Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.
Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.
Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.
Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!
Двенадцатый номер четвертого подписного года журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. Автор передней стороны обложки – МАРЕК КШИШТОФ ЗАЛЕЙСКИЙ/Marek Krzysztof Zalejski. На задней стороне обложки подборка из четырех постеров к романам и повестям, опубликованным в журнале. На внутренней стороне передней обложки поздравление читателей с наступающим новым, 1987, годом и черно-белая иллюстрация работы польского художника ВИТОЛЬДА ПОПЕЛЯ/Witołd Popiel, которому в этом номере предоставлена также вся «Галерея» -- другие его работы размещены на страницах 7, 10, 17, 48.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie XLVI 3
Sondaż drugi – wyniki 60
Opowidania i nowele
Alfred Elton van Vogt Człowiek o zelonych oczach 5
Sztrugackij A. Santa sors / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak. — Budapest: Mora Ferenc Konyvkiado, 1993. — 408 s. — (Galaktika fantasztikus konyvek. Szerkeszti Kuczka Peter). — ISBN 963-11-7135-3. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Хромая судьба.
Издание включает в себя и "Гадких лебедей", а вот при чем тут "Волны гасят ветер" — я как-то не поняла.
Что можно сказать об именах? Большая часть затранскрибирована (Feliksz Szorokin — не забываем, что sz читается как "с", а вот "s" — как "ш"; Banyev, Bol-Kunac, Rosscheper), Кап Капыч с Нос Носычем стали Csop Csopiccsel (о-умляут) и Orr Orrovicshoz (подозреваю, тут какие-то падежи). Банная, соответственно, Furdo (u-умляут, о-с-двумя-косыми-черточками). Сортир Сортирыч — Klozet Klozetovics. А вот Захара Купидоновича и прочих — просто затранскрибировали.
Шибзд — Dugasz. Причем что интересно: в венгерском принято сначала писать фамилию, а потом имя, так вот, когда персонажа именуют прозвищем, сначала пишется оно, а потом имя (Dugasz Ljonya). А если именуют по имени-фамилии, то все как в русском (Ljonya Barinov, и с остальными тоже так).
Ойло Союзное — Ossz-szovetsegi (о-умляут, е — "со знаком ударения") Massza.
Синяя Папка — Kek Dosszie (е-со-знаком-ударения).
А вот как будет "мокрец" — я не вычислила.
Между прочим, издание немного сокращено — по фразочке, по две. Но тут надо смотреть журнальный вариант, указанный как источник, а только раскопок в его поисках мне не хватало...
Страница 50 — как оформлен перевод высказываний Выбегалло.
Страница 93, начало третьей части.
Страница 125, для общего представления.
Обратите внимание на "Сенную площадь" — маркер издания 1979 года и последующих, если верить "Неизвестным Стругацким". (Не, не надо верить. У меня есть издание М.: Дет. лит., 1979, так там Сенатская площадь, зато нет пункта 4 в послесловии — см. ниже. В М.: Дет. лит., 1965 — Сенная, но есть пункт 4. По-видимому, имелось в виду издание 1966 года, БСФ).
Страница 135. Обратите внимание на 4 пункт послесловия. Точнее говоря, на его отсутствие. И то сказать — какие уж тут иллюстрации... Интересно, его удаление — результат "творческого подхода" набирателя или текст брался из того издания, где иллюстраций не было? (БСФ и далее).
Страница 136, собственно словарик.
Итак, с нами был "Понедельник начинается в субботу", распечатка. Судя по Сенной площади и отсутствию пункта 4, основана она на издании 1966 года, знаменитом томе из "Библиотеки современной фантастики".
И с нами очередное немецкое издание, причем, насколько я поняла, "совместное" двух Германий.
Это обложка.
Читать дальше
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист...
...и его оборот.
Немного рекламы.
Итак, с нами:
Strugatzki A. Ein Kaefer im Ameisenhaufen: Science-fiction-Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Aus dem Russ. von E.Simon; Redaktion und Beratung von F.Rottsteiner; Umschlagzeichnung von T.Breuer. — [Frankfurt am Main]: Suhrkamp, 1985. — 208 s. — (Suhrkamp Taschenbuch 1160. Phantastische Bibliotek Band 152). — ISBN 3-518-37660-8<900>. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Жук в муравейнике.
Что можно сказать об именах? (Потому что другого я традиционно не опознаю). Экселенца перевели как Seine Exzellenz, и мне теперь интересно, как это перевести обратно. Для "стилизованной Ж" пришлось применить транскрипцию (Sh) и примечание переводчика, объясняющего, во-первых, что это вообще за буква, а во-вторых, как могло выглядеть то стилизованное написание. (Если честно, иных вариантов — введения "стилизованной Ж", а не примечания переводчика — я как-то и не вижу). Выбрали любопытный вариант написания Яшмаа (Jasmaa; s с галочкой; на фоне Crasescu — a с полукругом, открытым вверх, знаете, характерно румынское написание — похоже, что это тоже отсылка к какому-то языку, вот только я не опознаю, к какому). Уменьшительные имена (Ljowa) используются, но без комментариев. Vanderhoeze на этот раз записали так. Щекн (Щекн-Итрч) стал Wepl (Wepl-Itrtsch), и я не знаю, почему. А голованы — Kopfler. "Осинушку" (название курорта) затранскрибировали — Ossinuschka. Интересно записано отчество Глумовой — Toivowna. W в немецком читается как "в", а вот v, кажется, — как "ф". Но что делать, если финны (или чье там имя Тойво?) пишут его через v??? Gorbowski и Sikorsky (любопытно, я бы предположила как раз обратные окончания).
Оборот первой и третьей страниц обложки — видимо, на них пошли какие-то оборотки. И то, что хорошие листы тратить...
Страница 279 (это очередной кусок Очень Большого Файла, по всей видимости), шмуцтитул "Улитки на склоне".
Страница 281.
Страница 282, для общего представления.
Страница 298, для него же.
Страница 352, из которой мы видим, что проблему чередования глав решили радикально.
Страница 409. Что-то же я имела в виду, когда сканировала именно ее...
Страница 463, шмуцтитул "Гадких лебедей".
Страница 476, про нелегкую судьбу "Ъ".
Страница 651, примечания. КО всем текстам, входившим в Большой Файл...
Страница 652, оглавление. Собственно, вот к этим текстам и примечания.
Итак, с нами распечатка повестей "Улитка на склоне" и "Гадкие лебеди". Особого выбора с точки зрения источников у нас нет ("Байкал" и "Эллинский секрет")... Но интересно все же, откуда тот, кто набирал текст "Гадких лебедей" взял рукопись?.. Вряд ли же у него было "посевовское" издание...
P.S. Раз в прошлый раз не погнали из общей колонки, я и теперь туда нагло влезу.