названия не прошло бы ?
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 22:37

цитата psw

«Незавершенный мир» в качестве названия не прошло бы ?


По смыслу -- вполне подходит.


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:45
По-русски «полусделанный» это
Тогда уж «недоделанный», а лучше «незавершенный»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:49
«Недоделанный» однозначно не лучше.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:01
Я же написал, что «лучше«! Недочитанно? 8-)
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:19
«недо-« и «неза-« — не звучат, увы:)
Тогда уже «Рождающийся мир» хотя бы.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:23

цитата Zangezi

По-русски «полусделанный» это
Тогда уж «недоделанный», а лучше «незавершенный»


Вы написали, что «недоделанный» лучше «полусделанного», а это не так.
К «незавершенному» претензий не имею.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 17:28
слово «делать» вообще надо убирать, уходить от него.
не сочетается оно с «миром».

но многие, увы, этого не видят, как и Дарк Эндрю = название заголовка «Однажды на полусделанном Западе» может сделать плохую рекламу продажам книги. 8:-0
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 19:26
Я написал «тогда уж», а не «лучше» к «недоделанному». Это не лучше, но буквально правильнее. А по смыслу лучше «Незавершенный».


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 16:50
Ну что ж, всё-таки заказал себе томик, надеюсь ассоциации с «Диким, диким Вестом» оправдаются на все 100%)


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 18:33

цитата Dark Andrew

Место, где мир еще незавершен
Так почему же нельзя перевести как «Незавершённый мир», «Неоконченный мир»?
«Мир вполовину», «Вполовину творения». «Наполовину сотворённый мир» или даже «Мир-долгострой»?

А по ассоциациям при чтении, «Опрокинутый мир» Приста ни коем боком?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 18:47
isaev
уйдите от всяких «не», выше хороший вариант предложили.
а «Мир-Долгострой» — это вобоще ой (

И вряд ли к Присту отношение имеет, раз говорят, Муркок есть.
Вы же читали роман Приста, он совсем о другом.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 13:18
Хорошо, что ниже ещё раз прокомментировали, а то бы я забыл.

цитата Александр Кенсин

уйдите от всяких «не»

О, снова рождается умозрительное правило.

цитата

Неукротимая планета
Необъятный двор
Неуправляемые
Нечаянная встреча
Невыполненный долг
Нечеловеческое состояние
Не убоюсь я зла
Нездешний
Невидимый свет
Не только мёртвые
Не всё, что блестит
Недреманное око
<Необыкновенные приключения...>
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 04:25

цитата isaev

Так почему же нельзя перевести как «Незавершённый мир», «Неоконченный мир»?
«Мир вполовину», «Вполовину творения». «Наполовину сотворённый мир» или даже «Мир-долгострой»?

Потому что все эти варианты неудачны?
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 13:26
Уместная ирония, только не больно оригинальная.
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 21:02
А это не ирония, это скорее констатация факта.


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 18:52
Понятно. Уланов « Однажды на Диком западе» на чуток другой манер.

А концепцию борьбы между богами Хаоса и Порядка, трудно назвать «необычной». Она в половине фэнтези книжек есть. От «Амбера» до «Вахи».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 18:53
Неверно понято написанное. Гилман не на борьбе сосредоточен. Она просто есть в фоне.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 20:32
Если речь о Муркоке, то у него нет ни богов, ни Порядка. Он вообще использует другие термины.
А если речь о Гилмане, то, как я понял по отзывам, Линия = техпрогресс, Стрелки = кто-то вроде хакеров и пиратов.
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 20:35
я про эти слова

цитата Dark Andrew

Стволы и Линия — два вида демонов (или богов, или ещё каких сверхъестественных сил) попали в эти земли и воплотились руками людей в металл. Стволы поселились в более простых артефактах — стали револьверами, ружьями и прочим огнестрельным оружием, а с Линией всё интереснее — они стали Локомотивами, огромными поездами, покоряющими мир силами подвластных им людей. Строятся всё новые и новые железные дороги, привнося власть Линии всё в новые и новые земли. При этом, и те, и другие меняют людей, которые им служат. «Линейные» живут в чаду заводов, живут по строгим регламентам и правилам, их жизнь подчинена распорядку и цели служить Локомотивам. Собственных желаний у них по сути и нет. Агенты стволов — обратная сторона медали. Их оружие дарит им суперспособности, позволяющие стрелять без промаха, видеть сквозь стены и так далее. Агенты все поголовно индивидуалисты, причем каждый совершенно добровольно принял Ствол ради лучшей жизни. И все они, кроме собственно службы Стволам, наслаждаются жизнью по-максимуму. И между Стволами и Линией идёт непримиримая борьба на уничтожение... Необычная концепция, правда?
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 20:40

цитата

Необычная концепция, правда?

Необычный антураж. Не более. 8-)
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 20:44
*вздыхая*
Ну вот как можно об этом судить, не прочитав книгу, а?
 


Ссылка на сообщение28 февраля 2016 г. 20:53
А мы и не судим, мы просто обмениваемся предположениями :-)
 


Ссылка на сообщение2 марта 2016 г. 04:26
Пф. Половина издательских аннотаций зоны Ру пишется теми, кто книжек не читает. Вот, скажем, у Бэнкса в цикле про Культуру, если верить АСТ, Идиранский конфликт ко времени Look to Windward еще продолжается.
Страницы: 12

⇑ Наверх