Луи Жаколио в серии Мир


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «AkihitoKonnichi» > Луи Жаколио в серии «Мир приключений». Анонс из моря намерений в океан готовых книг
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Луи Жаколио в серии «Мир приключений». Анонс из моря намерений в океан готовых книг

Статья написана 2 июля 19:30
Размещена:

Снова морская тематика в анонсе: в августовском плане серии «Мир приключений» — том Луи Жаколио «Грабители морей. Затерянные в океане» с внутренними иллюстрациями Шарля Клериса. Анонс приключенческих романов Жаколио связан со вчерашним анонсом Верна, как верновский «Матиас Шандор» связан с романом «Граф Монте-Кристо» Дюма.



Обо всём по порядку. Вначале – несколько слов об авторе. Луи Жаколио, подобно классическому типажу героя приключенческих романов XIX столетия, прежде, чем стать известным писателем, побывал в разных ипостасях и немало путешествовал – по Французскому Индокитаю, Таити и американскому континенту.


Творчество Жаколио выделяется тем, что для приключенческих романов автора привычна высокая концентрация научно-популярных сведений, как для романов Верна свойственно множество гениальных прозрений, которые к нашему времени стали реальностью в науке и обычной жизни. Если Верн всё же многое, о чём писал, придумал, то Жаколио просто излагал то, что видел своими глазами, испытал на собственном опыте и изучил во время своих путешествий.


Писатель, путешественник, преподаватель и судья в колониальных владениях Франции много сделал для того, чтобы среди европейцев, пребывавших в XIX столетии в удивительном состоянии одновременно почти божественного могущества и детской наивности, укоренились, дали всходы и выросли в новое знание сведения о восточной культуре, о быте, мифах и религии Индии.



Помимо изучения санскритских священных текстов и написания серьёзных книг, Жаколио писал и весьма бодрые приключенческие романы. О них и речь.


В серии «Мир приключений» выходят в одном томе два весьма показательных для творчества Жаколио романа. «Грабители морей» (Les Ravageurs de la mer, 1890) – история превращения реально существовавшего в XVIII веке пиратского сообщества в могущественную организацию, для борьбы с которой европейским державам пришлось объединить усилия. «Затерянные в океане» (Perdus sur l'océan, 1893) – интерпретация бессмертного сюжета «Граф Монте-Кристо», где вместо Эдмона Дантеса – служащий парижского банка Эдмон Бартес. Вместо выгодного союза с дочерью банкира молодой человек он становится жертвой наветов и отправляется на каторгу. Его карьера рушится вмиг и начинается новая страница истории, в которой Бартес возглавляет тайную организацию китайских пиратов.


Помимо явного заимствования у Дюма основной сюжетной канвы этот роман Жаколио связан с Верном и ещё одной общей чертой. Дело в том, что успех серии «Необыкновенные путешествия» французского издателя Этцеля, в которой, начиная с 1863 года, публиковался Жюль Верн, побудил другого издателя – Эрнеста Фламмариона, выпускавшего книги Эмиля Золя и Ги де Мопассана, в начале 1890-х (к тому времени Жаколио уже умер) создать свою приключенческую серию, где публиковались романы Луи Буссенара и Луи Жаколио.


Обложки "Грабители морей" и "Затерянные в океане" из фламмарионовской серии


Иллюстрации к тем изданиям делали как раз Шарль Клерис, а также Жюль-Декарт Фера и Орас Кастелли. Эти два имени, как и имя Буссенара, в самом скором времени ещё раз прозвучат – в очередном анонсе.


Пока же – Луи Жаколио и Шарль Клерис.


Обложка издания "Затерянные в океане" 1893 года и пример иллюстрации Шарля Клериса из книги


Буквально два слова о художнике, поскольку его биография весьма интересна, чисто географическими нюансами. Настоящее имя художника – Карлос, он родом из Буэнос-Айреса. Старший сын владельца автомобильного завода в столице Аргентины родился в 1860 году, и после смерти отца, в конце 70-х, взял на себя заботу о семье, включая брата и сестру. Карлос рисовал для периодических изданий и делал гравюры для книг.


В начале 80-х, сам став отцом, Клерис переезжает во Францию, меняя имя на Шарль, где продолжает рисовать для книг, журналов и комиксов. Открывает гравировальную мастерскую. Также, вместе со своим братом, своими детьми и его сыновьями, выполняет коммерческие заказы, рисуя плакаты, партитуры и афиши под общей подписью Clérice Frères («Братья Клерис»). Среди множества иллюстраций и работ, выполненных Шарлем Клерисом, есть даже комикс в духе арабских сказок «Тысяча и одна ночь», выходивший в еженедельнике для девочек и девушек их хороших семей La Semaine de Suzette, в начале 1910-х.


Примеры работ, выполненных Clérice Frères


Теперь – о готовящемся томе в серии «Мир приключений». Небольшой анонс издания был опубликован ещё в декабре прошлого года. К сведениям из того материала можно добавить, что текст романа «Грабители морей» будет сопровождаться 76 иллюстрациями, а в тексте «Затерянные в океане» их будет 57. Переводы взяты классические: «Грабители морей» — Евгения Киселёва, «Затерянные в океане» — Анания Лакидэ.


Примеры иллюстраций из "Грабители морей"


Примеры иллюстраций из "Затерянные в океане"


Чуть позже придёт время показать обложку и примеры разворотов, а далее – фотографии живой книги.


Внимание! В качестве примеров иллюстраций взяты исходники изображений, до обработки для размещения в книге.





1938
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение2 июля 20:06 цитировать
Замечательно!


Ссылка на сообщение2 июля 20:21 цитировать
Здорово!
А можно поподробнее о санскритских текстах? И отразилось ли их изучение как-нибудь на творчестве Жаколио?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 июля 21:10 цитировать
Только если гуглить самостоятельно, так как эта сторона творчества Жаколио — за рамками анонсированного тома.
 


Ссылка на сообщение2 июля 21:13 цитировать
А так в целом не знаете? Интересно...
 


Ссылка на сообщение6 июля 20:27 цитировать
Если брать чисто приключенческие книги — никак. Но у Жаколио книг 20 по Индии и религии, вот там цитат из санкритских текстов море.
 


Ссылка на сообщение6 июля 20:49 цитировать
Спасибо!


Ссылка на сообщение2 июля 22:09 цитировать
А переводы полные?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 июля 20:30 цитировать
Это дореволюционные переводы — поэтому я сомневаюсь. Киселев в свое время «попортил» немало книг того же Буссенара.
 


Ссылка на сообщение8 июля 15:18 цитировать
Спасибо! Жаль конечно, а у альфы был указан перевод Грабителей морей некого Кондратенко, это полный перевод не знаете?


Ссылка на сообщение3 июля 00:09 цитировать
УРААААААААА, очень долго его ждал у вас, надеюсь берег черного дерева и прочие книги потом тоже издадут в этой серии
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 июля 16:04 цитировать
Такие проекты есть, но все будет зависеть от продаж первого тома Жаколио.
 


Ссылка на сообщение3 июля 16:52 цитировать
*бежит скупать*


Ссылка на сообщение3 июля 16:21 цитировать
будем брать


Ссылка на сообщение5 июля 11:20 цитировать
Ассоциативно после прочтения текста анонса.
Было бы круто, если бы «Азбука» взяла и издала бы всех «Ругон-Макаров» Золя в едином оформлении. Но понятно, что комментарий не по теме. Просто высказался.


Ссылка на сообщение8 июля 07:16 цитировать
Я очень ждал этот том — но после анонса он мимо меня ибо это те же самые переводы и иллюстрации, что и в 4-томнике «Терры» 90-ых, который у меня уже давно стоит на полке (вместе с изданиями от «Альфы» ибо там переводы новые).
Кстати — я надеюсь это опечатка в тексте анонса и это не будет в книге — имя героя Дюма и героя Жаколио «Эдмон» (Edmond в оригинале, «d» на конце слова во французском не читается).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 12:02 цитировать
Сколько всего нового я прочитал в таком коротком сообщении!

Во-первых, оказывается, в «Терре» в 90-х годах публиковались французские иллюстрации из первых изданий... Хмм, почему я ни разу такого не видел, а видел только иллюстрации современных русских художников, слабенькие, но дешевые.

Во-вторых, в «Альфе», оказывается, публиковались иллюстрированные «Затерянные в океане»! А я-то считал, что они этот роман вообще не публиковали.

Насчет Эдмонда не беспокойтесь, в романе, конечно же, Эдмон Бартес. Это опечатка в статье.
 


Ссылка на сообщение8 июля 18:53 цитировать

цитата Edred

Сколько всего нового я прочитал в таком коротком сообщении!

А не нужно иронии — вот ссылки на Терру:
Грабители морей
Затерянные в океане
Да — клееный блок, пожелтевшая бумага, не лучшего качества воспроизведенные иллюстрации — но это те же иллюстрации
 


Ссылка на сообщение8 июля 19:14 цитировать
Не помню этого издания, странно. Но, значит, было. Не знаю насколько полные там были комплекты — те, у кого издание есть, наверняка сравнят. То, что Клериса обозвали Кастелли довольно симптоматично. Не суть. С 1993 года четверть века прошло — можно и переиздать.
 


Ссылка на сообщение8 июля 21:59 цитировать

цитата ekter

Да — клееный блок

Да вроде бы не клееный там блок. Правда сейчас нет книг под рукой, не смогу посмотреть.
 


Ссылка на сообщение19 июля 16:52 цитировать
Блоки не клееные , а шитые. Бумага действительно пожелтела... Но иллюстрации достаточно '' приличные '' , по количеству не знаю — не считал , но в каждом романе их достаточно много... Жалко , но книга пока мимо меня. Издательство наверное на этот раз поспешило , надо было хотя бы сделать новые полные переводы...
 


Ссылка на сообщение9 июля 06:24 цитировать
Видимо из моего комментария было не совсем понятно, что имелось ввиду.
Поясняю — я собирался брать том Жаколио из «Мира приключений», так как думал, что будет новый перевод «Затерянных в океане». И да, я знаю, что это единственная книга из самых-самых из Жаколио, которую «Альфа» по непонятной причиней обошла стороной. На полке у меня стоит 4-томник «Терры» и 3 книги Жаколио от «Альфы» плюс отдельно изданная типа-трилогия «Берег черного дерева», «Берег слоновой кости» и «Песчанный город» и еще одна книга Жаколио из 90-ых («Месть каторжника», «Питкернское преступление», «Факиры-очарователи» и «Парии человечества»). Ну и конечно куча книг Жаколио на французском, большинство которых вообще на русский не переводились.
 


Ссылка на сообщение9 июля 08:29 цитировать
Я вас понимаю, но МП издается тиражом в 3000 экз, бюджет такого издания не позволяет все переводить заново...
 


Ссылка на сообщение10 июля 05:42 цитировать
Александр, если бы вы заранее сказали, что планируются к изданию эти книги, я вполне мог бы — причем без всяких условий по поводу оплаты труда, а чисто из любви к искусству — просмотреть текст хотя бы «Затерянных в океане» и при нахождении «пробелов» просто перевести их и переслать вам с последующим включением в этот самый «классический» перевод.
 


Ссылка на сообщение10 июля 09:58 цитировать
Извините, но я вам писал об этом 20 февраля 2018 года — больше года назад. Гляньте в нашу переписку...
 


Ссылка на сообщение11 июля 04:14 цитировать
Да, было дело. Надо было мне тогда на самом деле уточнить будут новые переводы или старые. Но дело прошлое, уже видимо поправить не удастся, книга наверняка уже в типографии. Но если что — обязательно обращайтесь по поводу последующих, если будут планироваться старые переводы. Просмотрю и, если что, допереведу без проблем.
 


Ссылка на сообщение11 июля 09:38 цитировать
Книга уже в типографии. И, кстати, да, у нас старые переводы, но мы их дополнительно отредактировали, и они читаются очень хорошо.




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх