Ф К Дик Сдвиг времени


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» > Ф.К. Дик "Сдвиг времени по-марсиански"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ф.К. Дик «Сдвиг времени по-марсиански»

Статья написана 20 июня 2020 г. 23:07

Роман написан в 1962 году, опубликован в 1963 под названием “All We Marsmen” (Все мы, марсмены) в журнале Worlds of Tomorrow, главным редактором которого был известный писатель-фантаст Фредерик Пол. Журнал выходил раз в два месяца, поэтому публикация растянулась на полгода – август, октябрь и декабрь. Украсили публикацию многочисленные иллюстрации Вирджила Финлея.



Книжное издание вышло в апреле 1964 года в мягкой обложке, в Баллантайн Букс, под привычным названием “Martian Time-Slip”, с обложкой художника Ральфа Брилхата.

В 1966-67 гг. во французской версии журнала Гэлакси — Galaxie напечатали роман еще раз «Мы, марсиане» — так перевели название.

В 1973 вышел еще один перевод, на немецкий, «Моцарт для марсиан»:


Отрезвляющая классика Моцарта в книжке звучит периодически:

цитата
— Люблю Моцарта. Я поставлю эту запись. — На коробке было написано: «Сороковая симфония соль минор. Ор. 550». Мистер Котт повертел ручки усилителя. — Дирижирует Бруно Вальтер, — сообщил он своим гостям. — Большой раритет эпохи золотого века звукозаписи.

Итальянское издание декабря 1973 года:

Нидерданды, 1974:

Издание 1976 года, май месяц, Англия. Похоже лицевая обложка чисто текстовая, а картинка — на задней стороне книжки.


В октябре 1976 года роман был переиздан в ДАУ Букс (дочерней фирме Баллантайн Букс), с обложкой художника Даррелла Свита (который только-только начинал заниматься фантастической живописью). В таком виде (с незначительными вариациями шрифтов и плашек) обложка тиражировалась раз десять.

Вот например в 1990 году упростили шрифт до степени a la Терминатор:

и в 2000 году в эту картинку обернули аудиокассету с начитанной книжкой:

Удивительно всё-таки, как только по шрифту можно достаточно точно отнести книгу к той или ной декаде века.

В марте 1977 в Англии сделали покет, использовав картинку Брюса Пеннингтона с хардковера предыдущего года:

Французское издание января 1981 года, теперь под названием «Провал времени на Марсе». Обычно так строго оформляются хардковеры серьезный серий, но тут просто трейдпейпербек, увеличенный покет простыми словами. Но не простой, а золотой — это видно на фотографиях, а не на сканах книги. У нас такой эксперимент был пожалуй только с книгой «Нефть» М.Юзефович, изд-ва Популярная литература (если мне память не изменяет, ибо не гуглится такое совершено)

Немецкое издание 1982 года, всё страшнее и страшнее:


Июль 1983, Англия — обложка Джеральда Грейса, известного у нас по оформлению книг Л.Рона Хаббарда


1985, снова Нидерланды, но уже поинтереснее:

На французской обложке 1986 года четко виден Олимп, самая высокая гора Марса. Его тогда обильно фотографировали автоматические беспилотные космические станции, вот он и красуется на книжке, как марсианские каналы в начале ХХ века на книжках Фламмариона

Другая крайность — продает имя, продает название, картинка настолько побоку, что и не не видна практически. В игру вступает кричащий маркетинг, май месяц 1990 года, Англия, издательство Gollancz как ни странно:


Польские издания романа чудесны. Перевод появился в 1994, и далее роман печатали не один раз:

Американское издание 1995 года

В 1999 году английски Gollancz реабилитируется в серии «SF Masterworks», с обложкой Криса Мура:


2002 год, итальянцы шутят:


2002 год, немецкое издание, новый перевод, теперь не «Моцарт с Марса», а примерно «Марсианский прыжок». Обложка вроде проста, но у нас такой тренд через десять лет ИДМ успешно подхватил с книгами серии «17 рассказов»

Венгрия. В 2006 году перевели, есть два издания, не знаю какое первое, но одно из них симпатишное:


2006 год, Франция. Мастера кое-какерского коллажа сварганили Калифорнию на Марсе.

Голланц побаловал хорошей обложкой, и вернулся в 2007 году к шрифтовым:

Но в 2011 вернулись к картинке Криса Мура с издания 1999 года, слегка ее угробив в свете последних данных что Марс не красная планета, а мертвецки серая

Американское издание 2012 года, в такой стилистике в Эксмо издают собрание сочинений ФКД. Видимо лицензировано вместе с оформлением, не берусь утверждать

вот оно, издание от Эксмо, 2018 год:


И под занавес — португальское издание, датировано январем 2020 года:



На русский язык роман перевела Мария Михайловна Ланина, первое издание было в сборнике «Лабиринт смерти» (СПб.: Северо-Запад, 1997), и далее переиздавался несколько раз. Иных переводов этого романа на русский язык нам не известно, может быть их и нету. Печатали этот роман у нас в составе омнибусов, поэтому обложки как могут относиться к «Сдвигу...», так и вообще просто к Филипу Дику:


Такая вот краткая эволюция рисунков на обложках. Берегите старую книгу, не выбрасывайте ее когда покупаете новое издание с целью обновления библиотеки. Бумага-то в новинке будет свеженькая беленькая, а вот орущая со стеллажа капслоком обложка не даст спокойствия.





1324
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение20 июня 2020 г. 23:59
Французы наверное оригинальничали. Там вся серия в 70-80-х была с таким обложками.
Вот ещё пример золота https://fantlab.ru/edition175825
Мне попадались обложки и «под серебро».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 июня 2020 г. 12:29
Это всё канцтоварное влияние на переплеты, еще долго будет аукаться — то балакрон баладек противно скользкий ребристый, то софттач липкий шершавый.


Ссылка на сообщение21 июня 2020 г. 00:17
Как-то, листая Journey Planet, наткнулся на комментарии Криса Мура к его иллюстрациям по произведениям Дика. Было любопытно прочитать их, так как многие картинки я встречал на обложках отечественных изданий. Теперь я смотрю на них по-другому.

Есть там комментарий и к «Сдвигу времени по-марсиански», о девушке с этой обложки:

«Девушку звали Люси и она была медсестрой в местной больнице, где моя жена Кэти — доктор. Я увидел ее на больничной вечеринке и сразу же был впечатлен ее спокойной силой. Мой хороший друг, который был хирургом в больнице, как ни странно переговорил с ней и попросил поучаствовать в модельной сессии. Она провела лучшую часть дня в моей студии, и я сделал много фотографий, которые использовал в довольно большом количестве картин».

Крис Мур

свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 июня 2020 г. 12:24
Очень интересно!


Ссылка на сообщение21 июня 2020 г. 00:40
Спасибо за огромный труд в размещении иллюстраций:-) Иногда это как мощный триггер для прочтения книги. К стыду своему, — этот роман почему-то всё время откладываю (по определённым причинам что ли не идёт)
PS Спасибо, — увлекли постами. Ещё раз позже попробую одолеть такого Дика (мне кажется он здорово здесь буксует на уровне «самоповторов» что ли)


Ссылка на сообщение21 июня 2020 г. 02:06
Один из лучших романов Дика, надо что-ли перечитать.


Ссылка на сообщение21 июня 2020 г. 08:00
Спасибо, очень интересное путешествие


Ссылка на сообщение21 июня 2020 г. 08:20
Спасибо за обзор. Польские обложки действительно чудесны, особенно третья!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 июня 2020 г. 12:28
Поляки вообще эффектно книги оформляют с 80-х.


Ссылка на сообщение21 июня 2020 г. 10:05
Спасибо большое за обильный и интереснейший материал!:beer:
Действительно захотелось перечитать этот давным-давно читанный роман. Помню, в начале «нулевых» он мне показался крайне бредовым. Но ведь тогда и Дика я знал более отрывочно:-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 июня 2020 г. 12:28
Кто прочитал один роман Дика — прочитал их все.
 


Ссылка на сообщение21 июня 2020 г. 23:36
где-то всплыла эпиграммка:

Простите, но с Вами я не соглашусь,
С головою в Миры Фили'па Дика окунусь...:-)


Ссылка на сообщение23 июня 2020 г. 21:59
«Нефть» — это роман Марины Юденич, литературной аферистки из какой-то кавказской республики, пытавшейся в нулевые годы «упасть на хвост» Косте Рыкову и другим «культурным менеджерам», сотрудничавшим тогда с путинской АП, но, в целом, неудачно — недаром даже ее фамилию (точнее, псевдоним) сейчас уже не помнят и путают с Галиной Юзефович.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июня 2020 г. 22:31
Ооо, точно, спасибо за уточнение.


Ссылка на сообщение23 июня 2020 г. 22:13
Что касается данного романа Дика, то впервые я пытался прочесть его где-то в 1983 году, заказав по МБА из ВГБИЛ (было у меня тогда такое нестандартное развлечение). Это был американский, кажется, хардковер именно с такой картинкой на супере — глайдер, зависший над оранжевыми скалами. Роман я так и не прочел, потому что в тот заход мне слишком много книг прислали из Москвы, и столько я просто не мог осилить, однако эту книгу я запомнил и почему-то выделил. И я даже пытался издать ее десятилетием спустя в своей серии «Оверсан» (планировался сборник из двух романов Дика — этот и «Распалась связь времен»), однако мне сделали тогда только подстрочник, а до литературной обработки дело так и не дошло. И, кстати, я всегда считал, что это именно я придумал такой перевод названия — «Сдвиг времени по-марсиански», но если такая же светлая мысль пришла в голову кому-то еще, то и здорово.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июня 2020 г. 22:32
Да, жаль планов серии «Оверсан», такая изящная серия была.
 


Ссылка на сообщение23 июня 2020 г. 22:40

цитата С.Соболев

Да, жаль планов серии «Оверсан», такая изящная серия была.


Да, если бы я сделал эту книгу, то я сделал бы её красиво.
 


Ссылка на сообщение23 июня 2020 г. 22:41
Жаль что так мало их получилось всего в итоге в те года.


Ссылка на сообщение23 июня 2020 г. 22:33
Кстати, «Распалась связь времен» — это то же самое, что и «Свихнувшееся время». Вот только люди, которые так перевели название, так и не поняли, что «Time Out of Joint» — это прямая цитата из Шекспира. Правда, из какой именно пьесы «нашего Вильяма», я, честно, уже не помню — это помнил Миша Пчелинцев, который и нарыл эту цитату — причем еще тогда, когда никакого интернета и в помине не было... но Миша уже умер и поэтому не скажет.

Апдейт!

Однако гугл всё знает и поэтому утверждает, что это цитата из «Гамлета»:

Трагедию Уильяма Шекспира «Гамлет» переводили многие русские поэты, начиная с Александра Сумарокова, первого профессионального литератора. Хотя его произведение 1748 года — не совсем перевод, а, скорее, самостоятельное произведение на тему «Гамлета».

Но самыми цитируемыми стали переводы «Гамлета» Михаила Лозинского (1933 год) и Бориса Пастернака (1940-1950-е годы), а также Андрея Кронеберга (1844 год).

В спектакле на Таганке центральная фраза монолога Гамлета — «Распалась связь времен...» (“The time is out of joint...”) — повторялась в трех разных версиях: Кронеберга, Лозинского и Пастернака. «Гамлет подыскивал единственные слова, чтобы уяснить свой долг...», — поясняла театральный критик Татьяна Бачелис.
Страницы: 12

⇑ Наверх