Ребёнок насильно и с корнем


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ХельгиИнгварссон» > Ребёнок, насильно и с корнем вырванный из детства.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ребёнок, насильно и с корнем вырванный из детства.

Статья написана 21 марта 2019 г. 19:33

Лолита (Lolita), США, Франция, 1997.

Я не вижу в этой истории любви. Более того, мне смешон и откровенно жалок мужчина, попавший в настолько полную зависимость от дрянной девчонки, а её мотивацию я даже представить себе не могу. Хорошо вижу одно: оба героя одержимы, и лишь объект приложения страсти у них разный, явный у него и скрытый у неё. Безмерный эгоизм и желание абсолютного, «вещного» обладания у Гумберта. Первобытное, времён до возникновения понятия «проституция», обезьянье бесстыдство Ло.

Любовь, первая и чистая, была раньше, в далёком прошлом. У мальчика, которого больше нет, и у девочки, которая давно умерла. И тут не имеет никакого значения то, что воспоминания представляют всё в идеальном виде, а судьба, смеясь, подбрасывает второй шанс. Истинная трагедия в том, что первая любовь оборвалась на взлёте, вырвав из детских рук только что подаренную игрушку. Шарик лопнул, конфета упала в грязь, а боль утраты, любовно хранимая и лелеемая все годы взрослой жизни, протухла и отравила душу.

Плачущий маленький мальчик перепрел за годы в компостной куче обид, переродился в маниакально-сентиментальное чудовище и одержал верх над рассудком взрослого мужчины. Почему роскошнейшая и умная Шарлотта не смогла выдержать конкуренцию со своей едва начавшей жить и оформляться дочерью? Потому, что испорченному мальчишке ни к чему женщина, он хочет куклу.

Чего хочет кукла Ло? Неизвестно – нет, это мне этого не понять. Я не верю, что её признание в конце соответствует истине. Девчонка на протяжении всего фильма откровенно издевалась над Гумбертом, с чего бы ей сказать правду и тогда? Могло ли это стать местью за мать? Я не уверен и в этом.

Лолита в фильме полностью проявила набоковскую, «истинную свою сущность — сущность не человеческую, а нимфическую (т. е. демонскую)".* Редкая зрелая и опытная женщина сможет так чувствовать, зеркалить и удовлетворять все желания мужчины, как это получилось у двенадцатилетнего бесёнка со скобками на зубах. Нет, она не стала мифическим суккубом или вдруг, экстерном, взрослой и властной женщиной, Ло осталась девочкой. Ребёнком, самозабвенно танцующим взрослые танцы. Ребёнком, наивно играющим роль во фривольном спектакле. Ребёнком, увлечённым чужой игрой. Ребёнком, насильно и с корнем вырванным из детства: «Мелодия, которую я слышал, составлялась из звуков играющих детей, только из них. (…) И тогда-то мне стало ясно, что пронзительно-безнадёжный ужас состоит не в том, что Лолиты нет рядом со мной, а в том, что голоса её нет в этом хоре».*

* //В. В. Набоков, «Лолита».





1176
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение21 марта 2019 г. 19:46
В фильме «Гумочку» еще значительно облагородили. В книге он, пожалуй, обойдет по гадостности и дядюшку Куильти.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 марта 2019 г. 19:52
Karnosaur123
Читал книгу и до курса («умный» «маст хэв»), и в курсе обязательного чтения на своём факультете. Не впечатлило ни разу. Возможно, я не настолько культурен и развит. А вот фильм зацепил. Чем — не знаю.
 


Ссылка на сообщение21 марта 2019 г. 19:58
Наверное, кажется более искренне-драматичным? Книга для Набокова все-таки была в первую очередь остроумной литературной игрой, эдакий постмодернизм.
 


Ссылка на сообщение22 марта 2019 г. 05:51
Karnosaur123
Да, кажется более искренним, «как хруст французской булки». Но не драматичным. Более игровым, поскольку фильм уже интерпретация. Игра в игру, в которой играют все: сценарист, режиссёр, каждый актёр и зритель. Конкретный факт, который, перенеси его в современную российскую действительность, станет тем, что он есть на самом деле, в этой игре игрового фильма замыливается и становится чем-то отвлечённым и даже красивым. Девочка играет, танцует, кобенится — дяденька-клоун-сказочник смотрит, подыгрывает и поощряет. Как-то так, но не 100% моих ощущений, м.б. 65-70%.
 


Ссылка на сообщение22 марта 2019 г. 15:08
Ну вот убийство Куильти. В фильме прям выглядит как акт покаяния-искупления. А в книге он ему похабные стишки читает на полном серьезе.:-)))
 


Ссылка на сообщение23 марта 2019 г. 08:16
Karnosaur123
Потому, видимо, именно экранизация мне нравится больше.
 


Ссылка на сообщение23 марта 2019 г. 19:12

цитата Karnosaur123

Книга для Набокова все-таки была в первую очередь остроумной литературной игрой, эдакий постмодернизм.

Скорее препостмодернизм) Но это придирки. Мне кажется «Лолита» переходная стадия от модернизма к постмодернизму.


Ссылка на сообщение21 марта 2019 г. 20:21
Фильм особого впечатления не произвёл, даже несмотря на любимца Айронса — думаю, из-за кривляки Гриффит...

Куда больше мне по душе картина Кубрика — Мейсон как-то больше соответствует моему виденью Гумберта...

А вот оригинал читала довольно давно, перевод же не читала вовсе...

Посему вопрос читавшим — перевод соотносится с оригиналом?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 марта 2019 г. 19:09

цитата lena_m

Посему вопрос читавшим — перевод соотносится с оригиналом?

Перевод делал сам Набоков. И этим, я думаю, все сказано.
 


Ссылка на сообщение24 марта 2019 г. 17:58

цитата Evil Writer

Перевод делал сам Набоков. И этим, я думаю, все сказано.

Ну-у-у, не всё так однозначно, как хотелось бы. Вопрос адекватного перевода стоит на грани филфака, иняза и философии минимум. Два языка различаются между собой не только звучанием слов, и стопроцентно теми же текст и смысл текста остаться не смогут даже в том преинтереснейшем прецеденте, который оставил нам Набоков. Плюс к тому, перевод художественного произведения — процесс творческий и сотворческий, и даже в этом случае, когда автор и переводчик является одним лицом, Набоков вполне мог что-то изменить в своей русской, возможно исправленной и дополненной, редакции «Лолиты».
 


Ссылка на сообщение24 марта 2019 г. 18:46
Я думаю, что любой автор, сам переводящий свои тексты, захочет его во многом сделать максимально точным и ярким. А если знать биографию Набокова и его страсть к языку — вопрос по рентабельности перевода, отпадает.
 


Ссылка на сообщение24 марта 2019 г. 19:09
Evil Writer
По большей части согласен, но, как и lena_m, хотел бы знать точно. К сожалению, сам языком оригинала на должном уровне не владею.
 


Ссылка на сообщение24 марта 2019 г. 19:37
Если говорить точнее, то Вера Набокова в своих заметках отмечала, что муж, очень много времени пытался восстановить на русском, всё нюансы изначального английского текста. Да и точно знать не надо. Попробуйте перевидите ваши рецензии на более знакомый, но не родной язык. Набоков САМ писал «Лолиту» на русском и САМ её переводил, уже имея опыт переводов. Настолько точно как он (а он если же вспомнить, будучи русским, он ребенком лучше говорил по-английски), никто не мог перевести «Лолиту», зная все свои же нюансы работы и игру слов, и количество отсылок, и прочего. Мы можем бесконечно придираться к Барбатарло или же Ильину, сказать, что Вера Набокова в «Бледном огне» не совсем точно поняла мужа, но сомневаться в том, что писатель такой величины и таланта мог бы испортить одно из своих величайших произведений — это выше моего понимания литературного процесса.
 


Ссылка на сообщение24 марта 2019 г. 19:41
Evil Writer
Да, Набоков не мог ничего испортить в «Лолите», нисколько в этом не сомневаюсь.
 


Ссылка на сообщение24 марта 2019 г. 19:48
Вот. Вопрос исчерпан?:-)))
 


Ссылка на сообщение25 марта 2019 г. 08:17
Evil Writer
Процентов на 80. Оставшиеся 20% предлагаю списать на наших с Вами личных «тараканов». :beer:
 


Ссылка на сообщение25 марта 2019 г. 17:48
:beer:
 


Ссылка на сообщение26 марта 2019 г. 19:49

цитата Evil Writer

Перевод делал сам Набоков. И этим, я думаю, все сказано.
Мне приходилось читать статью Набокова о переводах его произведений...

Он в ней довольно подробно разъяснял, отчего старается избегать переводить их сам...

Как я помню, основная идея была в том, что переводчик (в полном отличии от автора) весьма ограничен рамками оригинала и потому перевод более аутентичен...

Он там, помнится, приводил примеры из собственных переводов и переводов переводчиков — иллюстрируя тезис, насколько его переводы (в отличие от переводов переводчиков) могут отходить от переводимого оригинала...
 


Ссылка на сообщение26 марта 2019 г. 19:57

цитата lena_m

Как я помню, основная идея была в том, что переводчик (в полном отличии от автора) весьма ограничен рамками оригинала и потому перевод более аутентичен...

Он вроде «Лолиту» перевел по одной причине — чтобы передать дух и детали оригинала, которые считал, не все поймут.
 


Ссылка на сообщение26 марта 2019 г. 20:05
Надо будет найти эту статью Набокова — помню о ней только, что была она напечатана в каком-то толстом журнале, а в названии было что-то английское...

Думаю, мысли Набокова о переводе были бы не только мне интересны...
 


Ссылка на сообщение26 марта 2019 г. 20:09
Конечно, найдите. Мне тоже интересно почитать)
 


Ссылка на сообщение26 марта 2019 г. 20:15
Я полагала, что публикация была в ИЛ, но в РЖ ничего похожего не нашла...

Если отыщу, дам так-иначе знать...
 


Ссылка на сообщение26 марта 2019 г. 20:24
Спасибо!)


Ссылка на сообщение22 марта 2019 г. 06:30
lena_m
Экранизацию 1962 года от Стэнли Кубрика ещё не видел, но в планах есть. После чтения оригинала Набокова (в переводе) ещё и смотреть это ну никак не тянуло.


Ссылка на сообщение22 марта 2019 г. 17:24
Как всегда, спасибо за рецензию)
Книгу еще не успел прочитать — да, не до конца я еще интеллигент («интеллигент») :-))) Прочту, конечно, но два поздних романа Набокова произвели довольно смешанные и скорее нейтральные, чем восторженные чувства. Даже беря в расчет то, что литературные игры должного качества мне по нраву.
А вот фильм смотрел. Забавно, что с одной своей, скажем так, очень близкой ранее подругой перед более интересным занятием ;-) Более забавно, что эта самая моя экс-подруга воспринимала любовь героев именно как чистую любовь, искреннюю... Не знаю, что точно в этой любви («любви») вижу я, но к персонажам я испытываю жалость. Искреннюю.
П.С. Совсем недавно с философско-соркатическим рвением попытался с друзьями определить, а что есть любовь настоящая, человечья. Как порой и Сократ, к чему-то четкому и однозначному прийти не смогли :-( Видимо, где-то в этом же поле лежит и вопрос о любви или нелюбви у героев Наобокова, что фильмовых, что книжных.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 марта 2019 г. 08:23

цитата osipdark

Книгу еще не успел прочитать — да, не до конца я еще интеллигент («интеллигент»)

Я бы и не стремился за общественно признанной интеллигентностью — как бы не поймать совсем не то, за чем погнался.

К примеру, во время обучения на филологическом факультете одна из дам заслуженного преподавательского состава сделала мне при всех замечание: «Вы слишком здоровый, чтобы понимать подобную литературу». Девочки были в восторге, а я тогда смог только побагроветь от гнева и сказать: «И слава Богу!»
 


Ссылка на сообщение23 марта 2019 г. 08:33
Попахивает сексизмом! :-)))>:-|
 


Ссылка на сообщение23 марта 2019 г. 09:18

цитата osipdark

Попахивает сексизмом!

Да Вы что, это ведь исключительно мужская прерогатива! :-[ :-D


Ссылка на сообщение31 марта 2019 г. 22:07
Думаю, уместно задать здесь...

Может ли кто-нибудь сказать что-нибудь о фильме подобной же тематики:

Отчим (1981)

с Патриком Деваэром и Ариель Бесс...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 апреля 2019 г. 07:15
lena_m
Нет, с этой стороны тема мной ещё не рассмотрена.

Могу накинуть действительно мужскую версию «Лолиты»:« Увлечение (The Crush)» 1993 года, США.


⇑ Наверх