К Э Смит Колдун


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Sprinsky» > К. Э. Смит. Колдун уходит
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

К. Э. Смит. Колдун уходит

Статья написана 26 июля 04:33

Уважаемый Алексей Неделин 2_All, взявшись за перевод документального фильма о Смите, предложил перевести звучащие там стихи. Ну что делать, взялся, куда деваться. Всё равно никто кроме нас самих этого не сделает.

В фильме использованы следующие стихи, которые ещё не переводили на русский —

The Sorcerer Departs

Cycles

O Golden-Tongued Romance

To Howard Phillips Lovecraft

High Surf

The Cool, Grey City of Love (George Sterling)



Первый



The Sorcerer Departs


Колдун уходит


Фрагмент незаконченной поэмы "Монолог в эбеновой башне"




Я ухожу... но в одинокой древней башне,

У моря хаоса бурлящего стоящей,

Оставил книги я свои и свои зелья:

Дороже редких митридатов* яды,

И заклинания, любовных песен слаще…

В подвалах спят полурождённые проклятья

И руны тайные из старых манускриптов

Перечумят чуму, пережуют червей

В теченье долгих и диковинных эонов,

Пока откроют их иные чародеи

Под очерненною Луной и бледным Солнцем.

_____________________________________

* Митридат — полулегендарное противоядие; название дано по имени понтийского царя Митридата, который, желая охранить себя от отравы, приучался к различным ядам, в итоге получив состав компонентов, нужных для приготовления этого антидота.

*

Перевод В. Спринский, Е. Миронова, июль 2020

_____________________________________

The Sorcerer Departs


I pass… but in this lone and crumbling tower,

Builded against the burrowing seas of chaos,

My volumes and my philtres shall abide:

Poisons more dear than any mithridate,

And spells far sweeter than the speech of love…

Half-shapen dooms shall slumber in my vaults

And in my volumes cryptic runes that shall

Outblast the pestilence, outgnaw the worm

When loosed by alien wizards on strange years

Under the blackened moon and paling sun.




Файлы: Master of the books.jpg (114 Кб)


88
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 июля 10:52 цитировать
Прекрасный перевод, потихоньку буду внедрять в фильм.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июля 11:25 цитировать
Спасибо. За 4 года уже вроде как освоился с автором, но всё равно сложностей хватает. Коротенького «Сфинкса и Медузу» до сих пор не понимаю как перевести, ну да как-нибудь и с ним и с прочим решим

Интересно, как в переводе фильма будет решаться сноска про митридат. Ставить вместо него банальное «противоядие» не хотелось, тем более что Смит этот термин и в других вещах использовал, в одноимённом стихе в прозе например, откуда и сноска собственно
 


Ссылка на сообщение26 июля 12:38 цитировать
Сноску придётся опустить, так как стих читается вслух (с мемориальной доски).
 


Ссылка на сообщение26 июля 13:27 цитировать
Ладно. Думал, что если там просто авторский текст, то можно впихнуть пару слов объяснения, а оно вона как. Может ещё можно субтитром пустить, но это я уже со своей дотошностью до мышей и блох на мышах)))

Тем временем сделали смысловой подстрочник «Циклов», завтра буду их в рифму одевать




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх