Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.
Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.
Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.
Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!
Итак, с нами: Strugatki A. Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B.; Trad. de V.Stoicescu; Postfata de L.Radu; Coperta colectiei: I.Brostianu. — Pitesti: Paralela 45, 2011. — 272 p. — (Fictiune fara frontiera). — ISBN 978-973-47-1327-1. — Румынск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне.
Содерж.:
Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B. P.5-253
Incet, spre cele mai inalte culmi...: Postfata / L.Radu. P.255-270.
Что можно сказать о переводе... Перец остался Peret (Перчик — Peppy), Домарощинер стал Mesterila, Тузик — Birlic, Нава — Nhava. Ахти — Of.
Моншер (который Брандскугель) просто затранскрибирован: monser. И правильно, наверное.
Примечания объясняют, что такое Парамушир, пан, "Макура-но соси", "Тьмы низких истин нам дороже..." (а вот про посев разумного-доброго-вечного не объясняется), берданка, "Напущу я на вас неотвязные лозы...".
P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 13х21 см по обложке.
P.P.S. Я вернулась и могу смотреть все. Только напомните, что именно я должна была посмотреть и проверить?..
По техническим причинам это издание мы показываем во вторник, а не в воскресенье. Впрочем, оно все равно не слишком интересное. Хотя даже оно может оказаться в чем-то неожиданным.
Это обложка.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул. Не всем изданиям в этой серии так везет.
Страница 7, буквица. И их удостоились не все издания серии.
Выходные данные.
Итак, с нами:
Стругацкий А. Жук в муравейнике: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн В.Воронина; Художник А.Дубовик. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 288 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-094320-3. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 01.12.16. — Заказ 37846.
Текст стандартный восстановленный, обложка, опять же, стандартная... А вот наличие иллюстрированного титульного листа и буквицы выделяют эту книгу из остальной серии. Да и указание художника — тоже.
Восьмой номер 1989 года делают те же люди. Тираж журнала меньше на семь тысяч – 160 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована репродукция картины польского художника ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. В «Галерее» в этом номере гостит замечательный польский художник и книжный иллюстратор ДАНИЭЛЬ МРУЗ/Daniel Mróz (внутренняя сторона передней обложки, а также стр. 7, 10, 11, 17, 49, 52, 54, внутренняя сторона задней обложки). Представляют художника читателям АДАМ ХОЛЛЯНЕК и МАЦЕЙ ПАРОВСКИЙ. На внешней стороне задней обложки репродукция картины ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Sudmak.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LXXVIII 3
Opowiadania i nowele
Pavel Kosatik Lot na Księżyc potraktowany jako strzał do ruchomej tarczy 4
James Thurber Jednorożec w ogrodzie 12
David Brin Czwarte powołanie George’a Gustafa 14
Powieść
Anthony Burgess Mechaniczna pomarańcza (1) 21
Z polskiej fantastyki
Krzysztof Filipowicz Habilitacja 45
Krytyka i bibliografia
Topografia gmachu 55
Słownik polskich autorów fantastyki 60
Recenzje 60
Nauka i SF
Wyprawa w kosmos (1) 62
SF na świecie
Kongres w San Marino 63
Film i fantastyka
Sok i żuk 64
И таки да – не могу отказать себе в удовольствии показать в лучшем качестве еще несколько работ ДАНИЭЛЯ МРУЗА. Ах, умница МРУЗ – это, конечно, отдельная и большая тема…
Седьмой номер 1989 года делают те же люди. Тираж журнала – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована репродукция картины английского художника ПИТЕРА ДЖОУНСА/Peter Jones. Репродукции других его картин представлены в «Галерее» (внутренняя сторона передней обложки, а также стр. 7, 10, 16, 18, 47, 50). Задняя обложка выполнена в виде обложки к роману Фармера, публикация которого завершается в этом номере. В ее оформлении использована картина ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Sudmak.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LXXVII 3
Opowiadania i nowele
John Morressy Moggropple po tamtej stronie lustra 4
Nancy Etchemendy Obiad w “Chez Etienne” 14
Alan Kubatijew Sprzedawca książek 19
Powieść
Philip José Farmer Gdzie wasze ciała porzucone (4) 23
Не знаю, как это назвать — аван-авантитул? Потому что, с одной стороны, это первая страница после обложки, с другой — между ней и титульным листом еще один лист... В общем, страница I (sic!).
Страница II.
Страница III.
Контртитул, он же стр. IV.
Титульный лист, он же стр. V.
Оборот титульного листа, он же стр. VI.
Страница VII, кусочек предисловия.
Страница 1, она же шмуцтитул.
Страница 239, благодарности.
Реклама.
С нами:
Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. — Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. — 242, XIV p. — (The Neversink Libtary). — ISBN 978-1-61219-432-5. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста": Еще одна отходная детективному жанру.
Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция "Переведем Стругацких заново". Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?).
Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой — а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone
"От кибернетики" перевели как "Chief Lieutenant, Cybernetics Division".
С Брюн особых проблем не было — по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют — child и kid.
А вот Филина низвели до "The Finch" (если верить гуглопереводчику, то это зяблик).
Основой для перевода послужил, видимо, "стандартный" текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание "Детской литературы", адаптированное, опять же, для детей).
P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 12,6х20,2 см по обложке (мягкой).