Уильям Шекспир Трагедии в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Edred» > Уильям Шекспир «Трагедии в переводах Бориса Пастернака» («Иностранная литература. Большие книги»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Уильям Шекспир «Трагедии в переводах Бориса Пастернака» («Иностранная литература. Большие книги»)

Статья написана 7 февраля 12:12

В конце февраля — начале марта 2020 года в издательстве "Азбука" выйдет том с шестью лучшими трагедиями Уильяма Шекспира, все в переводе Бориса Пастернака.





Прошу прощения за краткость, очень мало свободного времени, поэтому в ближайшее время буду новые свои книги представлять довольно лаконично, без растекания мыслью по древу.

Аннотация книги:

цитата

Из века в век люди ищут ответ на вопрос, в чем секрет величия Шекспира, почему он затмил других замечательных представителей золотой поры английской драматургии и навсегда вписал свое имя в историю мировой литературы и театра. Возможно, все дело в потрясающей силе страстей, воплощенных в столь изящной, неподражаемой форме. В пьесах Шекспира раскрывается яркая картина жизни, встают грандиозные человеческие характеры, мощные, богатые, многосторонние; они удивительно достоверны и в то же время овеяны подлинной поэтичностью.

В настоящее издание вошли шесть главных трагедий Уильяма Шекспира в блестящих переводах Бориса Пастернака. Книга сопровождается классическими иллюстрациями английских и американских художников, чьи работы ранее не публиковались в России.



Иллюстрации к книге собраны из двух источников. Во-первых, это полное собрание сочинений Уильяма Шекспира в трех томах, выпущенное в 1888 в Нью Йорке издательством The Amies Publishing Company (и переизданное в 1891 году в Филадельфии издательством Carson & Simpson в четырех томах), в этом собрании произведения сопровождались 100 иллюстрациями Феликса Дарли и Алонзо Чаппела (вот тут можно посмотреть на часть из иллюстраций Дарли). Во-вторых, это знаменитая коллекция иллюстраций к произведениям Шекспира Джона Бойделла. Гравюры делались по оригинальным картинам из собрания Бойделла, в первых изданиях их было 96 штук.

В настоящий том вошло 32 иллюстрации из этих двух собраний, они печатаются на вклейках на мелованной бумаге, которые вставлены в книжный блок равномерно (методом накидки).





Перевод с с английского Бориса Пастернака. Оформление обложки Валерия Гореликова. Иллюстрации Феликса Дарли, Алонзо Чаппела и других английских и американских художников. Составитель Александр Лютиков. 762 страницы. Тираж 5000 экз.





2014
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 февраля 12:20 цитировать
[Сообщение изъято модератором]


Ссылка на сообщение7 февраля 14:04 цитировать
Отлично отлично, например. Достойная книга получилась. Обязательно возьму в домашнюю библиотеку.

Edred, а скажите ещё, пожалуйста, трагедии Шекспира появятся в БЧК или это всё от уровня продаж данного сборника будет зависеть?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 февраля 14:16 цитировать
Пока у меня планов на БЧК нет.


Ссылка на сообщение7 февраля 15:16 цитировать
Спасибо, обязательно возьму.


Ссылка на сообщение7 февраля 16:35 цитировать
Иллюстрации на вклейках — очень правильное решение, поддерживаю! :beer: Уверен, что только так можно обеспечить максимально приемлемое качество иллюстраций


Ссылка на сообщение7 февраля 20:02 цитировать
Отличная новость!!! А тома комедий и исторических трагедий будут?^_^
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 февраля 20:36 цитировать
Комедий — точно будет, летом. Остальное — там посмотрим, пока решения нет.
 


Ссылка на сообщение7 февраля 22:24 цитировать
Спасибо! Буду ждать и том комедий! :cool!:


Ссылка на сообщение7 февраля 23:23 цитировать
Спасибо!
Уверен в блестящем издании, и что вы сделаете лучший компендиум!
Вот только давно уже пора писать о том, что это произведения Пастернака по мотивам Шекспира. Бессмысленно даже при современных уровнях исследования. Уже Лозинский, соратник Пастернака по Серебряному веку был намного точнее и справедливее к оригинальным скрижалям ,Барда. Что уж говорить о прошедших 70 лет!8-) А так да — любите Пастернака, почитайте его вариации — отдаленные — Шекспира. Но это не Шекспир, вот так будет честно8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 февраля 23:30 цитировать
Не забывайте добавлять: это ваше личное мнение. Спорное мнение. Я знаю о такой позиции — и я с ней не согласен. Любой талантливый переводчик привносит что-то свое в переводимый текст, это нормально. Хотите знать что имел в виду автор — читайте в оригинале.

Я обычно в подобных спорах прошу сравнить переводы сонетов Шекспира Маршака и Финкеля. Последние близки к оригиналу, но гораздо менее интересны с художественной точки зрения. И поэтому все знают переводы Маршака, и мало кто знает кто такой Финкель.
 


Ссылка на сообщение8 февраля 00:53 цитировать
Это не «ваше личное мнение», а давнее мнение выдающегося филолога и переводчика А.А. Смирнова, который редактировал русского непастернаковского Шекспира. Почитайте соответствующий раздел биографии Смирнова у Б.С. Кагановича (отдельно печаталось в Вопросах литературы).
 


Ссылка на сообщение8 февраля 01:45 цитировать
Хорошо, тогда пишите «по мнению А. А. Смирнова». В любом случае — это по чьему-то конкретному мнению, а не общепринятая позиция. Если когда-нибудь подобное станет общепринятой позицией — половина известных старых переводчиков превратится в пересказчиков.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 09:32 цитировать
1) Вы бы еще Аникста и Морозова вспомнили. Ведь это такая седая древность...
2) *ответ Edred'y* Ну с чего все взяли вдруг, что Финкель близок к оригиналу? вот, пожалуйста, сонет 66:

цитата

Tired with all these, from these I would have gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

цитата Финкель

Не стал бы жить, и умер бы, скорбя,
Но на кого оставлю я тебя?

цитата Маршак

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

У Финкеля и смысловой акцент другой, и -- что самое главное -- меняется ЗВУЧАНИЕ. Самуил Яковлевич таки ближе к подлиннику.
Сорри за оффтоп.
 


Ссылка на сообщение12 февраля 09:25 цитировать
1) В таком случае ни Лозинский, ни Корнеев, ни Щепкина-Куперник — тоже не Шекспир
2) Попробуйте «Гамлета» вслух читать в пер. Лозинского. Ритм собьется почти сразу же, про дыхание и не говорю. А Пастернак идеально звучит со сцены


Ссылка на сообщение10 февраля 09:30 цитировать
Спасибо за отличную книгу!




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх