Монолитный монолит Эсхил


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «georgkorg» > Монолитный монолит (Эсхил. Трагедии)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Монолитный монолит (Эсхил. Трагедии)

Статья написана 26 марта 2019 г. 13:51

Эсхил. Трагедии

Серия: Литературные памятники

М.: Наука, 1989 г. 592 страницы

Античная драма — многотонный монолит, поражающий своей многовековой тяжестью и при этом необыкновенной современностью и актуальностью.

Эсхил — первый из величайших древнегреческих трагиков, дошедших до нас достаточно крупным корпусом текстов. Нет, он не был первым. Известно, что до него был например Феспид — именно он и считается зачинателем древнегреческой трагедии. Был также Фриних, известный своей постановкой "Взятие Милета", наделавшей много шума и послужившей даже причиной нападок на самого Фриниха, в результате чего трагедия была запрещена, а сам Фриних приговорён к огромному штрафу. Так что цензура действовала еще и две с половиной тысячи лет назад... Но от этих трагиков до нас не дошло ничего...

А Эсхила бережно сохранило время — классический корпус из семи трагедий стал каноническим еще в Древней Греции. Его многократно издавали, и именно поэтому он выдержал все испытания временем. От других трагедий Эсхила остались лишь считанные обрывки — где-то всего по несколько связанных между собой строк, где-то и того меньше.

Эсхил монолитен и велик как никто в древнегреческой трагедии. Он ближе всех к изначальному культовому действу. Его трагедии максимально минималистичны по своему действию и чрезвычайно насыщены по своей смысловой нагрузке. Судите сами — на сцене одновременно находится не более двух актёров и хор. Иногда бывает, что присутствует третий актёр, но он в это время хранит молчание. Но зато хор является не меньшим действующим лицом, чем актёры — он принимает участие в событиях, живо реагирует на реплики.

Структура текстов очень стройна, строго выверена и симетрична. Это может говорить лишь о длительной традиции, в которой Эсхил находится и чётко следует её принципам. За строфой всегда следует антистрофа, ритмически полностью её повторяющая.

Именно ритмика Эсхила стала и его особенностью, и его коньком, и в то же время сложностью для перевода и передачи на другие языки. И к тому же чрезвычайная словесная насыщенность. Эсхил часто нанизывает одно схожее по смыслу слово на другое, невероятно усиливая смысл произносимых реплик.

Другой особенностью Эсхила является его величавость и даже в какой-то степени архаичность. Он был сложен уже для древних греков чуть более младшего поколения. Но вместе с тем был и велик.

Данная книга представляет собой собрание всех переводов Эсхила, выполненных русским поэтом Вячеславом Ивановым — уж он-то знал толк в архаичности и величавости. И усиленный Ивановым тяжеловесный язык Эсхила приобретает еще большую весомость.

Здесь собраны все семь трагедий Эсхила и также фрагменты.

В книгу также вошли работы Вячеслава Иванова "Эллинская религия страдающего бога" и "Дионис и прадионисийство" — они несколько тяжеловесны и архаичны, но если продраться через этот стиль, в них можно найти очень много интересных мыслей.





834
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 марта 2019 г. 18:02
Книга хороша.


Ссылка на сообщение27 марта 2019 г. 07:36
Хорошая рецензия. У меня эти греки в другой серии «Библиотека античной литературы» в суперобложках и с оригинальным тиснением, одна из любимых серий. Но, ЛП тоже отличная серия. Очень достойное издание.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 марта 2019 г. 13:40
Здесь совсем другие переводы. Уникальность этого издания именно в том, что это полностью весь корпус переводов Иванова.
А в «Библиотека античной литературы» — весь Эсхил в переводах Соломона Апта. Что тоже очень круто. Читаются совершенно по разному.
 


Ссылка на сообщение27 марта 2019 г. 16:53
Да, сейчас открыл вариант Апта, скачал Иванова и стал сравнивать «Просительниц» и это увлекает.
 


Ссылка на сообщение27 марта 2019 г. 17:56
Да. Это совершенно разный Эсхил.
Я сам впервые прочитал Эсхила в антологии «Античная драма» БВЛ, вот здесь о ней писал. https://fantlab.ru/blogar...
Там как раз был перевод Апта.
А потом уже прочитал в ЛитПамятниках вариант Иванова.
 


Ссылка на сообщение27 марта 2019 г. 18:11

цитата georgkorg

в антологии «Античная драма» БВЛ, вот здесь о ней писал.
Я видел несколько дней назад. :-)


⇑ Наверх