Как издавали фантастику


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Как издавали фантастику» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Как издавали фантастику


Дорогие друзья!

Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.

Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.

Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.

Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!

Модераторы рубрики: vad, С.Соболев

Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan



Статья написана 4 сентября 2016 г. 12:06

С нами оказывается румынское издание.

Это обложка.

Итак, с нами: Strugatki A. Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B.; Trad. de V.Stoicescu; Postfata de L.Radu; Coperta colectiei: I.Brostianu. — Pitesti: Paralela 45, 2011. — 272 p. — (Fictiune fara frontiera). — ISBN 978-973-47-1327-1. — Румынск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне.

Содерж.:

Melcul pe povarnis / Strugatki A., Strugatki B. P.5-253

Incet, spre cele mai inalte culmi...: Postfata / L.Radu. P.255-270.

Что можно сказать о переводе... Перец остался Peret (Перчик — Peppy), Домарощинер стал Mesterila, Тузик — Birlic, Нава — Nhava. Ахти — Of.

Моншер (который Брандскугель) просто затранскрибирован: monser. И правильно, наверное.

Примечания объясняют, что такое Парамушир, пан, "Макура-но соси", "Тьмы низких истин нам дороже..." (а вот про посев разумного-доброго-вечного не объясняется), берданка, "Напущу я на вас неотвязные лозы...".

P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 13х21 см по обложке.

P.P.S. Я вернулась и могу смотреть все. Только напомните, что именно я должна была посмотреть и проверить?..




Статья написана 30 августа 2016 г. 09:23

По техническим причинам это издание мы показываем во вторник, а не в воскресенье. Впрочем, оно все равно не слишком интересное. Хотя даже оно может оказаться в чем-то неожиданным.

Это обложка.

Итак, с нами:

Стругацкий А. Жук в муравейнике: [Фантастический роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Компьютерный дизайн В.Воронина; Художник А.Дубовик. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 288 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-094320-3. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 01.12.16. — Заказ 37846.

Текст стандартный восстановленный, обложка, опять же, стандартная... А вот наличие иллюстрированного титульного листа и буквицы выделяют эту книгу из остальной серии. Да и указание художника — тоже.

P.S. Это издание на сайте, естественно, есть — https://www.fantlab.ru/edition167536




Статья написана 30 августа 2016 г. 07:00

Восьмой номер 1989 года делают те же люди. Тираж журнала меньше на семь тысяч – 160 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована репродукция картины польского художника ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. В «Галерее» в этом номере гостит замечательный польский художник и книжный иллюстратор ДАНИЭЛЬ МРУЗ/Daniel Mróz (внутренняя сторона передней обложки, а также стр. 7, 10, 11, 17, 49, 52, 54, внутренняя сторона задней обложки). Представляют художника читателям АДАМ ХОЛЛЯНЕК и МАЦЕЙ ПАРОВСКИЙ. На внешней стороне задней обложки репродукция картины ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Sudmak.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LXXVIII 3

Opowiadania i nowele

Pavel Kosatik Lot na Księżyc potraktowany jako strzał do ruchomej tarczy 4

James Thurber Jednorożec w ogrodzie 12

David Brin Czwarte powołanie George’a Gustafa 14

Powieść

Anthony Burgess Mechaniczna pomarańcza (1) 21

Z polskiej fantastyki

Krzysztof Filipowicz Habilitacja 45

Krytyka i bibliografia

Topografia gmachu 55

Słownik polskich autorów fantastyki 60

Recenzje 60

Nauka i SF

Wyprawa w kosmos (1) 62

SF na świecie

Kongres w San Marino 63

Film i fantastyka

Sok i żuk 64

И таки да – не могу отказать себе в удовольствии показать в лучшем качестве еще несколько работ ДАНИЭЛЯ МРУЗА. Ах, умница МРУЗ – это, конечно, отдельная и большая тема…

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 22 августа 2016 г. 06:53

Седьмой номер 1989 года делают те же люди. Тираж журнала – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована репродукция картины английского художника ПИТЕРА ДЖОУНСА/Peter Jones. Репродукции других его картин представлены в «Галерее» (внутренняя сторона передней обложки, а также стр. 7, 10, 16, 18, 47, 50). Задняя обложка выполнена в виде обложки к роману Фармера, публикация которого завершается в этом номере. В ее оформлении использована картина ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Sudmak.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LXXVII 3

Opowiadania i nowele

John Morressy Moggropple po tamtej stronie lustra 4

Nancy Etchemendy Obiad w “Chez Etienne” 14

Alan Kubatijew Sprzedawca książek 19

Powieść

Philip José Farmer Gdzie wasze ciała porzucone (4) 23

Komiks

Larkis – pierwsza śmierć (7) 31

Z polskiej fantastyki

Jacek Piekara Ballada o Trzech Słowach 43

Mirosław Malinowski Technicy z klubu “Futura” 48

Janusz A. Zajdel Limes inferior 54

Krytyka i bibliografia

Pierwsze 50 lat (3) 56

Recenzje 60

Słownik polskich autorów fantastyki 62

Nauka i SF

Przejscie graniczne nr 1 62

Film i fantastyka

Ląd – nezbyt daleki 64

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 21 августа 2016 г. 09:51

И с нами издание поинтереснее.

Это обложка.


С нами:

Strugatsky A. The Dead Mountaineer's Inn: One more last rite for the detective genre / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by J. Billings; Introduction by J.Vandermeer; Design by A.Elewa. — Brooklyn (NY)-London: Melville House Publishing, [2015]. — 242, XIV p. — (The Neversink Libtary). — ISBN 978-1-61219-432-5. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Отель "У Погибшего Альпиниста": Еще одна отходная детективному жанру.

Перевод новый (вообще, кажется, сейчас наблюдается в англоязычных изданиях тенденция "Переведем Стругацких заново". Не то чтобы я возражала, но интересно, почему?).

Из интересных трактовок имен Moses (c одной стороны, а куда деться? С другой — а в русском эта аллюзия все же не так была видна), Simone

"От кибернетики" перевели как "Chief Lieutenant, Cybernetics Division".

С Брюн особых проблем не было — по причине отсутствия в английском языке рода прилагательных и т.д. Называют — child и kid.

А вот Филина низвели до "The Finch" (если верить гуглопереводчику, то это зяблик).

Основой для перевода послужил, видимо, "стандартный" текст (не журнальный вариант с неонацистами и не издание "Детской литературы", адаптированное, опять же, для детей).

P.S. Этого издания на сайте нет, так что вот формат: 12,6х20,2 см по обложке (мягкой).







  Подписка

Количество подписчиков: 238

⇑ Наверх