Об издании романа Марцина А


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AKZolotko» > Об издании романа Марцина А. Гузека "Застава на окраине Империи. Командория 54".
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Об издании романа Марцина А. Гузека «Застава на окраине Империи. Командория 54».

Статья написана 25 июля 2020 г. 17:17

Читаю книгу Марцина А. Гузека "Застава на окраине Империи. Командория 54", Эксмо: Fanzon, 2020 г. (июнь).

Что вам сказать? Очень странные ощущения. И вроде неглупые люди эту книгу хвалили, но я как-то с этой хвалой не согласен. Нет, я понимаю, что читаю в русском переводе, а не в оригинале, что переводчик Вадим Кумок, похоже, напрасно взялся за непосильный труд в одиночку, без редактора. Или просто — напрасно взялся.

Не уточнял, как фраза выглядит на польском, но на русском Кумок явно напорол. Это как нужно ненавидеть русский язык, чтобы поставить в тексте: "Темные пустые глаза интенсивно вглядывались в пол". Интенсивно, мать вашу, вглядывались. О чем думал переводчик и куда смотрел редактор?

Ладно, я не стану выяснять, есть ли в польском варианте слово "трусы" для нижнего белья в средневековье. Не буду задавать вопрос, нельзя ли было их перевести как "исподнее". Бога ради, после "батистовых трусиков" у Сапковского в тексте, может быть, такой милый анахронизм просто стал своеобразным комплиментом пану Анджею, но интенсивно вглядываться? Там еще много всякого такого, это просто яркий пример.

Я текст начал читать с издательской аннотации, поэтому первый шок испытал уже на первой минуте чтения. В польской аннотации подобного нет, это придумано альтернативно устроенной головой кого-то в Эксмо или написано шкодливой рукой внедренного агента конкурентов. "Их честь – верность" — написано в аннотации об Ордене Серой Стражи.

Я себе не поверил, сунулся в Вики, чтобы проверить. Нет, все точно, можете посмотреть:

"Meine Ehre heißt Treue!

(нем. Моя честь — это верность) — девиз на клинках кинжалов СС (нем. SS Dienstdolch) и на пряжках ремней солдат и офицеров войск СС".

Или в издательстве настолько ненавидят поляков, что вот так вот, тихонько, пакостят? В России поляков давно нацистами пытаются именовать, а тут вот есть возможность? Или просто "девочка из рекламного отдела" снова не ту фотку взяла?

В общем, автор не поразил, переводчик потряс, а издательство... ну, мягко говоря, снова отличилось. Похоже: их честь — верность нетрадиционной работе с текстами и авторами.

А как, помню, чмырили покойного Фляка... Или Вадим Кумок более свой, ему можно работать левой ногой?





335
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 июля 2020 г. 20:03
Вот буквально на днях лазил смотреть, кто переводил Гузека, потому что есть вопросы к переводу. А потом вспомнил, что лучшие переводы Сапковского тоже не без милой отсебятины — от милсдарей, которые прочно вросли в текст до красной китайки и брюссельской капусты. Такова, видать, судьба поляков в России.
Хорошо бы, конечно, посмотреть оригинал.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 июля 2020 г. 20:46
Отсебятина — ладно. Если без нее нельзя, то пусть она будет хотя-бы без идиотизма.


Ссылка на сообщение19 сентября 2020 г. 20:13
Обычно я остаюсь в тени, но в данном случае не могу не согласиться с мнением. Когда-то я прочитал «Легенду о Тиле Уленшпигеле» и буквально влюбился в книгу, но потом поменял ее на издание с Айвенго. Такой подставы я не ожидал. Вот тогда я научился ценить труд переводчиков. После был Рассел и много других. Да, в данном случае это мелочи, но они явно царапают восприятие Всё-таки такие вещи явно нужно поправить в издании Исподнее и девиз, даже я при всей моей непритязательности заметны. В целом перевод удачный, читается легко.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 сентября 2020 г. 20:23
Там, к сожалению, по тексту очень много неприятного. В некоторых местах непонятно — от автора ерунда или от переводчика.
 


Ссылка на сообщение19 сентября 2020 г. 21:23
Бывает и хуже, но за неимением гербовой...


⇑ Наверх