Из истории советского


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» > Из истории советского фантастического самиздата 1980-х годов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Из истории советского фантастического самиздата 1980-х годов

Статья написана 7 марта 2021 г. 13:35

Михаил Холодилин «История советского фантастического самиздата»

Статья напечатана в 2004 году в «Ученых записках Санкт-Петербургского филиала РТА», стр. 240-260.

На данный материал меня навела Redsonia https://fantlab.ru/user189588 которая пишет работу по «Академии» Айзека Азимова и сейчас изучает самиздатовские версии этой великой книги ХХ века (так что если кто-то может рассказать про Академию в самиздате и кто ее переводил — пишите ей в личку).

ПДФ статьи Холодилина есть в сети, прилагаю его и к этой заметке.

В статье объясняется откуда пошёл самиздат — от страшного дефицита книжного, и от желания читать новые книги понравившихся авторов.

Однако смелым и ничем не подкрепленным выглядит предположение что первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическое произведение зарубежного автора ... Аркадий Стругацкий:

цитата
Трудно сказать, кто первым перевел и опубликовал самиздатом фантастическое

произведение зарубежного автора. Легенда, естественно, приписывает

эту заслугу А. и Б. Стругацким. Дело в том, что в 1969 г. издательство

«Мир» выпустило в свет роман Э. Нортон «Саргассы в космосе» с

предисловием братьев. Книга произвела фурор в читательских кругах, поскольку

это было первое фантастическое произведение стиля «экшн»,

опубликованное на русском языке. Несмотря на то, что в качестве переводчиков

«Саргассов» указаны некто С. Бережков и С. Витина, молва приписала

авторство перевода Стругацким же, что вполне могло быть на самом

деле, поскольку известно, что братья часто пользовались литературными

псевдонимами, и, кроме того, А. Стругацкий уже выступал в качестве

переводчика сборника японской прозы. Библиографическое исследование

показало, что роман «Саргассы в космосе» является первым в авторской

серии, условно называемой «Королева Солнца». Так вот, любительские

переводы последующих романов этой серии, существовавшие в

ФСИ, по литературному стилю и некоторым идиоматическим особенностям

соответствуют опубликованному официально, что дает возможность

приписать авторство самиздатовских переводов братьям Стругацким.


Интерес представляет (фото в начале заметки) частный каталог «Бороды» — ленинградского коллекционера Климова, в статье, впрочем, по фамилии не названного — подробнее о нём см. в недавно изданную переписку Бориса Миловидова и Льва Фролова в книжке


Борис Миловидов «Книга для друзей: Рассказы и мемуары»,

раздел ПИСЬМА:

Борис Миловидов. Письма, стр. 217-363

https://fantlab.ru/edition263689

Холодилин пишет что ему известно три Каталога — 1983, 1986 и 1990 гг. Интересна динамика роста количества переводов:

1983: 254 автора, плюс 39 сборников

1990: 457 авторов и 79 сборников

цитата
Естественен вопрос о том, кто отслеживал все любительские переводы,

составлял и пополнял их библиографию. В Ленинграде жил коллекционер,

которого в среде ФСИ знали под прозвищем «Борода». Это был методичный

педант из тех, кто если что-нибудь делает, то делает это на сто

процентов. Взявшись однажды коллекционировать любительские переводы,

он собрал их абсолютно все, для чего, как известно, поддерживал переписку

со всеми самиздатчиками страны. Именно Борода составлял и пополнял

библиографию любительских переводов зарубежной фантастики,

которых за 8 лет существования ФСИ было опубликовано 3 выпуска

(1983, 1986 и 1990 гг. соответственно).


Разумеется автор пишет только о том что ему известно, и в силу того что деятельность переводчиков-любителей протекала негласно и без афиширования, он не упоминает про Раиса Зарипова и Александра Грузберга из Перми (которые уже в середине семидесятых имели обширную библиотеку своих переводов, и даже как известно Грузберг перевел полностью Властелина Колец), и — что тоже загадочно — совсем не пишет про московских переводчиков.

Интересно выглядит расчёт затрат на своё хобби:

цитата
... с пишущими машинками и бумагой в советской

торговле проблем не было. Для нужд ФСИ более всего подходили канцелярские

машинки — «Уфа», «Башкирия», «Украина». Портативные машинки

(наприме , «Москва») были менее предпочтительны, потому что

чаще ломались; к оме того, у них почему-то был более жесткий ход литерных

рычагов, что немедленно сказывалось на состоянии пальцев печатающего.

Ассортимент бумаги в советских магазинах канцтовапов был богат, однако

для нужд самиздата подходила далеко не всякая бумага. Наппиме ,

известная «Бумага для пишущих машин» на самом деле была толстовата,

излишне шероховата и позволяла изготовить всего 3-4 копии текста. Большинство

других типов бумаг также были непригодны. В конце концов,

после многочисленных поисков и экспериментов, была обнаружена «Бумага

хозяйственная» производства Ленинградской фабрики диаграммных

бумаг (формат А5, масса пачки 300 г, цена 27 коп. за пачку). Эта бумага

была тонкой, белой, жесткой и позволяла изготовить до 7 экз. оттисков на

пишущей машинке канцелярского типа.

Копировальная бумага была достаточно дорогой. Так, 100-листовая

пачка индийской копирки «Ambassador» стоила 5 руб. 50 коп. Отечественная

копировальная бумага стоила немного дешевле, однако все равно дорого

для скудного бюджета издания нового перевода. По тому использовалась

«Копи овальная бумага из отходов производства» форматом немного

меньше А4, стоившая 90 коп. за пачку весом 1 кг. При печати перевода

объемом 200 ст . формата А5 обычно использовалось до трети килограмма

копирки.

Таким образом, бюджет издания нового перевода без учета затрат на

услуги машинистки в среднем составлял: оригинал — 5,0 уб., перевод —

50 руб., бумага — 1,89 руб., копирка — 0,3 руб. Итого: 57,19 руб. Из напечатанных

7 экз. самиздатчик один оставлял в своей коллекции, поэтому в

оборот поступало 6 экз. по условной цене 9,53 руб. за экземпляр нового

перевода.

Процесс печати, естественно, был трудоемким. При удачном стечении

обстоятельств самиздатчик физически способен был напечатать до 20 стр.

в день, учитывая факт непрофессионального владения пишущей машинкой.

Это значит, что на произведение объемом 200 стр. уходила в среднем

неделя. Но, как правило, «удовольствие» растягивалось недели на две.

Пачка несброшюрованных листов имеет непрезентабельный вид:

и собиратели начинали переплетать их в книги. Далее автор описывает кто и как рукодельничал, с ностальгией вспоминает шрифты в виде переводных картинок (сухие декали), продававшихся в канцтоварах по 1-50



К сожалению фотографии образцов самиздата во владельческих переплетах того времени в статье размытые, но уж какие есть:

Иногда такие самоделки можно выловить у букинистов. Порой попадаются весьма качественные рукоделки (фото с Алиба, внутри ксерокопии машинописи 1974 и 1990 гг.):


В самом начале 1990-х Холодилин напечатал несколько статей и кратких библиографий о творчестве фантастов, их можно найти в следующих книгах:


Майкл Муркок «Пришелец» М.: Всесоюзный молодёжный книжный центр, 1992 г.

https://fantlab.ru/edition24088

Пол Андерсон «Долгая дорога домой» Л.: СП «Совиттурс», 1991 г., Серия SFинкс

https://fantlab.ru/edition1002

Майкл Муркок «Хроники замка Брасс» СПб.: Оверлайд, 1993 г.

https://fantlab.ru/edition40181

Роджер Желязны «Знамения судьбы»- б.м, б.и, 1992

https://fantlab.ru/edition220844

Эта позиция в библиографии любопытна тем что показывает, насколько огромным был вал издаваемой фантастики в начале 1990-х годов — это шестой роман Хроник Эмбера, издан и седьмой роман — но у нас в базе данных эти «Знамения судьбы» появились лишь года два назад, а книга, седьмая в сериале, «Кровь Эмбера» — внесена только сегодня

https://fantlab.ru/edition311400

и без обложки — только по данным из краткой библиографии Холодилина и по данным единственной продажи этого лота на Алибе в мае 2007 года. Были изданы тома с первого по пятый? Что это вообще такое было? Какими тиражами печаталось?

https://fantlab.ru/edition311400

Обложки нет, полного описания нет, но есть следы продаж, то есть книга всё-таки существовала.

Но есть еще загадочка побольше.

В свой краткой библиографии Холодилин упоминает еще книгу:

Хайнлайн Р. «День до послезавтра. Время для звезд. Луна — жестокая хозяйка» — СПб., 1993. (там помещена статья Холодилина «Чужеземец в нашей стране») Однако я не смог найти что это за книга такая. Тут ее нет https://fantlab.ru/autor4/alleditions

В архиве проданного на Алибе — ее нет. Вносить пока такую позицию в библиографию я пока остерегаюсь.


Издана насколько я понимаю, у нас описана лишь одна книга с переводами Холодилина:

Майкл Муркок «Ветра Лимбо» СПб. 1993 г.

https://fantlab.ru/edition1776




Файлы: 2004.pdf (170 Кб)


1892
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 13:43
О, спасибо!
В заметках было все это найти, а тут пожалуйста


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 13:57
Кстати, в этом самом «справочном томе» 1983 года некоторые позиции сопровождались пометкой /П.Р./ Интересно, что это означало?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 13:58
Загадочка!
 


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 18:33
Кстати, самого Каталога-то у Вас как я понимаю уже нет? А то вот ниже в комментариях человек   gl-reader   любопытствует.
 


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 19:33
Самое смешное, что где-то должен быть. Но нужно искать :-)


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 15:20
Спасибо!
Очень интересный материал!
Люди жили этим и делали необыкновенные издания! А ведь сколько их еще хранится в книжных шкафах, и, быть может, наследники этих «пионеров» (в смысле, первых) и не знают, каким раритетом обладают!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 18:07
Холодилин пишет что почти все такие переводы изданы в 1990-1993. И он правильно использует слово «почти» — вот та рукопись-машинопись, на фотографии, с линейкой снизу — это редкая штучка, которая была в самиздате, но не издана. Происходит из коллекции Юрия Колоскова, город Пермь. И всплыла она совсем недавно, то есть прошло четверть века, и что-то да еще можно найти, обнаружить.


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 15:31

цитата

Из напечатанных 7 экз. самиздатчик один оставлял в своей коллекции, поэтому в оборот поступало 6 экз.


Неправильный расчет. Один экземпляр — тому, кто дал свой для перепечатки.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 18:04
Правильный расчет. Автор статьи — сам переводчик, он — нулевой пациент, как сейчас принято говорить.


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 17:41
Не знал, кстати, что переводчикам еще и платили (аж по 50 рублей). Всегда думал, что они просто отдавали свой экземпляр для дальнейших перепечаток.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 18:10
Не читали книжку с письмами Бориса Миловидова? Он там про Бороду много чего рассказывает.
 


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 19:29
Увы, не читал. Хотя с Миловидовым был знаком лично.
 


Ссылка на сообщение9 марта 2021 г. 02:53
Помимо переводчиков были еще и так называемые продюсеры, которые организовывали процесс перевода — в том числе и за деньги, массовой распечатки свежего перевода, его продажи и обмена. Сам я таких людей никогда не знал, но слухи про них ходили.
 


Ссылка на сообщение9 марта 2021 г. 10:22
В прилагаемой статье это описано очевидцем.


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 17:56
А есть ли где доступные Каталоги переводов зарубежной фантастики? Давно ищу
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 18:12
В сети в сканах не видел. В те времена мне присылали такой каталог аж из Благовещенска, по принципу «прочитал, выбрал, отошли дальше».
 


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 18:47
Спасибо за ответ, увы, похоже нигде нет а жаль, памятник эпохи


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 20:10
У меня, кстати, есть каталог. Какого года не помню уже. Но я его третий год найти не могу. У меня из-за работы над книгами такой, блин завал... :(
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 20:19
А не московский ли? Они разные.
 


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 21:13
а вот черт его знает
у меня их два, один — листок А4, свернутый пополам, там в две колонки набрано, кажется уже на компе, Альтруистовский, надо полагать
второй в сколько-то там страничек, с серой самодельной обложкой, я не очень помню какой он внутри, я покупал самиздатовских Стругацких, в них оба были вложены
но найти категорически не могу, выкинуть точно не мог, а вот куда сунул..
совсем недавно искал, меня спрашивали об самиздатовском Основании Азимова, не нашел
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 11:40
Каталоги Бороды по 50-150 страниц, толстые, крупным шрифтом, машинопись, без уменьшения на ксероксе, не было у него ксероксов. Листок А4 пополам — это рекламные материалы Альтруиста, хотя и их тоже продавали, то ли 50 коп, то ли 1 рубль за этот один листик. Но сколько он давал простора для мечтаний!
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 11:45

цитата С.Соболев

Каталоги Бороды по 50-150 страниц, толстые, крупным шрифтом, машинопись, без уменьшения на ксероксе, не было у него ксероксов.

у меня скорее всего более поздний ксерокс с такого каталога
но, блин, просто не помню! куда то я все эти материалы засунул..
помнишь, еще библиография самиздатовская была? тоже не могу найти
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 11:47
«Келвори» кажется, черный томик?
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 11:50
Ну, это ж книга, она цела. А это Толик Фисенко продавал — 5-6 тетрадочек ксерокса с библиографией, с обложками. В свое время очень мне помог ориентироваться
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 11:51
Увы, такого самопала у меня нету.


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 21:41
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 марта 2021 г. 11:46
О, знакомый стиль изделия. Несколько лет назад из этой партии (или этого переплетчика) ПипПимы продавали книжек 30 наверное разных всяких. Очень качественно сделано, я одну оставил для коллекции — там забавно, и американские фантасты, и ксерокопия советской книжка вплетена. Просто как показатель дефицита даже тиражных книг.


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 21:42


Ссылка на сообщение7 марта 2021 г. 21:43
Страницы: 12

⇑ Наверх