Еще несколько цитат из горе-перевода «Моей семьи» в исполнении Таска. Оригинал по большей части не привожу, советский перевод тоже. Просто «насладитесь» слогом.
* * *
«Возле черного хода толпились крестьяне с корзинами, а в них провизия и квохчущие куры».
«...мать... надолго похоронила себя в кухне». [Надеюсь, ее потом откопали и оживили. Кстати, Таск везде пишет «мать», даже когда к «матери» обращаются ее собственные дети.]
«...все брались за дело сильно заранее и с таким рвением, что к самому празднику приходили измочаленными и раздраженными».
«Поэтому я купил большой каменный кубической формы резервуар, который прежде использовался для хранения оливкового масла, и художественно украсил его...»
«Заинтригованный всей этой конспирацией с намеком на опасность и интригу...»
«Из кустов вышел пожилой тип с бакенбардами, и эти двое о чем-то пошушукались».
«Кувшин перевернут – последний, непревзойденный Серочий штрих к общему бедламу».
«Пойманный с поличным, я уже не мог врать [!], что этот погром – следствие внезапного штормового ветра, или действий крыс, или еще чего-то. Серокам, и мне вместе с ними, предстояло выпить горькое лекарство».
«Они не только быстро пришли в себя, но сделались воинственными и атаковали мой ботинок».
«Решив, что он полетел искупнуться в море...»
«К этому времени пожаловали первые гости; они дегустировали напитки [в оригинале – просто «were drinking», «пили»] на веранде».
«– Ага! – У Теодора загорелись глаза. – Это настоящий заяц [с ударением на «я»] или... мм... паяц?» [Что-то поняли? Я нет. В оригинале Теодор блистает очередным каламбуром.]
«Шуганув кобелей, мать лучезарно улыбалась гостям...»
«Этот засранец напустил в ванну сучьих змей...»
«Я взмок и разлохматился, пока его усмирил, затем понес в клетку, где запер под аккомпанемент оскорблений и угроз, и вернулся, чтобы доесть свой ланч».
«Он с трудом от нее отбился при помощи зонта». [На каждом шагу – «при помощи» и «с помощью».]
«Видите ли, все чайки немного чайкнутые». [Что это за слово такое? В оригинале имеется в виду, что чайки («gulls») доверчивые («gullible»); каламбур такой.]
«Помню, ребенком меня отправили к одной из многочисленных престарелых и эксцентричных тетушек...»
«...пока она не принялась петлять по саду в отчаянных попытках спастись».
«...пристукнули по голове здоровым ведром из оцинкованного железа».
«...голоса достигли крещендо» [чего достигли?].
«Додо, уставшая от вечеринки и недовольная невниманием матери к ее персоне...»
«Додо ворвалась в переполненную гостиную с криками о помощи [речь идет о собаке!!!], а за ней рычащие, неуклюжие, тяжело дышащие уличные кобели».
«Роджер, Писун и Рвоткин [так теперь называются Вьюн и Пачкун], заглянувшие на кухню в поисках чего-нибудь съедобного, выскочили оттуда и пришли в ужас от увиденного».
«...гости в истерике скакали по комнате, чтобы не быть укушенными».
«В отчаянии я выдвинул контраргументы...»
«Мы едем в Англию, где потратим месяц или около того на укрепление наших позиций...» [В оригинале написано «position», в единственном числе. Речь идет о финансовом положении.]
«Спиро молча пожимал всем руки и привычно скалился...» [У Таска Спиро постоянно «скалится»; в оригинале везде стоит «scowls» – хмурится, хмурит брови. Таск просто спутал два похожих слова.]
«Троица же стояла на фоне пестрых холмов с разбросанными домами по склонам...»
«...здоровый, как бочка, Спиро, посылающий нам прощальный привет с помощью носового платка и вытирающий им слезящиеся глаза».
* * *
Думаю, пока хватит, а то у вас, наверное, тоже заслезились глаза от такого измывательства над русским языком.
Продолжение следует?
P.S. Такое впечатление, что Таск заплатил издательству за этот свой горе-перевод Даррелла. Другой причины публикации и расхваливания этого ужаса не нахожу. Здесь даже не надо знать биологию или сравнивать его «перевод» с оригиналом или старыми переводами. Достаточно просто почитать пару абзацев, чтобы убедиться, что текст полностью нечитабелен. Тот, кто пустил такое в печать, — либо сам глуп, либо считает читателей глупцами. Либо и то и другое вместе.