Фантастический Дэвид Митчелл


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AkihitoKonnichi» > Фантастический Дэвид Митчелл в серии "Большой роман". Как простые смертные собирали роман по косточкам
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Фантастический Дэвид Митчелл в серии «Большой роман». Как простые смертные собирали роман по косточкам

Статья написана 8 мая 2019 г. 17:23

В июньском плане — фантастически красивая новинка: «Костяные часы» Дэвида Митчелла. Почему новинка? Потому что, кроме названия и обложки, у романа, выходившего ранее под названием «Простые смертные», многое изменилось внутри, в самом тексте. Более того — есть весьма убедительные причины утверждать, что книга новая и выходит впервые, поскольку в том виде, в каком текст предстаёт как «Костяные часы», он на русском не издавался.


Дэвид Митчелл


Для начала — данные издания.


978-5-389-16277-8

768 страниц


Аннотация:

В новом переводе — великолепный роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон №9», «Облачный атлас», «Голодный дом» и другие. В «Костяных часах» Митчелл продолжает и развивает темы, затронутые в «Облачном атласе» и углубленные в «Голодном доме». «Прекрасная история, прекрасный язык, всё прекрасно, — писал о “Костяных часах” Стивен Кинг. — Один из лучших романов года, ничуть не уступающий долгожданному “Щеглу” Донны Тартт по литературной глубине». «Триумфальное, ошеломительное, головокружительное путешествие по всему миру, — вторила ему в своей рецензии маститая Урсула Ле Гуин. — Пугающие тёмные глубины “Костяных часов” дерзко скрыты за остроумными фокусами и словесными кружевами, которые сплетает неподражаемый рассказчик Дэвид Митчелл».

Итак, познакомьтесь с главной героиней: «Холли Сайкс, простая английская девушка, ничем не уступает Холдену Колфилду» (Booklist). Однажды жарким летним днём она сбегает из дому: своенравный подросток, бунтарка с разбитым сердцем, невольная пешка в тайном глобальном конфликте. Когда-то она слышала голоса «радиолюдей» — теперь же тайна одного потерянного уикенда аукнется в различные ключевые моменты её жизни. И год за годом она ломает голову, что же имел в виду семилетний братишка Джеко, вручив ей картонку с «инфернальным лабиринтом» и велев заучить его наизусть: «Когда идёшь по этому лабиринту, Мрак неотступно следует за тобой»…

«“Костяные часы” — превосходная работа мастера, которую с удовольствием можно читать и как литературную загадку, и как необыкновенную историю жизни обычной женщины на протяжении шести бурных десятилетий» (San Francisco Chronicle).


Перевод с английского Александры Питчер

Оформление Виктории Манацковой

Иллюстрация на обложке Нила Маррена (Neal Murren)



Несколько слов о переводе. Желания устраивать дискуссию уровня «наш перевод лучше» нет. Хочется просто поделиться тем, что читатели смогут найти в книге «Костяные часы» в издании от «Азбука».


1. Новый перевод (для сравнения время ещё будет, пока достаточно самого факта).

2. Сцена, которой не было в предыдущих изданиях на русском.

3. Послесловие автора.

4. Послесловие переводчицы с историей о возвращении в текст «изъятого эпизода» (её определение) или «удалённой сцены» (определение ответредактора издания Александра Гузмана).

5. Несколько десятков страниц комментариев к тексту (для определённой группы читателей такие допматериалы — настоящий подарок).

6. Помимо комментариев — список «перекрёстного опыления» (определение переводчицы) по образу и подобию того, чем были дополнены комментарии к роману «Голодный дом» — отсылки к другим произведениям автора, создающие из текстов его книг одну большую вселенную.

7. Несколько правок в тексте, которых не было даже в оригинальном издании. Все они отдельно обговаривались с писателем и были удостоены его похвалы — за внимательное отношение к тексту.


Не исключено, что это ещё не всё, но пока достаточно и этого, чтобы составить общее представление об издании. Одно ясно уже сейчас: работа над русским изданием романа проведена внушительная.


Дополнительно всех, кто читал роман ранее, ожидает сюрприз, о котором милости просим поговорить после выхода романа в теме, посвящённой творчеству автора. Заодно и задание самым внимательным и въедливым читателям найти этот сюрприз и определить, когда выйдет книга, что изменилось в общем ходе повествования.


В качестве бонуса — один из рифмованных эпизодов в тексте романа «Костяные часы». Оцените ритмику текста и найдите сами, когда книга выйдет в продажу, другие фрагменты, в которых так же можно ощутить стихотворный ритм. Можно зачитывать под подходящий бит.


Оригинальная обложка. Издание 2014 года. Издательство Sceptre



ОРИГИНАЛ

“The Buried Bishop’s a gridlocked scrum, an all-you-can-eat of youth: ‘Stephen Hawking and the Dalai Lama, right; they posit a unified truth’; short denim skirts, Gap and Next shirts, Kurt Cobain cardigans, black Levi’s; ‘Did you see that oversexed pig by the loos, undressing me with his eyes?’; that song by the Pogues and Kirsty MacColl booms in my diaphragm and knees; ‘Like, my only charity shop bargains were headlice, scabies, and fleas’; a fug of hairspray, sweat and Lynx, Chanel No. 5, and smoke; well-tended teeth with zero fillings, revealed by the so-so joke — ‘Have you heard the news about Schrodinger’s Cat? It died today; wait — it didn’t, did, didn’t, did…’; high-volume discourse on who’s the best Bond … Sartre, Bart Simpson, Barthes’s myths; ‘Make mine a double’; George Michael’s stubble; ‘Like, music expired with the Smiths’; and futures all starry; fetal think-tankers, judges, and bankers…power and money, like Pooh Bear and honey, stick fast — I don’t knock it, it’s me; and speaking of loins, ‘Has anyone told you you look like Demi Moore from Ghost?’; roses are red and violets are blue, I’ve a surplus of butter and Ness is warm toast.”


БЫЛО

«Берид Бишоп» славится своим превосходным гриль-ассортиментом и всем-что-ты-можешь-взять-в-юности: «Стивен Хокинг и Далай-лама правы: в основе их учений – одна и та же истина»; короткие джинсовые юбки, рубашки «Gap and Next», кардиганы под Курта Кобейна, чёрные ливайсы; «Ты видела, как эта сексуально озабоченная свинья возле сортира прямо-таки раздевала меня глазами?»; «Ох, от этой песни «the Pogues» и Кирсти Маккол у меня дрожат колени и ёкает под ложечкой»; «Единственный прок от этой благотворительной лавки – вши, блохи и чесотка»; дымная духота, наполненная запахами лака для волос, пота, дезодоранта и «Шанель №5»; отлично ухоженные зубы с полным отсутствием пломб, которые с удовольствием демонстрируют в ответ на весьма посредственную шутку: «А ты слышал новость о коте Шрёдингера? Он сегодня умер; погоди-ка… нет, не умер, нет, всё-таки умер, нет, не…»; разговор на повышенных тонах о том, кто лучше сыграл Джеймса Бонда или кто лучше в «Pink Floyd» – Гилмор, Уотерс или Сид; рассуждения о гиперреальности и о соотношении доллара и фунта; споры о Сартре; перескакивание с Барта Симпсона на «Мифологию» Барта; «Двойной, пожалуйста!»; хороша ли щетина Джорджа Майкла?; «Это похоже на «Smiths», нет, музыка окончательно выдохлась!»; все сплошь урбанисты, причём большинство – из знатных дворянских семейств; их глаза и надежды на будущее сияют, как звёзды; с момента зачатия они уже чувствуют себя государственными мыслителями, судьями и банкирами, хотя пока и in statu pupillari; они уже прорастают из лона всемирной элиты (или, чёрт возьми, очень скоро прорастут!); власть и деньги, как Винни-Пух и мёд, мгновенно прилипают друг к другу – тут я никого не стану критиковать, я и сам точно такой же; а что касается «лона элиты», то «разве вам не говорили, что вы похожи на Деми Мур в фильме «Привидение»?»; в общем, розы красные, фиалки голубые, у меня есть масло, а Несс похожа на тёплый, только что из тостера, ломтик хлеба, так что…


Оригинальная обложка. Издание 2014 года. Издательство Random House



СТАЛО

В «Погребённом епископе» жуткая давка и толкотня, неуёмное пиршество юных духом и телом; «Хокинг и Далай-лама — вот кто герои дня»; короткие джинсовые юбки, рубашки из «Гэп» и «Некст», кто-то весь в белом, кардиганы как у Курта Кобейна, чёрные ливайсы; «Нет, ты глянь, как этот озабоченный мудак у сортира на меня уставился!»; от голоса Кирсти Маккол и The Pogues ёкает сердце, а ноги не держат вообще; «Угу, отоварился в благотворительной лавке — приобрёл коросту, чесотку и вшей»; удушливое амбре — лак для волос, пот, «Акс», «Шанель № 5», табачный смог; сверкают отбеленные, ухоженные, без единой пломбы зубы в ответ на дурацкую шутку: «Слыхали, кот Шрёдингера сегодня сдох? Нет… нет, не сдох, а жив, или всё-таки сдох...»; громкие дебаты о лучшем Джеймсе Бонде, о Гилморе, Уотерсе и Сиде из «Пинк Флойда»; разглагольствования о гиперреальности всего на свете, о стерлингово-долларовом паритете, о Сартре, o Бартe Симпсонe и о «Мифологиях» Барта; «Мне двойной, дубина!»; у Джорджа Майкла стильная щетина; «После The Smiths музыки в принципе нет...»; а вокруг весь этот кордебалет таких высококультурных, привилегированных, интеллигентных почти как я; их глаза, их чаяния, их карьеры сияют ярче звезд; даже в утробе они ощущают себя в полный рост — государственные мужи, вершители судеб, законодатели и банкиры, еще in statu pupillari, но уже готовы править миром; взлелеянные в лоне глобальной (или не очень) элиты, они властью на царствие помазаны и деньгами окроплены, будто медом облиты; ведь власть и деньги, как Винни-Пух и мёд, неразлучны, это и ослик сразу поймёт, я и сам такой же; и кстати, о лоне, слушай, ты так похожа на Деми Мур в «Привидении», ну просто заглядение... алая роза, как известно, эмблема, вот только у меня мучительная проблема: сливочного масла в запасе через край, а Несс — пышный горячий каравай…


Кода анонса — главный вопрос: зачем это покупать? Чтобы собрать снова все книги Дэвида Митчелла в новых изданиях в единой редактуре Александра Гузмана — настоящего знатока творчества автора. Митчелл в ближайшее время будет издан снова, и «Азбука» предложит не просто переиздания, а новые издания хорошо известных романов. Чтобы собрать в домашней (и не только) библиотеке издания с явно нетривиальным оформлением обложек с использованием различных книгоиздательских спецэффектов. Чтобы книги одного из наиболее интересных современных британских авторов, создающего тексты на стыке реальности, фантастики и фантазии, были в изданиях с максимально обширными дополнительными материалами, благодаря которым игру слов, отсылки, аллюзии и прочую писательскую эквилибристику можно увидеть, понять и оценить.


Следуйте за «Азбукой» и Дэвидом Митчеллом. В июльском плане — «Под знаком чёрного лебедя», и это тоже будет во многом иная книга, чем та, которую вы читали раньше.






3926
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение8 мая 2019 г. 20:40

цитата AkihitoKonnichi

«Берид Бишоп»
это просто нечто:-))) Книгу не читал, но это, что называется, в мемориз. Как только редактор, работавший над старым переводом, это пропустил?


Ссылка на сообщение8 мая 2019 г. 21:33
Обложка, конечно, вырви-глазная %-\, но такая работа над романом впечатляет однозначно. В своё время обходил эту книгу у Митчелла из-за крайне неоднозначных отзывов на том же Лайвлибе и других ресурсах. Теперь понимаю, что дело могло быть в переводе. Хотя и странно — Тогоева всё-таки достаточно именитый переводчик...
Думаю, стоит попробовать роман в новом переводе. Но уже после азбучных «Тысячи осеней...», до них ещё не дошли руки.
В общем, браво издательству, ибо такие новости действительно радуют.:cool!:

Р.S. Очень жду также «...Чёрного лебедя», уже год в предвосхищении и ожидании.


Ссылка на сообщение8 мая 2019 г. 23:04

цитата AkihitoKonnichi

Чтобы собрать снова все книги Дэвида Митчелла в новых изданиях в единой редактуре Александра Гузмана — настоящего знатока творчества автора

Уточните, пожалуйста, речь здесь идёт только о том, что ранее не издавалось «Азбукой»? «Облачный атлас», «Тысяча осеней...» и «Голодный дом» не будут выходить ещё раз, в расширенно-дополненном виде?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 мая 2019 г. 13:54
То, что вы назвали, уже и так вышло в «Азбуке» в том виде, в каком и надо читать Митчелла. Теперь черёд других книг. О двух сказано в анонсе. Дальше будут оставшиеся, выходившие ранее в другом издательстве.
 


Ссылка на сообщение10 мая 2019 г. 00:15
Спасибо за пояснение. Значит, всё вышедшее в «Азбуке» можно спокойно брать.


Ссылка на сообщение8 мая 2019 г. 23:52
У Эксмо обложка была лучше
А по автору — Голодный дом был приятным, но я понял, что формат полноценного романа я в таком стиле не хочу читать. Не мой автор.


Ссылка на сообщение9 мая 2019 г. 14:31
Интересно. Надо будет брать!!!:-)


Ссылка на сообщение1 сентября 2019 г. 11:56

цитата

«В июльском плане — «Под знаком чёрного лебедя», и это тоже будет во многом иная книга, чем та, которую вы читали раньше.»
— откуда инфа, простите? Книга выйдет ровно в том же переводе, что и раньше. Была произведена ровно одна замена — «Висельника» на «Вешателя» (кто понимает, о чем я), да добавлено несколько комментариев по поводу культурных реалий, в основном — про музыкальные группы, которые слушает главный герой.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2019 г. 11:35
Да, перевод Боровиковой. Новая редакция. Иное название. В анонсе книги, когда придёт время для этого, информация будет приведена в соответствие настоящему моменту.
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2019 г. 22:37
Ахаха, я как бы в курсе. Новая редакция, как уже выше сказано, свелась к замене ровно одного слова.
Страницы: 12

⇑ Наверх