Алиса в стране чудес и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «DeMorte» > «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом». Презентация с переводчиком Евгением Клюевым
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом». Презентация с переводчиком Евгением Клюевым

Статья написана 15 октября 2018 г. 23:29
Размещена:

#издательствоcамокат #новинки #дети #книги #Алисавстранечудес #ЕвгенийКлюев #ЛьюисКэрролл

Для издательства «Самокат» сказку Льюиса Кэрролла вновь перевёл писатель, поэт и мастера абсурда Евгений Клюев, а иллюстрации создала известная голландская художница Флоор Ридер.

Мария Елифёрова на Год Литературы 2018 — о новой «Алисе» в переводе замечательного Евгения Клюева.

***

Ранее: Осенние новинки издательства «Речь»





1156
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 октября 2018 г. 23:37 цитировать
Новый перевод?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 октября 2018 г. 23:45 цитировать
Да, новый
https://fantlab.ru/edition223187

Толстячки в обнимку стояли под деревом, и Алиса мигом поняла, кто есть кто: на воротничке одного было вышито «Тип», на воротничке другого — «Топ».
«Остальное, — сказала она себе, — скорее всего, вышито у них сзади».
Они стояли совсем тихо, и Алиса, забыв, что перед ней живые существа, совсем уже собралась обойти их, чтобы посмотреть, что там у них на загривках, как вдруг из того, на ком было написано «Тип», раздался голос, и голос этот сказал:
— Если вы считаете нас восковыми фигурами, придется
раскошелиться. На восковые фигуры задаром не глазеют. Отнюдь!

Льюис Кэрролл. «Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом» (пер. Е. Клюев)

С водой в этой реке было явно что-то не то: она казалась ужасно
густой, даже весла в ней застревали и вытаскивались с трудом.
— Загребайте же, загребайте! — опять закричала Овца, неизвестно откуда выхватывая все новые спицы. — Не то леща получите!
«Я бы совсем не прочь, — подумала Алиса. — Мне хватило бы и подлещика».
— Вы что, не слышали команды «Загребайте»? — Овца явно рассердилась и извлекла на свет целую охапку спиц.
— Еще как слышала! — отозвалась Алиса. — Вы произносите свою команду очень часто и очень громко. Но где же лещ?
— Где-где, в воде! — огрызнулась Овца, втыкая часть спиц в кудряшки на голове, потому что больше не могла удерживать их в руках. — Загребайте, говорю!
— Почему вы без конца приказываете мне загребать? — спросила Алиса. — Я же не утка!
— Как же не утка, вылитая утка, только крупная, — проворчала Овца.
Это немножко обидело Алису, так что минуту-другую она помолчала, а лодка тем временем плавно скользила по волнам, иногда попадая в дебри водорослей (тогда вытащить весла из воды было еще труднее), иногда — под ветви склонившихся над рекой деревьев, которыми поросли высокие и довольно хмурые берега.
— Ну вот вам, пожалуйста, и кувшинки! — воскликнула Алиса, которая все время ждала их появления.

Льюис Кэррролл. «Алиса в стране Чудес. Алиса за зеркалом» (пер. Е. Клюева)

В сто сорок солнц рассвет пылал —
Короче, во всю мочь,
И светлых волн — за валом вал —
Неслись громады прочь.
А небосвод был ярко-ал,
Хотя стояла ночь.

Луна была возмущена,
Что солнце в этот час
Взойти решило, несмотря
На то, что день угас:
«Вот наглость!» — буркнула она
И все равно зажглась.

Вода была весьма мокра,
Песок — чертовски сух,
И тучки — ни одной с утра,
Тем более — ни двух.
Мух тоже было не слыхать —
За неименьем мух.

Столяр, за ручку взяв Моржа,
С Моржом пустился в путь,
Да загрустил: песок, песок...
Куда ни повернуть.
«Уборщицу сюда, — кричит, —
Прислал бы кто-нибудь!»

Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране Чудес. Алиса за зеркалом» (пер. Евгения Клюева)

Из всего, что Алиса повидала в Зеркальной стране, в душу ей особенно запало именно это. Годы и годы спустя она все еще могла вызывать в памяти — словно из вчерашнего дня — милые голубые глаза и приветливую улыбку Всадника, закатное солнце в его волосах и ослепительные отблески на доспехах, коня со свисающими поводьями, который мирно бродил и щипал траву у ног Алисы, и тени деревьев неподалеку... все это стояло перед ее глазами как картина, где сама она, загородившись ладошкой от солнца и прислонившись к дереву, созерцала странную эту пару и слушала, словно в полусне, грустную песню.
«Только вот мелодия — не его собственное изобретение, — сказала себе Алиса. — Это ужасно напоминает „За дружбу
старую до дна“!»
Впрочем, слушала она внимательно, хоть обливаться слезами и не спешила.

Я расскажу тебе о том,
Как вел я разговор
Со старым-старым стариком,
Залезшим на забор.
«Старик, я слышал много раз,
Что ты большой чудак.
Ответь мне без красивых фраз,
На что ты жил — и как?»
«Всю жизнь на хуторе, дружок,
Я бабочек ловил
И кулебяки с ними пек,
Пыльцу сметая с крыл,
А кулебяки продавал
В порту — на то и жил.
Хоть не особо жировал,
Но я ведь не транжир».
Однако я в тот самый миг
Раздумывал о том,
Как охрой выкрасить парик —
И скрыться под зонтом.
А старику и говорю,
Толкнув его плечом:
«Я слушать исповедь твою
Пришел... а ты о чем?»
«Ну ладно, — отвечал старик, —
Я все скажу тогда:
Я нахожу в горах родник,
Где теплая вода,
Кладу туда горящий трут —
И делаю духи,
А получаю за свой труд
Полпенни... хи-хи-хи!»
Но я тогда был удручен
Своею худобою
И лопал тесто с сургучом
Семь дней без перебоя.
Я старику намял бока
И перешел на крик:
Мол, расскажи мне, жив пока,
Чем ты живешь, старик?

Льюис Кэрролл. «Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом» (пер. Евгения Клюева)
 


Ссылка на сообщение16 октября 2018 г. 08:31 цитировать
Спасибо за фрагменты! Так-то мне скорее нравится, но кое-что настораживает:

цитата

Где-где, в воде

цитата

«Всю жизнь на хуторе, дружок,
Я бабочек ловил

Это ж вроде детская литература, да еще и викторианская вдобавок (и я сейчас не о анахронизмах, разумеется). Или у Кэрролла тоже что-то такое было, но я упустил?
 


Ссылка на сообщение16 октября 2018 г. 10:52 цитировать
Да, вы упустили вековую дискуссию о формалистах и буквалистах в переводе.

 


Ссылка на сообщение16 октября 2018 г. 11:46 цитировать
Дык я вроде бы в основном и не про перевод, который (см.) скорее понравился. Я про детскую книгу. То есть викторианство, если что, вообще можно из рассмотрения исключить, это вторичное соображение и да, само по себе оно вполне дискуссионное.

Я больше скажу, не исключено, что я смогу себя убедить — в детских книгах так можно, почему нет? Даже и без посторонней помощи смогу, может статься. Но вот каждый ли родитель с этим согласится? Казалось бы, надо как минимум предупреждать — понять бы еще, как именно...
 


Ссылка на сообщение16 октября 2018 г. 11:49 цитировать
Переводов Алисы много, есть из чего выбрать.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2018 г. 16:04 цитировать
Да, безусловно, и я опять же не об этом. Вот пришел человек в магазин, купил ребенку красивую книжку с интересным новым переводом. (Или некрасивую и с неинтересным, это неважно и непринципиально.) А в нем обнаруживаются довольно странные, неожиданные и не совсем детские пасхалки, и подозреваю, что побольше, чем две штуки, оказавшиеся в случайно процитированных кусочках размером все вместе в несчастную пару страниц. Что-то меня в этой истории смущает все-таки... Еще раз — речь даже близко не о том, что так «нельзя переводить», и даже в общем-то не о том, что «такое нельзя давать детям». А о том, что родитель вроде как имеет право знать, что именно он дает.
 


Ссылка на сообщение16 октября 2018 г. 17:16 цитировать
Агния Барто
«Купили в магазине Резиновую Зину»

Корней Иванович Чуоквский
«Вдруг из маминой из спальни, кривоногий и хромой, выбегает..»

не? не наводит на мысли?
 


Ссылка на сообщение16 октября 2018 г. 17:27 цитировать
Не совсем удачная аналогия, по-моему. Вчитывание в совершенно невинные тексты новых смыслов в меру испорченности современного читателя здесь не совсем при чем. Ну какие нафиг резиновые подруги во времена Барто?

Ближе к теме будут мифические(?) загадки из «Костра»(?), где в то время резвился Уфлянд(?) — все эти «у какого молодца...», «туда-сюда обратно...» и т. п. Ну и как бы да — у меня к ним неоднозначное отношение. Отнюдь не резко отрицательное, но именно неоднозначное. Как и вот к этой работе, где «взрослые» хохмы очевидно намеренные. А тэг у поста вон стоит «детская литература».
 


Ссылка на сообщение16 октября 2018 г. 12:20 цитировать

цитата i_bystander

Или у Кэрролла тоже что-то такое было, но я упустил?

Тоже интересно, были ли у Кэрролла в оригинале такие скабрёзные шуточки? Может кто-то из лаборантов-знатоков ответит.


Ссылка на сообщение16 октября 2018 г. 08:57 цитировать
Такие бы иллюстрации, да дать книге «Листы каменной книги»... а то что получилось — ребенку страшно в руки брать. Книга и так трагичная, а тут еще черные кляксы. Хотя, внешнее оформление очень понравилось, на что и купились. Про новую Алису ничего не могу сказать, потому как есть она на полке в двух переводах и этого хватает, да и привычен старый перевод, он уже записан давно на подсознание и от этого никуда не денешься.


Ссылка на сообщение17 октября 2018 г. 00:23 цитировать
Быть может, у меня такое нежное детство было, что читал вот это классическое детское издание: http://www.fantlab.ru/edition26985. Хотя слово «психоделика» я не знал, но абсурдность происходящего была очевидна. Потом мультфильм советский... Как-то все встало на места... Но тут, видится мне, не совсем детская книга... 8-)
Но издание при этом приятное такое, так что поднакоплю и куплю, наверное. Дочке дам на изучение — она начинающий филолог.


Ссылка на сообщение17 октября 2018 г. 01:17 цитировать
1. Издательству желаю удачи. Как обычно. И что бы они ни издавали, пытаются сделать что-то новое, молодцы, что бы это ни было. Книга на фото очень красиво сделана.

Видео посмотрел, поскольку в ряду любимых книг и тема мне интересна.

2. Переводчик, на мой субъективный взгляд, оригинал не понимает, то есть что это за книга и каков Кэрролл, и не случайно переводчик сам рассказал о первом впечатлении, возможно оно и самое честное. Мне этот человек просто чужд, хоть он там и Борхеса вспоминал. Тут я ему тоже не верю. Знаю, что у него есть книга о нонсенсе и «Алисе», но сужу по фрагментам перевода и презентации.

Есть, на мой взгляд, почти идеальный перевод Демуровой и множество ее интервью, а в них, по-моему, точное, великолепное понимание материала и искренняя любовь к этой книге. Или, скажу сдержаннее, ее понимание созвучно моему, а я высказываю свое мнение. Книга у Кэрролла получилась едва ли детская. Возможно Алиса Лидделл оказалась камертоном или музой, внимательным первым слушателем для этой книги, помогла раскрепоститься и настроиться автору, но он, по-моему, писал книгу какую хотел сам, а не сюсюкая с некой целевой аудиторией. Конечно можно создавать любые переводы, с ужимками (и болтливым сюсюканьем) Заходера, или с рязанскими шутками. Если есть желающие. По приведенным цитатам не скажу, что все плохо, но есть к чему придраться, некоторые вещи сразу покоробили, в отличие от Демуровой. Местами здесь сотворчество от автора — не ценителя Кэрролла, хоть его там и сравнивали некие оценщики. У меня вольные переводы вызывают озноб. Здесь вроде местами и точно, но кругом вольности. Можно и языком дома2 переводить любую классику (и не классику), наверное. Кого-то этот язык в любом виде покоробит, а большинству родная речь, это тоже нормально. Мне в переводе нужна максимальная точность, насколько возможно. Живость не потерять но сто раз взвесить любую замену и выбрать максимально близкую по стилю и смыслу. Еще меньше мне нравится отсебятина. У Демуровой баланс и есть замены, но выглядит точным переводом.

цитата С.Соболев

Да, вы упустили вековую дискуссию о формалистах и буквалистах в переводе

Это что-то бесспорное, и старая книга на вашем фото вроде постановления пленума? Не все же могут читать оригинал, даже с очень хорошим знанием языка. Никто, вроде бы, не утверждает, что, мол, подстрочник должен быть и все. Разве ему альтернатива — соавторство, когда переводчику трудно удержаться и он просто добавляет свое? Но, если можно продать, тогда все отлично, а гурманы выберут перевод сами, вряд ли этот.

На мой взгляд книга Кэрролла символ и артефакт (вроде Дон Кихота) приятный для респектабельных и в то же время игривых парадоксальных цитат. Ей можно любоваться как древней китайской вазой. Вряд ли дети тут станут первыми ценителями. Но, никто не запретит делать на этом имени готический фэнтези фильм или любой, даже отдаленный перевод, например специально детский. Главное чтоб были покупатели, а книга, думаю, переживет все.

Хорошая новость в индустрии (кто-то что-то сделал) меня всегда просто радует. Если кого-то привлечет именно такая книга. Оформление мне нравится. Конечно не для меня такой перевод, у меня от него плохие мурашки, но я придирчив, наверное нетипичен (то есть для маркетолога не пример) и книгу эту ценю.

А вот без комментариев Мартина Гарднера «Алису» мне уже трудно представить, она будто создана для такой подачи и комментирования. Но, комментарии не трогают сам текст и они бережно помогают книге лучше раскрыться и сделаны, на мой взгляд, тоже человеком по-настоящему проникнувшимся оригиналом. Если бы я добавлял новые издания в свою библиотеку, то именно с вариантами комментариев. Но только в переводе Демуровой, или, в крайнем случае, на английском. Какое-то время назад, например, появилась «Алиса глазами философа». Там с комментариями Питера Хита. Он читал курсы философии и логики в шотландском и американском университетах и был страстным ценителем книг Кэрролла и одним из основателей кэрролловского общества в Северной Америке. Оказывается Демурова получила от него бандероль с книгой еще в семидесятые, и вот у нас издали пять лет назад. По-моему ее сейчас нигде нет, а выглядит заманчиво.
P. S.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

И лично я не стал бы «Алису» именно детям адресовать, не всем, не в первую очередь. Ну ладно Кэрролл, он в такой манере с Алисой общался, то есть она подготовленный уникальный слушатель. И да, первое издание адресовали детям. Но, приняли его неоднозначно, может и поэтому. Может поэтому и мрачной некоторые считают такую, на мой взгляд, солнечную книгу. Парадоксальность бодрит и это   освежающий поворот угла зрения. А еще стали делать специальные русские переводы, переводя на «детский язык», может подсознательно подгоняя под декларируемую категорию. Бертон снял вообще какую-то мрачную готику, где от Кэрролла мало что осталось. Столько путаницы теперь, кто ориентируется на вольный перевод, кто вообще на условную экранизацию.
По-моему, постепенно, с годами, после первой публикации, настоящие ценители стали собираться все-таки среди взрослой аудитории, не детской. С другой стороны много выходит детских изданий, наверное востребовано, значит все нормально. Или традиция такая сильная. Да и, надо признать, чем шире аудитория тем лучше для индустрии, это преимущество. Может детей и заинтересует клюевский вариант.


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 11:17 цитировать
ri­m_­x, а вы видели перевод Ермоловича? Там профессор довольно подробно разбирает некоторые из предыдущих переводов, в том числе и перевод Демуровой. И даже показывает ее ошибки.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 16:00 цитировать
Интересно.


Ссылка на сообщение22 октября 2018 г. 23:28 цитировать
al­ex­-v­ir­oc­ho­vs­ky, нет, но спасибо, я посмотрю.




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх