Ален Рене Лесаж Похождения


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Ален-Рене Лесаж «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» («Больше чем книга»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ален-Рене Лесаж «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны» («Больше чем книга»)

Статья написана 4 апреля 2018 г. 22:41

Ален-Рене Лесаж — известный французский писатель, автор бессмертной книги «Хромой Бес» и не менее известного плутовского романа «Похождения Жиль Бласа». Жиль Блас — обыкновенный молодой человек, сын конюха и горничной — переживает невероятные приключения, в которых отразилась во всем своем блеске разнообразная жизнь Испании XVIII века. Переменив множество профессий, побывав в тюрьме и в лапах разбойников, испытав глубочайшую нужду и невероятное богатство, Жиль Блас стал подлинным героем своего времени, а история его жизни превратилась в один из самых увлекательных романов за всю историю литературы. Впервые в России издание сопровождается полными комплектами рисунков выдающихся мастеров книжной иллюстрации Мориса Лелуара и Станислава Гудечека.


материал обложки — buckram (Holland), тканевая основа с акриловым покрытием,<br />тиснение четырьмя видами фольги: тремя цветными матовыми о золотой глянцевой
материал обложки — buckram (Holland), тканевая основа с акриловым покрытием,
тиснение четырьмя видами фольги: тремя цветными матовыми о золотой глянцевой




«Жиль Блас» до революции на русском языке издавался несколько раз, но все эти переводы были сильно сокращены. В 1935 году в издательстве «Academia» вышел первый (он же и последний) полный перевод на русский язык Г. И. Ярхо. Григорий Исаакович Ярхо — талантливый переводчик с французского языка, переводивший Франса, Рабле, Лесажа, Дидро. Кстати, у него было два младших брата, Борис — известный в 1920-30-ые годы филолог и переводчик, и Аркадий — один из основателей советской антропологии. Перевод «Жиль Бласа» Григория Ярхо отличный, нет никакого повода искать замену.



Роман в зарубежных изданиях XIX и XX века иллюстрировался не раз. Желающим ознакомиться могу предложить для примера пару ссылок (вот и вот), таких изданий было больше. Но после выхода в 1900 году французского издания романа с иллюстрациями Мориса Лелуара был де-факто установлен новый стандарт, и после этого новые издания выходили практически исключительно с этими рисунками. Иллюстрированные издания, конечно.



Книга с рисунками Лелуара смотрелась великолепно: 37 тоновых иллюстраций и 12 цветных (не считая рисованного титула), иллюстрации через каждые 4-5 страниц, книга выглядит очень хорошо оформленной... Вас ничего не смущает? У того, кто читал эту книгу ранее на русском языке, сейчас должен был возникнуть недоуменный вопрос: как так? Роман ведь очень большой! В той же «Академии» он издавался в двух томах, суммарное количество страниц больше 1300! Правда, уменьшенный формат, но все же. Но я не ошибся — в французском издании книги с иллюстрациями Мориса Лелуара 270 страниц. И пусть формат большой, но текста там все равно не очень много, шрифт довольно крупный плюс большие поля. Как вы уже, наверное, догадались — это французское издание сильно сокращено. Причем сокращался не просто текст в предложениях и абзацах — выкидывались целые эпизоды, главы и сюжетные линии. От текста осталась максимум треть! Но зато иллюстрации красивые. И их кажется много. А когда в том же году испанцы решили издать полного «Жиль Бласа» с теми же иллюстрациями (может, тоже не полного, но менее сокращенного точно, он в двух томах) — это издание выглядело уже не очень. Вот тут оно есть. Испанцы заодно искоренили цвет из книги, что тоже не пошло ей на пользу. Но вернемся к французскому изданию.

Приведу для начала пример из трех страниц, эти иллюстрации в книге идут подряд (если быть точным — это вторая, третья и четвертая иллюстрации). Почему именно их показываю — поймете чуть позже.



Иллюстрации хороши, но их мало. Может быть поэтому, Йозеф Рихард Вилимек-младший, возглавлявший «Издательство Вилимека в Праге» (подробнее об этом человеке вы можете прочитать в моей статье «Жюль Верн Зденека Буриана» в книге «Пятнадцатилетний капитан», которая вышла ранее в этой же серии издательства «Азбука»), при подготовке чешского издания «Жиль Бласа» в начале 1930-х годов решил дополнить комплект иллюстраций Лелуара. И обратился к тому художнику, с которым он уже давно сотрудничал, и о котором он доподлинно знал, что тому вполне по силам нарисовать иллюстрации в стиле Лелуара и не хуже самого Лелуара. Этим художником был Станислав Гудечек. Он уже ранее рисовал для Вилимека иллюстрации к мушкетерской трилогии Дюма, воспроизводя стиль Лелуара, и издатель остался этой работой доволен.



Это второе издание книги, первое выходило на пару лет раньше, но отличий в иллюстрациях нет.

Вилимек явно задумывал полностью повторить иллюстрации Лелуара, дополнив их новыми иллюстрациями Гудечека. Об этом свидетельствует то, что сюжеты иллюстраций Гудечека ни разу не повторяют сюжеты иллюстраций Лелуара. Но что-то помешало этим замыслам воплотиться полностью, и в чешском издании отсутствуют цветные иллюстрации Лелуара, а тоновые стали черно-белыми. Но зато их стало больше. Вот, смотрите, я привожу для примера тот же самый «диапазон» иллюстраций — первая и последняя совпадают с чисто лелуаровским комлектом, но их стало гораздо больше!



Как видите, Гудечек рисовал и иллюстрации врезками в текст так, что их практически не отличить от лелуаровских, а еще он нарисовал много полностраничных иллюстраций. Конечно, не между каждыми двумя лелуаровскими иллюстрациями вставлены четыре гудечевских, но общее количество иллюстраций в чешском издании составило 71 штуку.

Не знаю, что помешало Вилимеку полностью воспроизвести иллюстрации Лелуара, но это смогли сделать мы. В нашей книге вы найдете все иллюстрации Мориса Лелуара, как тоновые, так и цветные, причем тоновые мы тоже печатаем в полном соответствии с замыслом художника. И, как вы могли заметить, мы в точности воспроизводим обложку Лелуара. А еще мы добавили все иллюстрации Станислава Гудечека, и для того, чтобы все это гармонировало, мы их тоже тонировали. Итого в книге получилось 83 иллюстрации (не считая титула). Приведу для образца опять же тот же самый «диапазон»:



Приведу еще образцы других иллюстраций из книги, чтобы вы могли полнее представить картину. Специально дам Лелуара с Гудечеком вперемежку, сами пытайтесь угадать кто где (подсказка: иногда это можно сделать по подписи):






Мне осталось только показать вам полную обложку и манжету книги.





Оформление обложки Владимира Гусакова. Исполнение обложки: buckram (Holland), тканевая основа с акриловым покрытием, тиснение четырьмя видами фольги: тремя цветными матовыми о золотой глянцевой (такой же материал и тиснение тремя видами фольги было использовано на «Моби Дике» с иллюстрациями А. Ломаева). Форзац цветной текстурный. Ляссе. Верхний срез тонированный. Перевод с французского Г. Я. Ярхо. Внутренние иллюстрации Мориса Лелуара и Станислава Гудечека. Подготовка иллюстраций к печати Валерия Макарова и Дмитрия Кабакова. Ответственный редактор Кирилл Красник. Составитель книги Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 736 стр. Книга печатается в Латвии и выйдет из печати в конце апреля. Вот эта книга в базе фантлаба.





4982
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение6 апреля 2018 г. 08:45
Чудесная книга! А она будет упакована в термоусадочную пленку? ОЧЕНЬ жду продолжения этой замечательной серии!!!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 апреля 2018 г. 11:46

цитата Eugeny1978

А она будет упакована в термоусадочную пленку?


Конечно. Именно поэтому на нее одевается рекламная манжета.


Ссылка на сообщение6 апреля 2018 г. 13:22
Потрясающая книга! Вот не планировала её покупать, но обязательно возьму. Спасибо! :beer:


Ссылка на сообщение16 мая 2018 г. 13:24
После книги Е.Шварца мне захотелось, чтобы вся серия была выполнена на мелованной бумаге, в особенности, когда воспроизводятся такие иллюстрацци. Понимаю, что объем данной книги и произведений Ж. Верна велик, но все же.. Меловка из издания Шварца подошла бы идеально, на мой взгляд. Не стесняйтесь разбивать книги на тома )

P.S. Немного смущает в оформлении цветной верхний срез. Прям нелепость какая-то, или я чего-то не понимаю?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 мая 2018 г. 13:49
Про меловку — это сильно удорожает книгу, а концепция серии: «красивые качественные цены по разумной цене». Поэтому мелованная бумага используется только тогда, когда без этого не обойтись.

Про верхний обрез — не раз уже писалось, это традиционно, всегда красили только верхний обрез. Потому что именно он обгорает на солнце, когда книги стоят в ряд в шкафу. Первоначально это была лишь защитная функция, теперь же это еще и элемент дизайна.
 


Ссылка на сообщение16 мая 2018 г. 20:48
Вопрос цены у меня не стоял, поэтому и не пришла к таким выводам, но причина достойна уважения.

Спасибо за информацию про цветной обрез. Я и правда впрервые слышу, наверное потому, что только книги вашего издательства этим отличаются, у других не встречались.
Лично у меня так завелось, хранить книги в закрытом шкафу без доступа света и в горизонтальном положении. Не очень удобно и не совсем эстетично, но жизнь книгам продлевает.


Ссылка на сообщение5 сентября 2018 г. 22:30
А будет ли издано это произведение у Азбуки в другой серии какой-нибудь?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 сентября 2018 г. 22:50
В каком виде? С иллюстрациями? Нет. Чисто текст? Вполне возможно, что когда-нибудь в «Азбуке-классике» напечатают. Или не напечатают — я тут, к сожалению, помочь с информацией не могу, не располагаю. Да и никто не располагает — все будет зависеть от успешности продаж выпущенного тома.
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2018 г. 11:56
Спасибо за ответ. Извиняюсь за оффтоп-та же самая ситуация с Жюль Верном? Просто хотелось бы чисто исправленный текст, взятый из серии «БЧК».
 


Ссылка на сообщение6 сентября 2018 г. 14:28
Не все, к сожалению, так быстро. Жюли Верны в других сериях пока допечатываются со старыми текстами (я про «Двадцать тысяч лье» и «Таинственный остров»). Но к следующему году тексты, наверное, обновятся...
Страницы: 123

⇑ Наверх