История Часового 45 лет


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Толкователь» > История «Часового»: 45 лет спустя или «Часовой», версия 2.0
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

История «Часового»: 45 лет спустя или «Часовой», версия 2.0

Статья написана 14 февраля 2018 г. 20:26


Два дня спустя я вынужден экстренно вернуться к истории «Часового», хотя ничего подобного изначально не предвиделось.

Когда я начинал публиковать серию статей «Семидесятилетняя история «Часового»», то и не подозревал, что это может привести к какой-либо значительной находке. Впрочем, недаром сайт носит звучное название «Лаборатория Фантастики». В лаборатории, даже в процессе рутинных исследований порой могут быть сделаны любопытные открытия.


(Навигация по всей серии статей: Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4, Часть 5, Часть 6, Часть 7)


История «Часового»: 45 лет спустя или «Часовой», версия 2.0


На исследование истории «Часового» у меня ушел примерно месяц, так что в материале я неплохо ориентировался и после этого не ожидал чего-то неожиданного. Конечно, в процессе поисков пришлось изрядно поплутать и отсеять много интересного, но не относящегося к делу материала. Потом еще десять дней ушло на шлифовку, нужно было довести всё до готового вида и опубликовать на сайте. (Кто публиковал здесь статьи, знает, сколько (ух!) времени и сил у новичка может уйти на весь этот функционал и оформление.)

Интрига: Неожиданное продолжение 45 лет спустя

По завершении публикации, в комментариях был поднят вопрос относительно материала в Части 6 («Отечественная история Часового»). Дело в том, что из-за моего нулевого английского я не взялся за сверку русского и английского текста, хотя стоило бы, так как прекрасно известно, что перевод «Часового» на русский язык выполнен с сокращениями. Мне лишь удалось выяснить, что, по всей видимости, другие русскоязычные издания перепечатывают сокращенный перевод из «Юного техника», не делая при этом никаких пометок о сокращении.

swgold добровольно и быстро взялся за благородное дело перевода «Часового» и вскоре переслал мне результат с интригующим комментарием: «Концовка у него, однако — отнюдь не та, что мы читали». Кого не заинтригует такое сообщение?

Мои субъективные впечатления от «Часового» 2.0

Откровенно говоря, опущенная часть перевода, для меня – это открытие и немаленькое.

Допускаю, что возможно, я чрезмерно воодушевлен из-за глубокого погружения в тему и со стороны это не выглядит, как открытие, но согласитесь, даже просто узнать что-то новенькое, казалось бы, о вдоль и поперек известном произведении – это тоже примечательность.

Не буду разрушать интригу и лишать вас удовольствия, только скажу, что весь сюрприз кроется в последних двух абзацах, которые как раз и были отброшены советским редактором. По-моему неизвестная русскому читателю концовка, делает рассказ более нетривиальным и даже несколько иначе расставляет смысловые акценты. Знаете, обнаружить такую находку много лет спустя — это здорово! По ощущениям это напоминает умный сюжет, где пара брошенных в конце фраз заставляет тебя пересмотреть весь сюжет заново. Также и с этой парой «новых» абзацев.

Уж не помню, где и когда я услышал высказывание, но сегодня вспомнилось: «Обычно будущее таит сюрпризы, но в нашей стране и прошлое регулярно преподносит сюрпризы». Так и здесь — древний, в общем-то, рассказ заиграл для меня новыми красками.

Конечно, сколько читателей, столько и мнений. Поэтому приглашаю всех желающих к дискуссии в комментариях, но только по существу, не придираясь к мелочам. (Некоторая дискуссия уже завязалась в комментариях к Части 7.)

Инструкция к прочтению

Небольшое пожелание, для тех, кто хотел бы получить дополнительное удовольствие от прочтения:

Если вы не читали или основательно подзабыли рассказ «Часовой» – не поленитесь – вначале прочтите сокращенный перевод Л. Этуша, и только потом «восстановленный» вариант. Как говорится, чтобы почувствовать разницу. Рассказик небольшой, поэтому много времени этот двойной процесс не заберет, но впечатлений прибавится.

Еще раз, огромное спасибо swgold за время, выделенное на сверку и перевод рассказа, так как даже для перевода «на скорую руку» требуется немало времени.

Из-за формальностей связанных с соблюдением авторских прав я не могу разместить здесь текст рассказа. Однако если вам все-таки стало интересно – пишите мне в личку, что-нибудь придумаем.





987
просмотры





  Комментарии
Страницы: [1] 2 


Ссылка на сообщение14 февраля 2018 г. 21:11 цитировать
+1


Ссылка на сообщение15 февраля 2018 г. 02:29 цитировать
+1 тоже ^_^


Ссылка на сообщение15 февраля 2018 г. 04:18 цитировать

цитата

и только потом «восстановленный» вариант


Добрый день! Очень интересная статья! А как можно ознакомиться с «восстановленным» вариантом?


Ссылка на сообщение15 февраля 2018 г. 05:54 цитировать
+1, пожалуйста.


Ссылка на сообщение15 февраля 2018 г. 06:27 цитировать
Не увидел пояснение...
+1


Ссылка на сообщение15 февраля 2018 г. 09:17 цитировать
+ 1.
Вельми любопытен полный текст.
Заранее спасибо!


Ссылка на сообщение15 февраля 2018 г. 10:11 цитировать
+1, пожалуйста!
Мимо пройти просто нельзя!


Ссылка на сообщение15 февраля 2018 г. 11:13 цитировать
Я не прочь прочитать
+1


Ссылка на сообщение15 февраля 2018 г. 11:56 цитировать
Аналогично с остальными лаборантами +1


Ссылка на сообщение15 февраля 2018 г. 12:59 цитировать
+1. Такой интересный цикл статей просто требует логического завершения.
Страницы: [1] 2 



Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх