Как издавали фантастику


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Как издавали фантастику» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Как издавали фантастику


Дорогие друзья!

Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как  издают фантастику.

Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.

Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.

Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!

Модераторы рубрики: sham

Авторы рубрики: Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov



Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 84  85  86

Статья написана 18 октября 21:14
Размещена также в авторской колонке С.Соболев

(на фото 1967 года Боб Сильверберг с банкой пива, и Роджер Желязны с трубкой)

В конце 1980-х годов любопытным феноменом в деле публикации американской научной фантастики, — который, как мне кажется, не найдет понимания у будущих историков этой области, — были антологии «общего мира». Я пишу в прошедшем времени потому, что идея собирать группу писателей для создания рассказов, чье действие происходит в неком общем контексте, определенном кем-то еще, сегодня в целом вышла из моды. Но в 1987 году могло показаться, что буквально все в научной фантастике стало частью такого проекта.

Я соглашусь с тем, что из этой затеи вышло несколько великолепных книг, а также горы литературного мусора. Сама идея в 1980-х годах была далеко не нова и восходит как минимум к 1952 году и книге «Окаменевшая планета», в которой ученый Джон Д. Кларк разработал характеристики необычной планеты, а писатели Флетчер Пратт, Х. Бим Пайпер и Джудит Меррил написали превосходные повести, чье действие происходит в этом мире. В последующие годы вышло еще несколько подобных книг.

В конце 1960-х годов я воскресил эту идею книгой под названием «Трое для завтрашнего дня», в которую вошли произведения Джеймса Блиша, Роджера Желязны и мои собственные, в основу которых легла тема, предложенная Артуром Кларком. Позже я сделал еще три или четыре подобных проекта. В 1975 году вышла «Медея» с предисловием Харлана Эллисона, блестящая книга, в создании которой были задействованы таланты Фрэнка Герберта, Теодора Старджона, Фредерика Пола и целой плеяды других писателей этого же калибра. Но настоящая лавина таких проектов хлынула через несколько лет, в результате громадного коммерческого успеха фантазийной серии Роберта Асприна «Мир воров». Внезапно каждому издателю захотелось повторить коммерческий успех «Мира воров». Куда ни глянь, повсюду появились взводы наспех собранных подражателей. Я тоже принял участие в создании пары таких книг, — рассказ, написанный для одной из них, даже принес мне премию «Хьюго», — но мой энтузиазм по поводу «общего мира» быстро охладился, как только я понял, какими бесформенным и невнятным было большинство таких книг. Авторы обычно игнорировали заданные характеристики и просто уходили в свои собственные направления. Редакторы, как правило, были слишком ленивы или циничны или просто слишком некомпетентны, чтобы что-то с этим сделать. В результате книги становились бесформенной свалкой несовместимых вещей.

Однако прежде чем я полностью это осознал, я позволил соблазнить себя стать редактором одной из серий «общего мира». Инициатива исходила от Джима Бена, владельца издательства «Baen Books», предложившего столкнуть друг с другом в интеллектуальном конфликте созданные компьютером симулякры исторических фигур. Эта идея мне очень понравилось, и я согласился разработать концепцию и стать редактором серии.

Я подготовил подробный проспект, в котором обрисовал исторический фон мира ближайшего будущего, в котором будут обитать эти симулякры. Я собрал группу даровитых писателей, и чтобы они учитывали мое видение, первый рассказ написал сам в октябре 1987 года, опус в 15 тысяч слов, и в качестве главных героев выбрал Сократа и Франсиско Писарро.

Скажу честно, весь этот проект преследовал чисто коммерческие цели и был далек от подлинного искусства: просто работа, призванная заполнить текущую потребность в публикации. Но, как известно, намерение писателя и конечный результат его трудов не всегда совпадают. В данном случае я был приятно удивлен, что рассказ уже в процессе его написания как будто ожил, и то, что могло стать рутинной работой по нанизыванию слов, неожиданно оказалось чем-то гораздо большим, особенно, когда я завершил мои труды.

Гарднер Дозуа напечатал его в журнале «Isaac Asimov’s Science Fiction», а затем я использовал его в качестве ведущей истории в антологии общего мира «Врата времени». Дозуа выбрал его для своего сборника лучшей научной фантастики 1989 года, и в 1990 году он вышел в финал как в номинационных списках как «Небьюлы», так и «Хьюго» — и вообще стал одним из самых популярных моих рассказов. «Небьюла» мне не досталась, но на Всемирном конвенте писателей-фантастов в Голландии в августе 1990 года повесть «Раз солдат…» принесла мне награду «Хьюго», мою четвертую, как лучшая повесть года.

И все же, вскоре после этого я решил избегать дальнейшего участия в такого рода проектах и не делал этого многие годы. Возможно, с самого начала было наивно полагать, что команда талантливых, независимых писателей способна создать то, что, по сути, является успешным совместным романом, разработанным кем-то другим. Но, по крайней мере, мой краткий опыт в качестве редактора «Врат времени», дал жизнь произведению, которое я считаю одним из главных достижений моей писательской карьеры.

(2004 год)


Статья написана 15 октября 14:18
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

С нами снова, наверное, не очень интересное издание.

Это обложка.

Итак, с нами:

Стругацкий А. Полдень, XXII век / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн Е.Ферез. — М.: Изд-во АСТ, 2017. — 416 с. — (Эксклюзив. Русская классика). — ISBN 978-5-17-100322-7. — Подп. в печ. 2016.12.21. — Заказ 10076. — 7.000 экз.

Содерж.:

Глава первая. Почти такие же. С.3-49.

Ночь на Марсе. С.3-22.

Почти такие же. С.23-49.

Глава вторая. Возвращение. С.50-157.

Перестарок. С.50-58.

Злоумышленники. С.58-90.

Хроника. С.90-92.

Двое с "Таймыра". С.92-103.

Самодвижущиеся дороги. С.103-122.

Скатерть-самобранка. С.122-141.

Возвращение. С.141-157.

Глава третья. Благоустроенная планета. С.158-360.

Томление духа. С.158-186.

Десантники. С.186-218.

Глубокий поиск. С.218-241.

Загадка задней ноги. С.242-269.

Свечи перед пультом. С.270-296.

Естествознание в мире духов. С.297-313.

О странствующих и путешествующих. С.314-327.

Благоустроенная планета. С.327-360.

Глава четвертая. Какими вы будете. С.361-414.

Поражение. С.361-385.

Свидание. С.385-399.

Какими вы будете. С.399-414.

Что можно сказать об издании?.. Обложка приятно оригинальная, хотя художник традиционно не указан (и Фантлаб тут, увы, не поможет — там издание описано не полностью). Текст стандартный, восстановленный, полный.

P.S. Это издание на сайте есть, но, как ни странно, желтое — http://www.fantlab.ru/edition190007 . Побегу заявку напишу.




Статья написана 10 октября 14:44
Размещена также в авторской колонке С.Соболев

В 1989 году в книжке "Американская фантастика" на русском языке вышел перевод романа "Тигр! Тигр!", выполненный Владимиром Бакановым. Книжка произвела фурор в фэндоме, при голосовании на лучшую переводную книгу уступила "1984" Оруэлла, но в память врезалась крепко и много раз переиздавалась все эти годы. Классика жанра.

Однако изначально перевод романа готовился для журнальной публикации в "Юность", поэтому был сокращен — как по цензурным мотивам, так и по обычной практике сокращать длинные произведения при публикации в периодике. Дальнейшие книжные издания "Тигра" лишь повторяли этот текст, с небольшими вариациями и восстановлениями.

Полный перевод романа был выполнен К.Сташевски лишь совсем недавно, в 2014 году, и к сожалению малодоступен.

Интересно посмотреть  количество знаков в переводах, чтобы понять что лакуны издания 1989 года были существенными.

Английский текст 402 тыс. знаков

Перевод В.Баканова, издававшийся в 1989-2009 гг., 323 тыс. знаков

Перевод К.Сташевски 429 тыс. знаков.

Перевод Л.П.Ф. Зеленого 422 тыс. знаков. (это еще один перевод, тоже крайне редкий и недостоваемый, по некоторым признакам может принадлежать Борису Миловидову)

Перевод В.Баканова 2017 год — сколько там тыс.знаков я не знаю. (говорят 342, но надо уточнить)

И вот в октябре 2017 года в АСТ выходит полный "Тигр"

в переводе Баканова, который я немедленно приобрел, чего и всем желаю.

Необходимое предуведомление:

а) в этой заметке нет цели сравнивать переводы Баканова и Сташевски, сравнивается только типографика двух вариантов романа.

б) корректно было бы показывать еще и третье издание романа, англоязычное, журнальное в "Гэлакси" или любое книжное, но верстка Сташевски проводилась четко по англоязычной книге, поэтому она идентична оригиналу, только буковки не латиницей.




Статья написана 9 октября 02:10
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

И сегодня с нами явление экзотическое. Не могу сказать, что экзотическое — издание, потому что не уверена, что _это_ можно считать полноценным изданием.

Это обложка.

Итак, с нами:

Strugatsky A. Definitely Maybe: A Manuscript Discovered Under Unusual Circumstances / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by A.W.Bouis. — New York: MacMillan Publishing Co.; London: Collier Macmillan Publishers, [1978?]. — 98,[4] p. — Uncorrected proof. — Англ.яз. — Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.

Что можно сказать об издании?.. Написано на нем "Uncorrected Proof", то есть корректурный оттиск. Но меня смущает пометка копировального сервиса на третьей странице обложки, а также вид заглавий частей и глав — какой-то он... ксерокопированный, если вы понимаете, что я имею в виду. Да и сами страницы местами наводят на размышления, правда, характерно загнутых строчек нет. (Кстати, раз уж мы здесь — цвет и фактура обложки напоминают таковые  "орфеевского" пиратского издания "За миллиард лет до конца света".) Обещанного предисловия Т.Старджона (Th.Sturgeon) здесь нет. Хотя в издании — скорее всего, мы имеем дело с будущим изданием в серии "Best of Soviet SF" — оно было. Смущает меня и количество страниц, и и формат — 27,2 на 13,5 см, какой-то он нестандартно длинный... А поля — нормального размера в основном, т.е. это не за счет полей такой странный формат. Кстати, разве корректурный оттиск не должен и по формату повторять грядущее издание?.. (С другой стороны, есть такой прием, когда при нескольких вычитываниях меняют формат страницы, размер шрифта и т.д. — тогда действительно лучше ловятся ошибки.) И что такое "CIP TO COME"?

В общем, что-то это странное. Не скажу, что странное в плохом смысле, конечно...

И пара слов о переводе. Почему-то повесть разделена на две части (до 9 главы и после; никак не соображу, сохранилось ли это деление в "нормальном издании"; где-то оно у меня, может, и есть, но именно _где-то_. Точнее говоря, глава 8 разбита почему-то на 2 — "отрывок 15" и все остальное. И, соответственно, глав стало не 11, а 12. "К чему бы это?.." Кстати, в переводе у тонтон-макута и человека-невидимки общее не то, что оба они пишутся через черточку, а то, что оба — с заглавных букв (что правда).

Про медаль Вечеровского (которой завидовал Вайнгартен) уточнено, что она Нобелевская (увы, Вечеровский — математик, а какую медаль имели в виду Стругацкие — я не знаю).

Бобку затранслитерировали как Bobchik, а Калямушка — Kaliamikins.

Заодно узнала, что феддинги — fadings. А я думала, это от feed (кормить), а не от fade (затухать)...

Ну и, собственно, источник перевода. С одной стороны, 1978 — логично было бы предположить, что перевод сделан по журнальной публикации. Но на самом деле за основу был взят не журнальный вариант:  лифчик Лидочки там есть (был бы это журнальный вариант, это была бы губная помада), а монолога Вечеровского ("Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно. Что нет ничего менее похожего на человека, чем Мироздание. И мы не привыкли, чтобы законы природы проявлялись таким странным образом. Природа умеет бить током, сжигать огнем, заваливать камнями, морить чумой. Мироздание проявляет себя полями и силами, полями сил. Мы не привыкли видеть среди орудий природы рыжих карликов и одурманенных красавиц. Когда появляются рыжие карлики, нам сразу начинает казаться, что действуют уже не силы природы, а некий Разум, социум, цивилизация. И мы уже готовы усомниться в том, что бог природы коварен, но не злонамерен. И нам уже кажется, что скрытые тайны природы — это сокровища в сейфах банка, оборудованного по последнему слову ворозащитной техники, а не глубоко зарытые тихие клады, как мы думали всегда. И все это только потому, что мы никогда прежде не слыхивали о полях, имеющих своим квантом рыжего карлика в похоронном костюме. А такие поля, оказывается, существуют. Это придется принять и понять. Может быть, в том и причина, что мы, какие мы есть… Мы все искали «достаточно безумную теорию». Мы ее получили… — Он вздохнул и посмотрел на меня. — То, что происходит с нами, похоже на трагедию. Но это ведь не только трагедия, это — открытие. Это возможность взглянуть на Мироздание с совершенно новой точки зрения. Постарайся, пожалуйста, понять это.") — нет.

Вероятно, перевод делался с рукописи. При наличии сил и возможностей было бы интересно посмотреть, не появились ли в том переводе некоторые отсутствующие в русскоязычных публикациях моменты, и если появились, то почему: переводческая ли это вольность или фрагменты изымали при подготовке рукописи к печати... Но либо не я, либо не в этой жизни.

P.S. Этого явления на сайте нет. Пожалуй, самое близкое — вот это http://www.fantlab.ru/edition39085 . Пойти оставить заявку?..




Статья написана 1 октября 13:34
Размещена также в авторской колонке silent-gluk

...издание не очень интересное. Хотя кое-то примечательное в нем есть.

Это обложка.

Итак, с нами: Витицкий С. Поиск предназначения / Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник В.Пуховский]. — М.: АСТ, 2016. — 448 с. — 3.000 экз. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-100320-3. — Подп. в печ. 2016.09.03. — Заказ №39233.

Что можно сказать об издании... Во-первых, мне таки жаль, что и с обложки, и с авантитула, и с титульного листа исчез, как видите, С.Витицкий (и этой книге нет ничего ни С.Ярославцева, ни А.Стругацкого, чтобы можно было хоть как-то оправдать такую "замену". И вообще жаль, что ушли те времена, когда можно было хотя бы недолго думать, что нашелся Еще Один Хороший Писатель). При этом появляющийся "не пойми откуда" в библиографическом описании книги (и обзаводящийся именем — Сергей. Почему именно Сергей — ни малейшего представления). Во-вторых, интересно, куда делась вторая часть заглавия ("или Двадцать седьмая теорема этики"). В-третьих, возрастное ограничение "12+". Не знаю, вот как раз этот роман я бы двенадцатилетним (в среднем) не рекомендовала...

И художник традиционно не указан (кто он такой — удалось установить по фантлабовскому описанию предыдущего издания, в котором — в издании, в смысле — он, художник, таки опять не указан. Теперь так модно?).

P.S. Это издание на сайте есть, но, как ни странно, желтое — http://www.fantlab.ru/edition181535 — пойду оставлю заявку.




Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 84  85  86




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 124