Артур Конан Дойл Сэр Найджел


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Артур Конан Дойл «Сэр Найджел / Белый отряд / Изгнанники»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Артур Конан Дойл «Сэр Найджел / Белый отряд / Изгнанники»

Статья написана 2 июня 2016 г. 13:25

Хотя всемирную известность сэру Артуру Конан Дойлу принесли произведения о Шерлоке Холмсе, сам писатель весьма тяготился этим циклом и писал новые рассказы о великом сыщике исключительно из-за больших гонораров. На самом деле Конан Дойла всегда влекли к себе исторические романы. Его любимыми авторами были Роберт Стивенсон, Вальтер Скотт и Джордж Мередит (этот английский писатель в России практически неизвестен и на русском издавались в 70-х годах только два его романа). Исторических романов и рассказов за свою жизнь Артур Конан Дойл написал немало, и все они очень увлекательны, потому что наравне с точным воссозданием деталей описываемой эпохи имеют еще и напряженный приключенческий сюжет, написаны ярким живым языком, герои интересны, им хочется сопереживать – словом, весь незаурядный литературный талант Конан Дойла здесь представлен во всем своем блеске.

«Белый отряд» — несомненно, самый известный исторический роман Конан Дойла. Он был впервые издан в 1891 году. Спустя 15 лет писатель напишет другой исторический роман, «Сэр Найджел», сюжет которого основан на событиях, предшествующих тем, что происходят в «Белом отряде». С некоторыми допущениями этот роман можно назвать приквелом, но сам писатель к этому вопросу относился с некоторой прохладцей, поэтому между «Сэром Найджелом» и «Белым отрядом» есть некоторые нестыковки: упоминаемые в «Белом отряде» давние события не всегда в «Сэре Найджеле» происходят именно так. За подробностями можете обратиться к Википедии.



В июне 2016 года в издательстве «Азбука» выходит книга, составленная из трех исторических приключенческих романов сэра Артура Конан Дойла: «Сэр Найджел», «Белый отряд», «Изгнанники». Все романы издаются в лучших переводах на русский язык и с оригинальными иллюстрациями из первых книжных изданий.  Это первый из ряда запланированных томов с лучшим приключенческим творчеством этого писателя, будут и другие, в которых, я думаю, мы сможем вас изрядно удивить. Все тома будут издаваться с оригинальными иллюстрациями.

Несколько слов о «Изгнанниках». Этот роман сюжетно не связан с «Сэром Найджелом» и «Белым отрядом», да и его действие происходит в другую историческую эпоху. Но это великолепный образчик приключенческого жанра, который в России незаслуженно забыт (в первую очередь из-за часто переиздаваемого неудачного перевода, в нашем же издании использован другой перевод).

Теперь самое время рассказать о переводах.

С переводом «Белого отряда» все понятно – это перевод Веры Станевич, единственный существующий современный перевод, да и нет никакой необходимости в другом. Были три безымянных дореволюционных перевода, но при наличии современного я не могу всерьез рассматривать возможность издания анонимного дореволюционного перевода – практически все они сокращены, далеки от оригинала и зачастую весьма корявы. В 2011 году в «Книговеке» вышло собрание сочинений Конан Дойла, где подавляющее большинство переводов обозначены как переводы некоего Н. Романова, но зная страсть «Книговека» к бесплатным древним переводам и отсутствие в интернете какой-либо информации о других переводах этого самого Н. Романова, я не верю в чудеса. Вот так вот на пустом месте появился новый переводчик, перевел в 2011 году девять толстых томов Конан Дойла и вновь растворился в неизвестности? Ну-ну.

«Сэра Найджела» переводили на русский несколько раз. Е. Ломиковская и Е. Чистякова-Вэр делали это еще до революции, поэтому реальный выбор был между переводами Е. Корнеевой и И. Гуровой. Оба перевода хороши, каждый по-своему, но мне (как составителю книги) больше по душе пришелся перевод Гуровой. Вот начало романа в обоих переводах, можете сравнить сами:

цитата Перевод И. Гуровой

В месяце июле лета Господня одна тысяча триста сорок восьмого между днем святого Бенедикта и днем святого Суизина приключилось в Англии дотоле невиданное, ибо поднялась на востоке страховидная багровая туча, изнутри бурлящая, исполненная зла, и заклубилась вверх по замершему небосводу. В тени сей невиданной тучи листья на деревьях поникали, птицы смолкали, а коровы и овцы боязливо жались к изгородям. Жуткая мгла окутала страну, и люди не спускали глаз с невиданной тучи, а сердца их тягостно сжимались. В испуге они укрывались в церквах и, дрожа, получали благословение и отпущение грехов от дрожащих священнослужителей. А снаружи — ни крика птицы, ни лесных шорохов, ни других простых и привычных звуков. Все замерло, ничто не шевелилось, и только огромная туча, клубясь, ползла вверх от черного горизонта. На западе еще голубело небо, но зловещий вал продолжал чуть заметно катиться с востока вверх и вперед, пока не заволок последние проблески голубизны и весь необъятный купол небес не навис над землей тяжелым свинцовым сводом.

цитата Перевод Е. Корнеевой

В июле месяце 1348 года, между днями св. Бенедикта и св. Свитина, Англию поразило странное бедствие: на востоке вдруг появилась безобразная зловещая багровая туча и стала медленными клубами наползать на притихшее небо. В тени этой невиданной тучи увядала листва, замолкали птицы, а коровы и овцы жались к изгородям. На землю пала тьма, толпы людей молча стояли, вперив глаза в тучу, и сердца их наливались тяжестью. Народ с трепетом собирался в церквах, и там дрожащую толпу исповедовали и благословляли дрожащие священники. А за стенами церкви больше не порхали птицы, не слышалось лесных шорохов и обыденного многоголосья природы. Все затихло и застыло, одна только огромная туча ползла, как чудовищный вал, над черным горизонтом. На западе еще виднелось ясное небо, с востока же неспешно надвигалась эта облачная громада, пока наконец не исчез последний голубой просвет и весь небосвод не превратился в сплошной свинцово-серый купол.

Для тех, кому не нравится велеречивость первого абзаца текста в переводе И. Гуровой, к этому обзору приложен PDF-файл с текстом первой главы.

Роман «Изгнанники» первый раз переводился еще до революции, делалось это неоднократно: К.К. Мердер (1895), В. Кошевич (сокр., 1900), М. Ловцова (сокр., 1908), С. Облеухова (1914).

В 1909 году еще один вариант перевода был издан без указания фамилий переводчиков в издательстве Сойкина, и именно этот перевод в постсоветское время получил вторую жизнь. В 1992 году в издательстве «Комета» этот перевод был переиздан под редакцией М. Чугориной, которую при последующих переизданиях почему-то стали указывать как переводчицу. Есть еще отредактированный вариант этого же перевода, авторство которого приписывается Ан. Горскому (хотя это весьма маловероятно, Горский умер в 1980 году, работал в НКВД и МГБ, в советском консульстве в Вашингтоне, был резидентом разведки в США – вы можете представить чтобы такой человек переводил что-то «в стол», чтобы эти переводы были впервые опубликованы только через 15 лет после его смерти, и их было очень много? Я вот не верю, я думаю, что все переводы Горского были опубликованы еще при его жизни, у него было вполне влияния, чтобы с этим не было никаких заморочек). Кстати, говорят, что этот же вариант перевода публиковался еще и в советские годы (в 1928 году) в «Красной газете», опять же без указания переводчика и это была единственная публикация романа в СССР.

В любом случае, все эти варианты переводов весьма плохи. Вот традиционный кусок текста из начала романа:

цитата Перевод под редакцией М. Чугориной

То было обыкновенное окно, одно из тех, какие существовали в Париже в конце семнадцатого столетия — высокое, разделенное пополам большой поперечной перекладиной, над которой красовался маленький герб — три красных чертополоха на серебряном поле, нарисованные на стекле ромбовидной формы. С наружной стороны окна торчал толстый железный прут; на нем висело изображение маленького золоченого тюка шерсти, раскачивающееся и скрипящее при малейшем порыве ветра. На противоположной стороне улицы из этого окна можно было увидеть высокие, узкие, вычурные дома с деревянной резьбой по фасадам, с остроконечными крышами и башенками на углах. Внизу же протянулась булыжная мостовая улицы Св. Мартина, откуда доносился несмолкаемый топот массы человеческих ног.

В одном из этих домов в роскошно убранной комнате у самого окна стояла широкая скамья, обтянутая коричневой тисненой кожей. Расположившись на ней, члены семьи могли видеть все, что происходит в деловом мире улицы.

В настоящую минуту в комнате, спиной к окну, сидели мужчина и девушка. По временам они переглядывались друг с другом, и глаза их светились счастьем.

Впрочем, тут не было ничего удивительного, так как вместе они представляли собой красивую парочку. Девушка была на вид очень молода, не старше двадцати лет; лицо ее, ясное, нежное, полное выразительности и свежести, как бы свидетельствовало о чистоте и невинности. Никому и в голову не пришло бы пожелать, чтоб эта девическая прелесть сменилась более яркими красками. Черты лица были мягки и привлекательны, а иссиня-черные волосы и длинные темные ресницы составляли острый контраст с мечтательными серыми глазами и белизной кожи, напоминавшей слоновую кость. Во всей осанке девушки чувствовалось какое-то особое спокойствие и сдержанность, еще более оттеняемые простым платьем из черной тафты; брошка черного агата с таким же браслетом служили единственным украшением этого наряда. Такова была Адель Катина, единственная дочь известного гугенота, торговца сукном.

Корявенько, правда? Неудивительно, что особой популярности роман в таком переводе не достиг. К счастью, в России был и еще один перевод, В. Скороденко и Г. Злобина, который издавался дважды в 1994 и 1996 году в собраниях сочинений автора (в 10 тт и в 12 тт соответственно). Суммарный тираж обоих изданий был по тем временам невелик (меньше 70 тыс) и эти издания остались малоизвестными. В тех изданиях еще одним переводчиком была указана Н. Куняева (жена В. Скороденко, ныне покойная), но в реальности в переводе она участия не принимала. Вот тот же фрагмент в этом переводе:

цитата Перевод В. Скороденко

В Париже конца семнадцатого столетия такие окна были не в редкость. Высокое, со средниками и широким ригелем, над самым центром которого в ромбике рамки красовался герб на стекле: три красных «ежа» на серебряном поле. Снаружи из стены торчал крепкий чугунный прут, на котором висело позолоченное изображение тюка с шерстью; оно качалось и скрипело под порывами ветра. На противоположной стороне стояли дома — высокие, узкие, прямые, крест-накрест перерезанные по фасаду деревянными балками, увенчанные щетиной островерхих фронтонов и угловых башенок. А между двумя рядами домов лежала мощенная булыжником улица Святого Мартина и сновали бесчисленные пешеходы, стуча каблуками о камень.

Внутри под окном стояла широкая банкетка на гнутых ножках, обитая тисненой коричневой испанской кожей; расположившись на ней, домашние могли следить из-за штор за уличной суетой внизу. Двое, мужчина и женщина, сидели и сейчас у окна, только спиной к улице, лицом к просторной, богато обставленной комнате. Время от времени они украдкой поглядывали друг на друга, и их глаза говорили, что для счастья им большего и не нужно.

И неудивительно, ибо они являли собой красивую пару. Она была юной, не старше двадцати, с лицом хотя и бледным, но той сияющей белизной, от которой так веет прозрачной свежестью, чистотой и невинностью, что нельзя не признать — любой другой цвет нарушил бы хрупкое девичье очарование. У нее были тонкие приятные черты лица, а иссиня-черные волосы и длинные темные ресницы по контрасту пикантно оттеняли задумчивые серые глаза и кожу цвета слоновой кости. Всему ее облику были присущи скромность и мягкость, и это подчеркивали простое платье из темной тафты, брошка и браслет из черного янтаря, единственные ее украшения. Такова была Адель Катинат, единственная дочь гугенота, славного торговца сукном.

Мы очень надеемся, что в таком переводе этот роман сможет наконец обрести заслуженную популярность. Был еще «перевод» Н. Романова в «Книговеке», но о своем отношении к этим переводам я уже написал выше.

Теперь несколько слов о иллюстрациях. Первоначально в книге планировалось использовать иллюстрации П. Парамонова, именно поэтому был сделан такой состав (этот художник в 1989-1992 гг иллюстрировал все три романа), но, к сожалению, с ним не удалось договориться, его финансовые запросы превышают возможности издательства. Поэтому в книге были использованы оригинальные иллюстрации из первых книжных публикаций романов в Англии и США (каждый из романов иллюстрировался своим художником). Причем для того, чтобы иллюстрации ко всем романам смотрелись органично и выглядели единым «ансамблем», для оформления титулов и шмуц-титулов были использованы работы еще одного художника (точнее, семейной пары Т. С. Кинни и М. Уэст-Кинни, выступавшей под единым псевдонимом «The Kinney»).



Роман «Сэр Найджел» в своей первой публикации в журнале «Стрэнд» иллюстрировался Артуром Твидлом (1865-1936), известным английским художником, который, в частности, иллюстрировал еще и некоторые рассказы о приключениях Шерлока Холмса. В журнальной публикации к роману были нарисованы 127 иллюстраций. Такой большой комплект иллюстраций при книжном издании воспроизвести очень трудно, особенно при издании омнибуса. Да и надо понимать, что подавляющее большинство этих иллюстраций «ни о чем», они были нарисованы просто из-за необходимости снабжать каждую журнальную страницу своей иллюстрацией. Настоящие сюжеты есть максимум у 10% журнальных иллюстраций. Я знаю, фактически, только одно книжное издание, где был воспроизведен полный журнальный комплект этих иллюстраций – это издание «Альфы» двух-трехлетней давности. Но это было отдельное издание только «Сэра Найджела», и ничего более. Воспроизводить в омнибусе 127 иллюстраций к «Сэру Найджелу», в то время как у более объемного «Белого отряда» полный комплект – это 13 иллюстраций? Издатели при первом английском издании рассуждали, наверное, примерно также, поэтому для книжного издания художником был подготовлен отдельный комплект полностраничных иллюстраций (восемь штук). Именно он воспроизводится в нашем издании:



Роман «Белый отряд» впервые публиковался в английском журнале «The Cornhill Magazine», чьи иллюстрации там использовались я что-то сейчас в своих записях найти не могу, позже добавлю. В первых английских книжных публикациях иллюстраций не было или было очень мало, поэтому для нашего издания я взял иллюстрации из американского издания 1922 года, которые нарисовал всемирно известный Н. К. Уайет (1882-1945), основатель династии Уайетов. Он был одним из величайших иллюстраторов Америки и за свою жизнь создал более 3000 картин и проиллюстрировал 112 книг, в том числе множество детских: «Тома Сойера», «Робинзона Крузо», «Остров Сокровищ» и другие.



Роман «Изгнанники» хорошо иллюстрировался только один раз, это сделал известный шведско-американский художник Тур де Тулструп (1848-1930), прославившийся своими картинами и иллюстрациями на исторические и военные темы. Именно его работы и были использованы в нашем издании.



Мы надеемся, что эта книга из серии «Мир Приключений» понравится вам и займет достойное место на ваших книжных полках!




Файлы: Сэр Найджеел 7-13.pdf (248 Кб)


5645
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 17:59
А чем вам так перевод «Сэра Найджела» Гуровой пригялянулся? Имхо, у Корнеевой получилось намного лучше. Судя по приведенному фрагменту, перевод Гуровой слишком уж велеречив, пестрит ненужными повторами и неправильным порядком слов, по ритму сильно отличается от перевода Корнеевой и в целом читается хуже. Если только это по стилю ближе к оригиналу или переводу «Белого отряда».
P.S. Хотя, пожалуй, и у Корнеевой не все гладко. Кое-что и там можно бы подредактировать...


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 18:22

цитата Edred

больше по душе пришелся перевод Гуровой.
А мне больше цитата из перевода Корнеевой понравилась :-( У неё всё четко, по делу, интересно. А у Гуровой какие-то «страховидные» тучи и прочие завитушки, в которых вязнет текст и заплетается язык. Не люблю такую вычурность ради вычурности

цитата allajex

по ритму сильно отличается от перевода Корнеевой и в целом читается хуже.
:beer:
Я с трудом продрался сквозь этот маленький фрагмент текста, и с ужасом представляю себе целый роман в таком стиле. Это кошмар, даже не смотря иллюстрации, вряд ли куплю. Такой перевод отбивает всякое желание. Зато каким-нибудь филологам зайдёт, они любят такую тягучую вязь :-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 18:36
На вкус и цвет все фломастеры разные... Я для того фрагменты переводов и даю, чтобы любой мог сравнить и выбрать что ему нравится. Мне понравился перевод Гуровой больше, чем Корнеевой. Сравнивал я, конечно, не первый абзац, а несколько первых глав, причем заглядывал и в оригинал.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 18:41
а там эти первые главы у Гурьевой тоже в такой «средневековой» стилизации, или это просто такое пафосное вступление, а дальше попроще будет?
 


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 18:57
Прикрепил к обзору PDF с первой главой романа. Читайте, определяйтесь.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 19:24

цитата

автору пришлось ограничиться попыткой воссоздать общий строй и манеру их речи, иногда вводя те или иные архаизмы для передачи ее стиля.

Ок, будем думать, что переводчик пытался манеру автора передать, который сам умышленно текст усложнил
 


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 20:08
АКД текст не усложнил никоим образом, но его текст не лишен поэтической нотки. Есть ритм и элементы рифмовки за счёт таких повторяющихся словечек как «upon». Цель — создать впечатления давления сверху: многослойные тучи, давящие на людей, на их сердца ... У Гуровой «красивости» непрошенные и только отвлекают от основной идеи. Грубая неряшливость «святой Суизин». Святой очень древний, у него каноническое имя на русском. Свитин или Свитун, и никаких импровизаций. Впечатление от перевода: непрошенные добавки и отсутствие точности, где она требуется.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 20:26
Тогда печально...
 


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 20:53
Ничего печального. Для меня, например, критика Victor31 — чуть ли не рекомендация к покупке. Сколько я не читал переводов, про которые он высказывался негативно, почти все мне нравятся. Вот такое субъективное мнение.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 21:18
Нет ничего хорошего в том, если текст стал сложен для восприятия в результате самодеятельности переводчика. Судя по фрагменту, лично мне подстроиться под заданный ритм и читать быстро и в удовольствие не удастся, через текст придется продираться. Если в оригинале ничего такого нет, это печально. И еще более печально будет, если перевод «Белого отряда» выполнен в другой манере.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 22:30
Ну что ж, всем не угодишь. Значит, эта книга не ваша. Я же при подготовке книги, естественно, все произведения читал (перечитывал) и мне не приходилось через перевод продираться. Наоборот, он мне понравился. И никаких проблем с чтением после «Сэра Найджела» «Белого отряда» я не испытывал.
 


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 23:09
Откуда известно, что цель именно такая — создать впечатление давления?
Казалось бы, стандартный зачин Once upon a time обходится без давления, но создает ощущение древности.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2016 г. 09:34
«Стандартного зачина» у АКД нет, а употребление upon стандартным назвать нельзя. В одном предложении их три: «A gloom fell upon all the land, and men stood with their eyes upon the strange cloud and a heaviness upon their hearts».

Я вижу, добавили еще пару страниц. На них снова проблемы с религиозными праздниками. АКД использует их не только как замену дат, но и для ввода читателя в контекст эпохи и места действия. Так, например, у АКД находим Lammas Tide. Праздник первого урожая, языческого происхождения. Он в переводе почему-то заменен на «Петра в веригах». В наше время такого праздника нет ни в католическом, ни в англиканском календаре. Был ли он в 1348? Но если и был, то перевод всё равно уводит от того контекста, который хотел добавить АКД.

В переводе находим «Мартынов день». Для Свитина русского имени не нашли, а для Св. Мартина Турского нашли даже народного «Мартына». Казалось бы, теплее. Но проблема в том, что «Мартынов день» вносит уже чисто российский контекст праздника совсем другого святого, отмечаемого в конце февраля, а не в ноябре.

То же и с «Михайлов день». Не та дата.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день ...
 


Ссылка на сообщение3 июня 2016 г. 10:08
Вы делаете собственные предположения о контексте, а потом утверждаете, что АКД хотел добавить именно их. А на чем основано это утверждение? Почему АКД должен воспринимать текст именно так, как восприняли его вы? С чего вы взяли, например, что использование upon для АКД — это «создать впечатление давления», а не просто Old English early 12c., как утверждается в этимологическом словаре?
 


Ссылка на сообщение3 июня 2016 г. 10:18
Вы что-то на стариности upon зациклились, но это вполне обычный предлог, пусть и очень старинного происхождения, как все предлоги. Это обычный предлог и для времени АКД, и в наше время.

Поэтому троекратное повторение предлога в одном предложении не для архаизации. А для чего? Ну, здесь уж каждый интерпретирует по-своему. Я — в прямом смысле. Но в переводе нет этого повторения, интерпретировать уже нечего.
 


Ссылка на сообщение3 июня 2016 г. 10:21
Эти комментарии напомнили мне о давнем обсуждении в теме переводов фрагмента романа Рейнольдса «Дождь забвения». С каким пылом там анализировалось, что в книге неправильно переведено из какого материала сделана лестница, ведущая в кафе на вокзале! Из этого делался однозначный вывод, что перевод совершенно никуда не годится. Недавно я прочитал этот роман. И что? Это кафе является проходным местом действия одного краткого эпизода, при чтении я даже не заметил как «проскочил» эту лестницу, она там никакого значения вообще не имеет.

Так и здесь. Можно закапываться в то, правильно ли переводчица перевела названия религиозных праздников, а можно читать и наслаждаться текстом, ведь эти самые праздники никакого отношения к сюжету романа не имеют, они упоминаются только для указания примерных дней в году когда происходит то или иное событие, а на все неизвестные сегодня эти праздники в романе даны ссылки с датами. В общем, каждому свое.

Только я прошу вас, господа, с обсуждением таких тонкостей деталей перевода перейти в профильную тему, комментарии совсем не место для подобного. Если вы это не сделаете, мне придется цензурировать ваши записи или прибегнуть к помощи модератора.
 


Ссылка на сообщение4 июня 2016 г. 00:00

цитата Edred

Можно закапываться в то, правильно ли переводчица перевела названия религиозных праздников, а можно читать и наслаждаться текстом, ведь эти самые праздники никакого отношения к сюжету романа не имеют,


Простите, что вмешиваюсь, но ведь это историко-приключенческие романы. Мне всегда казалось, что верно переведённый контекст, фон -- важная составляющая таких книг. Из него мы в своё время, будучи школьниками, и узнавали/запоминали те или иные факты, не всем же целеустремлённо «грызть» энциклопедии. :)

Да и -- какой бы перевод по принципу «этот мне нравится больше» вы ни выбрали -- подправить названия религиозных праздников можно, разве нет?

А за статью и проделанную работу по поиску иллюстраций -- отдельное спасибо!
 


Ссылка на сообщение4 июня 2016 г. 01:03

цитата Vladimir Puziy

Да и -- какой бы перевод по принципу «этот мне нравится больше» вы ни выбрали -- подправить названия религиозных праздников можно, разве нет?


Да, редактор не досмотрела. Но винить ее трудно — у нее было очень мало времени, она только начала работу в «Азбуке», как получила этот том и до сдачи оставался месяц. В будущем постараемся обращать больше внимания на подобные вещи. Может быть, и в этой книге удастся что-то исправить, если когда-нибудь будет дополнительный тираж...


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 18:30
Очень прекрасная новость! Буду брать без раздумий! Хорошо, что не стал собирать по отдельности чуть раньше.


Ссылка на сообщение2 июня 2016 г. 18:51
Ого! До этого анонса издания МП, в отличии от МФ, мне хватало выдержки обходить стороной. Но, похоже, всё это в прошлом...)


Ссылка на сообщение3 июня 2016 г. 13:09
Иллюстрации порадовали! надо брать обязательно :cool!:
хотя есть в коллекции и 22 тома Интрейда, и Иллюстрированное издание от Альфы-книги
Но ведь КонанДойла много (лишнего) не бывает? верно? ;-)


Ссылка на сообщение4 июня 2016 г. 09:55
Порадовали. С Шерлоком Холмсом все вполне нормально, а вот про другие произведения забывают. Очень бы хотелось полный цикл Челенджера (и про рассказ не забыть), сразу куплю.


Ссылка на сообщение4 июня 2016 г. 11:11
Хорошая серия книг с изумительными иллюстрациями.:cool!: Хотелось бы ещё увидеть в этой серии Сенкевича, Фенимора Купера, Генри Хаггарда, Вальтера Скотта, Стивенсона и др. классиков историко-приключенческого романа с обязательными иллюстрациями. Надеюсь, что одним АКД дело не ограничится.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 июня 2016 г. 11:18
Пять томов Хаггарда (толстых, по несколько романов в томе) давно анонсированы и начнут выходить с конца лета — начала осени. Почитайте тему форума о «Мире приключений», там все есть. Хаггардом, конечно, наши планы не ограничиваются, у меня на составлении сейчас примерно 20 книг, но разглашать более подробную информацию я пока не могу.
 


Ссылка на сообщение4 июня 2016 г. 11:23
Здорово!!! Буду ждать новинок от вашего издательства.
 


Ссылка на сообщение5 июня 2016 г. 11:09
А можно ссылку на форум? Не нашел
 


Ссылка на сообщение5 июня 2016 г. 11:17
 


Ссылка на сообщение5 июня 2016 г. 11:18
Благодарю


Ссылка на сообщение5 июня 2016 г. 10:27

цитата Edred

у меня на составлении сейчас примерно 20 книг

А ещё книги Мэри Рено там имеются?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 июня 2016 г. 11:19
Рено, Сабатини, Джек Лондон — это все идет мимо меня, там составитель Александр Жикаренцев. Я готовлю для серии только иллюстрированные тома. По «не своим» томам ничего сказать не могу, просто не в курсе.
Страницы: 12

⇑ Наверх