Уильям Гибсон Нейромант


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Уильям Гибсон Нейромант: трилогия «Киберпространство» («Мир фантастики»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Уильям Гибсон Нейромант: трилогия «Киберпространство» («Мир фантастики»)

Статья написана 30 декабря 2016 г. 01:16

В январе 2017 года в серии «Мир фантастики» будет опубликован том избранных произведений Уильяма Гибсона, писателя, которого считают основателем стиля киберпанк. Мрачное будущее, генная инженерия, вживляемые компьютеры, искусственный интеллект, виртуальная реальность — все это мир трилогии «Киберпространство», которая и составила основу сборника. Кроме этого, в книгу включены рассказы из сборника «Сожжение Хром», которые примыкают к трилогии, а также дополняют ее.



цитата Аннотация

«Нейромант» — это классический дебют жанрового революционера, которому оказались тесны рамки любого жанра. Это книга, определившая лицо современной литературы на десятилетия вперед, собравшая все главные жанровые награды («Хьюго», «Небьюла», премия имени Филипа Дика) и ставшая международным бестселлером. Далее последовали два продолжения, «Граф Ноль» и «Мона Лиза овердрайв», составившие вместе с «Нейромантом» трилогию «Киберпространство». Трилогия стала краеугольным камнем киберпанка — стиля и культурного феномена. Будущее здесь — это мир высоких технологий и биоинженерии, глобальных компьютерных сетей и всемогущих транснациональных корпораций, мир жестокий и беспощадный. Здесь хакер-виртуоз и отчаянная девушка-самурай должны выполнить таинственную миссию, запрограммированную десятилетия назад в неведомых глубинах искусственного разума. Здесь японская мафия исповедует идеалы древнего самурайского кодекса, виртуальный мир населен персонажами вудуистского пантеона, а девушка, умеющая входить в киберпространство без компьютера, становится для своего поколения богиней...

Кроме собственно трилогии, в книгу включен цикл рассказов «Сожжение Хром», среди которых — «Джонни-Мнемоник», послуживший основой для культового фильма Роберта Лонго (в ролях Киану Ривз, Такэси Китано, Дольф Лундгрен), и «Отель „Новая роза“», экранизированный Абелем Феррарой (в ролях Уиллем Дефо, Кристофер Уокен, Азия Ардженто).

Переводы публикуются в новой редакции.



Вот состав книги:



Оформление обложки Сергея Шикина. Иллюстрации и рисунок на обложке Виталия Еклериса. Составитель серии Александр Жикаренцев. 960 страниц. Тираж 4000 экз.





4660
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 01:19
еще раз отредактировали переводы?

обложка та же ((
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 01:20
Я не знаю, это аннотация из книги. Завтра попытаюсь выяснить... Картинка на обложке та же, но зато великолепные шмуцы!
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 11:54
Уточнил — здесь редакция переводов та же, что и в ЗМФ.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 13:08
Спасибо )
 


Ссылка на сообщение2 января 2017 г. 02:31
Странно было бы их снова редактировать, там и так труда немеряно.


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 01:28

цитата

В январе 2017 года в серии «Мир приключений»


Следует поправить на «Мир фантастики».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 02:40
Да, спасибо, поправил.


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 01:31
Да, шмуцы огненные, даже немного жалею о том, что все это уже есть в ЗMФ.


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 01:34
Рисунки очень даже хороши, соответствующие определенным сценам, персонажам и предметам из произведений. Это на 5+. А вот отсутствие ненормативной лексики в отредактированных Александром Гузманом изданиях — последних от Азбуки — это было на троечку. Если бы здесь была более «взрослая» редакция — было бы отлично!:cool!:


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 01:47
Да, у кого нет ничего этого, — шикарнейший подарок на Новый год.
Но, правда, из настоящих любителей фантастики, таких мало.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 01:53
это так.
жаль, что «Нейроманта» новый перевод так и не сделали.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 02:30
А зачем там новый перевод???
Вы вообще сравнивали старый вариант и новый? С оригиналом понятно. Перевод Пчелинцева с редактурой Гузмана, что вам ещё нужно, а главное, для чего? Отличный переводчик и отличный редактор из текста сделали конфетку.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 02:48
Открыл первую страницу, увидел снова:
«Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал».
Закрыл. (((
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 02:54
А, вопросов больше нет. Оригинал вы не открывали. Вполне ожиданно.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 02:57
вы хотели сказать «ожидаемо»?
если по-русски.
ошиблись.

в оригинале вот это: «dead channel»

и картинка для наглядности:

 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 03:03
Я прекрасно знаю, что там dead channel, и что он из себя представляет. Это культовая фраза, растасканная на цитаты.
 


Ссылка на сообщение2 января 2017 г. 02:34

цитата Dark Andrew

Я прекрасно знаю, что там dead channel, и что он из себя представляет. Это культовая фраза, растасканная на цитаты.

Она к Пинчону в идейном плане восходит, а именно к стартовому фрагменту «Радуги гравитации», испорченному Немцовым при переводе. Гибсон упоминал в интервью, что вдохновлялся этим отрывком.

Также позднее обыграно у Стросса в «Семейном деле»

цитата

The sky was the color of a dead laptop display, silver-gray and full of rain.


и у Харрисона в «Нове Свинг».

цитата

Above [the port], the sky was bluer than usual, wider and emptier than the buildings would seem.
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 09:58
А что не так в этой фразе?
Никак не уловлю суть спора.
 


Ссылка на сообщение2 января 2017 г. 02:40
И чё? Перевод данной фразы уже эталонный. К Пчелинцеву можно в этом тексте придраться, но не здесь.

Аналогично у Бэнкса dead air = «мертвый эфир». Смиритесь, эта традиция устоялась, вполне органична для русского языка и восходит к выражениям типа «мертвая зыбь».


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 03:06
По существу.В новой редакции « Нейроманта» непечатное словосочетание, произносимое пьяным матросом в самом начале романа — на третьей странице — не такое же, как в старых редакциях : ««непечатное слово» китаёзы» заменено на более мягкий вариант. Но зато по тексту добавлены сноски с пояснениями. Ну и название рассказа «Захолустье», превратившееся в « Зону влияния», нравилось больше. Но, возможно, это брюзжание читателей со стажем и их привычка к старым редакциям текстов:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 03:21
да, наверное, не стоит так относиться.
автор хороший. )
 


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 04:02
Под «брюзжанием» я имел в виду своё довольно резкое неприятие новой редакции « Нейроманта» и рассказов, возможно, и не совсем логичное:-)Привыкнув к манере построения фраз Пчелинцевым и прочими переводчиками, мне уже хочется перечитывать любимые вещи в привычном виде, пусть даже и с искажением смысла оригинала.8:-0По мне, так Пчелинцев сделал с языком «Нейроманта» то, что делали лучшие советские переводчики с зарубежной классикой для детей — хотя бы с « Карлсоном»: приблизил его к нашим читателям и даже улучшил отдельные места в тексте.:cool!:Мне это пришлось по душе — а так — сколько людей — столько и мнений:beer:


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 15:11
Neuromancer
The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.

Нейромантик Перевод Б.Кадников, О.Колесников
Небо над портом было цвета экрана телевизора, настроенного на пустой канал.

Нейромант Перевод М. Пчелинцева
Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал.

Нейромант (пер. noise dr)
Небо над портом было цвета экрана телевизора, принимающего мертвый канал.


скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Небо над портом было цвета экрана телевизора, настроенного на пустой канал. Потом пошла реклама.
http://samlib.ru/n/nowoselow_a_w/potp...


Ссылка на сообщение30 декабря 2016 г. 18:00
Спасибо. Куплю. А предыдущее издание тоже от Азбуки подарю кому-нибудь из друзей-родных.
Да. Извините. Я просто читатель. Так что о высоких материях рассуждать не в праве.


Ссылка на сообщение31 декабря 2016 г. 23:40
Если бы знал, что выйдет одним томом, не брал бы в ЗМФ.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2017 г. 11:00
Когда эти книги выходили в ЗМФ, о том, что их потом переиздадут в МФ не знал никто, в том числе издатель. Это решение было принято гораздо позже.
 


Ссылка на сообщение2 января 2017 г. 14:57
Да, я понимаю. Тогда, кажется, и МФ еще не было. В любом случае, я не жалею, что поддержал переиздание Гибсона рублем, просто один том в МФ компактнее, только и всего. Никаких претензий к издательству.


⇑ Наверх