Другая литература


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Другая литература» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Другая литература


В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.

Обратите внимание: Список открытых библиографий авторов-нефантастов (FictionLab).

Если Вы помещаете рецензию на книгу, то помните базовые правила:

• объём не менее 2000 символов без пробелов,

• в тексте должен быть анализ, а не только пересказ сюжета и личное мнение нравится/не нравится (это должна быть рецензия, а не отзыв),

• рецензия должна быть грамотно написана хорошим русским языком,

• при оформлении рецензии желательна обложка издания и ссылка на нашу базу (если книга имеется в базе сайта)

Модераторы рубрики: Aleks_MacLeod, Ny

Авторы рубрики: killer_kot, intuicia, chivel, Papyrus, Petro Gulak, suhan_ilich, sham, Kons, ula_allen, WiNchiK, baroni, С.Соболев, votrin, PetrOFF, Jacquemard, Кечуа, voroncovamaria, LadyKara, Sfumato, Apiarist, k2007, Мэлькор, primorec, Славич, DeMorte, Pirx, Вася Пупкин, saga23, e-Pluto, glupec, Берендеев, volga, Evil Writer, evridik, atgrin, Edred, isaev, Тиань, vvladimirsky, Алекс Громов, sibkron, ЭльНора, Вертер де Гёте, SeverNord, Арлекин, NataBold, БорЧ, монтажник 21, domenges, Кел-кор, AkihitoKonnichi, Zivitas, georgkorg, Календула, ami568, Deliann, radals, А. Н. И. Петров, Zangezi, negrash, Ведьмак Герасим, mif1959, Ank, neo smile, smith.each, Andy-R, Wind, Родон, DariaShlegel, Leomund, mr_logika, Mishel78, JimR, laapooder, Shean, Леонид Смирнов, Brain-o-flex, PanTata



Статья написана 27 августа 2019 г. 12:17

Лед тронулся, господа присяжные заседатели, лед тронулся! Долгожданное завершение трилогии Александра Дюма о мушкетерах, красивое, богато иллюстрированное, с дополнительным комплектом рисунков на вклейках наконец-то стоит в производственном плане издательства на ноябрь 2019 года. Задержка была не по вине издательства, честно признаю: виноват я. Слишком много времени ушло на поиск всех ингредиентов этого замысловатого коктейля. Вот, посмотрите сами, сколько книг мне пришлось найти, купить, получить, отсканировать и тщательно сравнить, чтобы отобрать для вас самый полный и самый качественный комплект иллюстраций к этому роману:



И, конечно, надо сказать пару слов о тексте. В России существует только один перевод "Виконта де Бражелона", причем он был выполнен еще до революции и его авторство неизвестно. Как же, скажете вы, вон на Фантлабе перечислено аж пять вариантов переводов! Не верьте глазам своим, отвечу я вам, это мираж. Нет никаких пяти вариантов переводов — мы сравнивали тексты всех этих изданий. Я специально просил коллекционеров прислать мне фотографии первых страниц разных изданий, довольно много вариантов я нашел сам и были в издательстве — везде один и тот же перевод. Все эти личности, перечисленные как переводчики на странице романа на Фантлабе — всего лишь редакторы. Кстати, если покликать и зайти на страницы изданий, то там это часто написано. Таманцев, Гликман, Бобович. Это все редакторы. Причем плоды их редактуры незаметны — первые три-четыре страницы всех изданий, в том числе и их, совпадают буквально до последней запятой.

Но в начале 90-х годов в издательстве "Арт-Бизнес-Центр" работал человек, который очень любил творчество Александра Дюма (этот человек, Ф. Рябов, к сожалению, уже умер). Он провел сравнение текста перевода "Виконта де Бражелона" с оригиналом и восполнил все лакуны. Именно этот вариант перевода мы и готовим к публикации в нашем издании.

PS: Как мне указали в комментариях к этому обзору, сравнение перевода с оригиналом и заполнение лакун делал, похоже, не Рябов, а Яковенко, который жив и здравствует и поныне занимается подготовкой к изданию творчества Александра Дюма, за что ему и честь и хвала. Извините, значит я неправильно понял слова ответственного редактора книги, когда тот рассказывал мне о своих контактах с "Арт-Бизнес-Центром" и роли Рябова в тексте "Виконта". Я ведь текстами сам не занимаюсь, моя прерогатива — рисунки, текстами всех "моих" книг занимаются ответственные редакторы, я лишь пересказываю в обзорах и анонсах их слова в меру моего понимания. Если перевираю — что ж поделаешь.




Статья написана 26 августа 2019 г. 16:34

В серии "Большие книги" от издательства "Азбука" выходит книга Джозефа Шеридана Ле Фаню "Дом у кладбища. В тусклом стекле".

Джозеф Шеридан Ле Фаню (1814–1873) – выдающийся писатель Викторианской эпохи, в которую его нередко именовали «ирландским Уилки Коллинзом» и «ирландским Эдгаром По», автор множества готических рассказов, повестей и романов, переживших на рубеже XIX–XX веков временное забвение, а затем повторно завоевавших популярность – уже у новых поколений читателей.

Действие романа «Дом у кладбища» (1862, опубл. 1863), который сам Ле Фаню считал вершиной своего творчества, разворачивается в деревушке Чейплизод неподалеку от Дублина, и начинается с находки на местном погосте останков человека, явно умершего насильственной смертью. Загадка его личности и кончины ведет из 1810-х годов в XVIII столетие, где поначалу неспешно, а потом все стремительнее раскручивается запутанная криминальная интрига: давнее убийство, обвинение невиновного, попытки настоящего преступника, переменившего имя, утаить свое прошлое путем ликвидации или подкупа свидетелей…

На страницах сборника «В тусклом стекле» (1872) – последней прижизненно опубликованной книги Ле Фаню – соседствуют истории о потустороннем возмездии за давний грех – и рассказ о навязчивом наваждении, сводящем с ума добропорядочного обывателя, романтический сюжет о пылкой любви и о таинственной комнате – и легенда о вампире-соблазнителе, на четверть века опередившая «Дракулу» Брэма Стокера.

Содержание:

  1. Джозеф Шеридан Ле Фаню. Дом у кладбища (роман, перевод Л. Бриловой, С. Сухарева)

  2. Джозеф Шеридан Ле Фаню. В тусклом стекле

    1. Джозеф Шеридан Ле Фаню. Зелёный чай (рассказ, перевод Л. Бриловой)

    2. Джозеф Шеридан Ле Фаню. Давний знакомый (рассказ, перевод Л. Бриловой)

    3. Джозеф Шеридан Ле Фаню. Судья Харботтл (рассказ, перевод Л. Бриловой)

    4. Джозеф Шеридан Ле Фаню. Комната в гостинице «Летящий дракон» (повесть, перевод О. Варшавер, Н. Калошиной)

    5. Джозеф Шеридан Ле Фаню. Кармилла (повесть, перевод Л. Бриловой)

  3. Е. Зыкова, Е. Ярцева, С. Антонов. Примечания


Статья написана 26 августа 2019 г. 08:27

Колонка представляет некоторые нефантастические и детские книги — как новинки, так и переиздания.



Переводные издания

Новинки

  1. Лонгстафф Эби «Секрет Тайной библиотеки»
  2. Лонгстафф Эби «Дело о пропавшем Дождике»
  3. Маллован Макс «Агата и археолог. Мемуары мужа Агаты Кристи»
  4. Фаулер Тереза Энн «Порядочная женщина»
  5. Холт Кристофер «Верные. Книга 4. Дорога к дому»

Переиздания

  1. Бёлль Генрих «Групповой портрет с дамой»
  2. Брэдбери Рэй «Вино из одуванчиков»
  3. Говард Элизабет Джейн «Хроника семьи Казалет. Книга третья. Смятение»
  4. Дюма Александр «Черный тюльпан»
  5. Капоте Трумен «Завтрак у Тиффани»
  6. Кизи Кен «Когда явились ангелы»
  7. Олкотт Луиза Мэй «Хорошие жены»
  8. Пилчер Розамунда «Под знаком Близнецов. Дикий горный тимьян. Карусель»
  9. Уайльд Оскар «Мальчик-звезда»
  10. Уотсон Джеймс Д. «Двойная спираль»
  11. Фейнман Ричард «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!»
  12. Фицджеральд Фрэнсис Скотт «Великий Гэтсби»

Русскоязычные издания

Новинки

  1. Рубанов Андрей «Жёстко и угрюмо»
  2. Тамоников Александр «Русский частокол»
  3. Тамоников Александр «Ногайская орда»

Переиздания

  1. Велтистов Евгений «Приключения Электроника»
  2. Зуев-Ордынец Михаил «Сказание о граде Ново-Китеже»
  3. Лихачев Дмитрий «О жизни»
  4. Сонин Константин «Когда кончится нефть и другие уроки экономики»





Статья написана 18 августа 2019 г. 09:37

Колонка представляет некоторые нефантастические и детские книги — как новинки, так и переиздания.



Переводные издания

Новинки

  1. Арамбуру Фернандо «Родина»
  2. Арментроут Дженнифер «Если завтра не наступит»
  3. Генассия Жан-Мишель «О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий»
  4. Гроскоп Вив «Саморазвитие по Толстому. Жизненные уроки из 11 произведений русских классиков»
  5. Джилсон Чарльз «Город Сераписа»

Переиздания

  1. Арну Артюр «Дитя любовника»
  2. Арну Артюр «Мать-девушка»
  3. Дюма Александр «Три мушкетера»
  4. Исигуро Кадзуо «Художник зыбкого мира»
  5. Нуар Луи «Корсар с золотыми волосами. Том 1»
  6. Нуар Луи «Корсар с золотыми волосами. Том 2»
  7. Оппенгейм Э. Филлипс «Воспитанники Бенджамина Стоуна»
  8. Стивенсон Роберт Льюис «Остров сокровищ. Черная стрела»
  9. Фаулз Джон «Куколка»
  10. Хантер Эрин «Опасная тропа. Битва за лес»

Русскоязычные издания

Переиздания

  1. Бунин Иван «Митина любовь»
  2. Крапивин Владислав «Та сторона, где ветер»
  3. Пушкин Александр «Медный всадник»
  4. Толстой Лев «Крейцерова соната»





Статья написана 17 августа 2019 г. 17:14

Джеймс Фенимор Купер. Шпион или Повесть о нейтральной территории

Серия: БИСС. Фенимор Купер

М.: Издательский Дом Мещерякова, 2017 г., 416 страниц

Литература США насчитывает всего два столетия истории, но именно эти два столетия позволили ей практически преобразить литературу мировую, во всяком случае литературу массовую.

"Шпион" — далеко не первый роман американского писателя, получивший признание в начале XIX века, но он стал первым, чье признание стало по настоящему мировым. О некоторых других авторах этой молодой на тот момент литературы, я надеюсь, мы еще поговорим. А сейчас речь о Фениморе Купере, которого зачастую называют первым американским романистом, хотя это и не совсем верно...

Свой первый роман "Предосторожность" отставной морской офицер Купер написал практически на спор. Читая жене очередной английский сентиментальный роман, какие были очень популярны в то время, он в сердцах заметил, что может написать и получше. И действительно написал. И таким образом в 1820 году вышла первая его книга. Но поскольку роман был написал в подражание сентиментальным английским романам, да еще и действие его происходило в неродной ему Англии, то Купер, хотя и продемонстрировал свои писательские таланты, но ничего нового в литературе не сказал. И в наше время этот роман практически забыт — его не включают даже в собрания сочинений Купера.

Зато этот опыт позволил ему завести многочисленные литературные знакомства. И многие уверяли Купера, что он может достичь большего, если возьмётся написать новую книгу уже на американском материале, об этом же ему твердила и жена. Что он и сделал. И так родилась книга "Шпион, или Повесть о нейтральной территории".

Читая данный роман нельзя не проводить параллели с Вальтером Скоттом и его "шотландскими" романами, в первую очередь конечно, "Уэверли". Здесь действие происходит в родных для автора местах. И так же отнесено на несколько десятилетий назад. И даже сходен тот факт, что Купер действительно, как и Скотт при создании "Уэверли" беседовал с очевидцами описываемых событий. Видимо эта формула действительно была беспроигрышной. Сходна в целом и общая манера повествования, даже отличную привычку подбирать эпиграфы к главам Купер воспроизвёл, причём некоторые эпиграфы — и из самого Скотта. Но не будь Купер талантливым писателем, его роман так и остался бы лишь одним из многочисленных подражаний легендарному шотландцу.

Действие "Шпиона" происходит, как явно из названия, на "нейтральной территории" во время Войны за независимость. Тут сразу вспоминаются слова: "белые придут — грабят, красные придут — грабят, куда бедному крестьянину податься?" Практически так и есть в книге Купера. Что интересно, он не даёт категорических оценок политического характера — его герои не белые и чёрные только по принадлежности к той или иной из воюющих сторон. И среди тех и других есть как отважные и честные люди, так и подлые негодяи...

Автор хотел привлечь читателей к американской истории, причём как иностранцев, так и самих американцев. И это ему действительно удалось. Книга пользовалась успехом, что позволило автору продолжить свои литературные занятия.





  Подписка

Количество подписчиков: 556

⇑ Наверх