189 Иллюстрированный Пушкин


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» > 189. Иллюстрированный Пушкин: Пиковая дама (худ. А.Юпатов), Евгений Онегин (чешские художники Й.Вениг, Й.Шаломоун)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

189. Иллюстрированный Пушкин: Пиковая дама (худ. А.Юпатов), Евгений Онегин (чешские художники Й.Вениг, Й.Шаломоун)

Статья написана 18 января 2020 г. 10:02

Бывают книги, шансы подержать которые в руках ничтожно малы. Более того, увидеть картинки из таких книг нереально. В наш цифровой век помогает счастливый случай. Сегодня — редчайшее издание «Пиковой дамы» и недоступные в России издания «Евгения Онегина», с которыми посчастливилось ознакомиться благодаря Сети.

Пиковая дама (латвийская)

«Пиковая дама» — Рига, 1969 (худ. А.Юпатов)
«Пиковая дама» — Рига, 1969 (худ. А.Юпатов)

Вот библиографическое описание одной «Пиковой дамы» из каталога-справочника иллюстрированной пушкинианы. Рига. 1969 год. Художник А.Юпатов. 25 экземпляров.

Все экземпляры, видимо, с автографами художника.

Книжка, конечно, редкая. На аукционах за неё запрашивают 150 тыс. рублей. За сколько покупают — не знаю.

Вот на этом сайте аукциона — https://www.rusbibliophile.ru/Book/Pushki... — есть информативная аннотация издания:

цитата
Иллюстрации к «Пиковой даме» — редкий пример работ А.Юпатова, выполненных в цвете. Тушь накладывалась при помощи тонкого пера, образуя рисунок из мельчайших точек. Чем больше точек было нанесено, тем темнее и насыщеннее выглядел конкретный фрагмент рисунка. Для печати он переносился на цинковую пластину, протравливался кислотой и с полученного клише печатался на бумагу. Эта тяжелая и кропотливая работа позволяла добиваться удивительного по восприятию изображения результата — широкой линейки тоновых нюансов от намеков обозначенных полутонов и деталей до густых теней.

Становится понятно, что ценность этой «Пиковой дамы» определяется не только микроскопическим тиражом.

Форзацы
Форзацы

На сайте аукциона показаны 6 из 9 страничных иллюстраций. Ну пусть хотя бы так. Сейчас только благодаря этому сайту можно увидеть бóльшую часть страничных иллюстраций. И даже бóльшую часть сюжета можно восстановить.

1) Молодая графиня в Версале (XVIII век) получает секрет трёх карт

2) Раздевание старой графини перед сном.

3) Германн выпытывает у графини секрет трёх карт

4) Германн и Лиза. Крушение надежд для обоих

5) Игра Германна

6) Германн в сумасшедшем доме

Вот пример нескольких разворотов с сайта другого аукциона:

Необычная техника иллюстраций. Из-за ручной обработки клише что-то общее есть с русскими зарубежными экспериментальными иллюстрациями 1920-х гг. А цвета на картинках Юпатова кислотные в прямом смысле — его пластины кислотой по технологии протравливались.

По содержанию: Германн озверевший, графиня уродлива. Ну что ж, в 1960-е гг. бок-о-бок с лирической контурной графикой присутствовал и «суровый стиль».

P.S.

Пытаясь найти побольше юпатовских иллюстраций, я на всякий случай забил в поисковик латышское написание «Пиковой дамы». Юпатова не нашёл, но на сайте аукциона всплыло довоенное издание на латышском языке с иллюстрациями неизвестного художника: A. Puškins, «Pīķa dāma», 1937, Zelta ābele, Riga, 126 pages, dust-cover, 6 illustrations on separate pages

Несколько снимков этого давнего лота:

Евгений Онегин (чешский)

«Евгений Онегин» в иллюстрациях чешских художников стал доступен благодаря уважаемому Ivan Novak, который продолжает выкладывать в своём ЖЖ книжные редкости. На сканах прекрасного качества — полный комплект иллюстраций к изданиям «Онегина» 1927 г. и 1966 г.

1) Издание 1927 года.

Евгений Онегин.[ Evgen Oněgin. Roman ve veršich] . Перевод Вацлава Ченка Бендла. Прага: Е.К. Розендорф, 1927., 149 стр., 24,5x16,5 см. Обложка , титульный лист, заставки и 8 целостраничных иллюстраций Йозефа Венига. Все страничные иллюстрации приведены здесь: https://ivannovak10.livejournal.com/13143...

Об этом издании ничего не знал наш самый информированный довоенный источник. В «пушкинском» томе «Литературного наследства» (№ 16-18, 1934 г.) П.Эттингер пишет, что ему известно только изданное до Первой мировой войны в Праге издание «Онегина» с иллюстрациями О.Штафля (Stafl) и замечает что это довоенное пражское издание «остаётся единственным до сих пор опытом иностранного художника иллюстрировать «Евгений Онегина». Так что чехословацкое издание 1927 года — настоящая находка для нашей пушкинистики.

Всегда странно видеть Онегина глазами иностранных художников. Даже и чешские художники — «Двенадцать» Блока они с интересом и воодушевлением интерпретируют (см. у Ivan Novak в его ЖЖ: тут и тут), а на «Онегина» реагируют с вежливым недоумением. Ну, правильно, в «Двенадцати» — бездны русской души, а в «Онегине» — заурядный подонок. Оказывается, мы в «Онегине» любим форму, а иностранцы (даже славяне) музыку стиха не воспринимают и видят только сюжетную схему без прикрас. Сдержанно рисуют иностранцы «Онегина», в лучшем случае (как в довоенной русофильской Чехословакии) из-за уважения к уважению русских.

Технически иллюстрации чешского художника совершенны. Й.Вениг, может и не ведущий график своего времени, но точно из той школы прекрасных чешских рисовальщиков, которых для нас сейчас открывает уважаемый Edred. В «Онегине» Й.Вениг делает тонкую стилизацию под гравюру на металле — как в пушкинскую эпоху делались иллюстрации. Вот только картинки всё равно западные получились — не было тогда в России таких искусных рисовальщиков и гравёров книжной иллюстрации.

2) Издание 1966 года

Евгений Онегин.[ Evgen Oněgin. Roman ve veršich] . Перевод Ольги Машковой. Прага: Свет совету, 1966.,248 стр., 17x11 см.Обложка , форзацы, титульный лист и 8 целостраничных иллюстраций Йиржи Шаламоуна. Все страничные иллюстрации приведены здесь: https://ivannovak10.livejournal.com/13388....

А вот здесь иллюстрации делал выдающийся художник. Он не стал вживаться в русскую шкуру, он не дал ни одного портрета, но создал что-то по-настоящему адекватное журчанию онегинского стиха.

Когда-то я показывал образцы восточно-европейских иллюстраций из ужасного издания от «Белого города» (https://fantlab.ru/blogarticle54121). Были там и несколько потерявшихся в общем массиве иллюстраций к «Онегину» в виде игральных карт. Я их отметил для себя. И вот они — эти иллюстрации в цвете и без искажений!

Это шмуцтитулы к онегинским главам (с эпиграфами). Всё то, за что мы все любим графику 1960-х гг. — лёгкая, ироничная, символичная. Но это всё-таки западная графика — есть в ней и гонимый у нас «абстракционизьм».

«Была дивка — была замилована» («Она была девушка, она была влюблена»)
«Была дивка — была замилована» («Она была девушка, она была влюблена»)

С большим чувством юмора и пониманием текста рисует Й.Шаламоун квинтэссенцию каждой главы. Номер главы даётся декоративными элементами — всякий раз разными и связанными с темой главы, а потом собственно линеарный рисунок, который тоже содержит ключ к главе. Огромное удовольствие разглядывать эти рисунки и разгадывать символы. Акценты восприятия сюжета могут быть неожиданны для нас. Вот Глава четвёртая. Для нас главное в ней — нравоучения, которые Онегин читает Татьяне. Шаламоун же рисует бокалы — это вторая половина главы, где Онегин беседует с Ленским за обедом, а Пушкин поёт гимны шампанскому и бордо. А на основном рисунке — разухабистый конь. Конь в этой главе тоже упоминается («Скакать верхом в степи суровой? // Но конь, притупленной подковой // Неверный зацепляя лед, // Того и жди, что упадет»). Но, может быть, это образ разухабистого Онегина (и разухабистого Пушкина: «Чем меньше женщину мы любим...»).

P.S.

Художник Й.Шаламоун нежно любим целым поколением советских детей (хотя они не запомнили этого имени). Он нарисовал мультик «Максипёс Фик». Сейчас рисунки изданы у нас в виде комикса (см.). Такой художник, конечно, имеет право на собственную интерпретацию «Евгения Онегина».





1042
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх