Елена Александровна Костюкович — известный русско-итальянский писатель и переводчик, преподаватель нескольких итальянских университетов, руководитель нескольких издательских программ и организатор разнообразных российско-итальянских культурных связей. В России Елена Александровна известна прежде всего как блистательный переводчик всех романов и наиболее значимых публицистических работ Умберто Эко, создатель его "русского голоса". Автор романа "Цвингер" и нескольких книг о русской и итальянской культурах, лауреат многих наград.
17, 18 и 19 мая Елена Костюкович встретится с читателями в Москве.
17 мая, 18.00, Московский Дом книги на Новом Арбате Лекция Елены Костюкович "Памятные места Умберто Эко в Италии" Умберто Эко принадлежит вечности. Тем более в последние, истекшие после его смерти два месяца. И тем не менее в Италии есть места, где его присутствие живо и ощутимо: там продолжают жить его герои, туда проходят через страницы книг его читатели, там были встречи Елены Костюкович с Профессором. Лекция приглашает вас в личную Италию писателя и мыслителя Умберто Эко.
Вход свободный Адрес: ул. Новый Арбат, д.8, Литературное кафе на втором этаже
18 мая, 18.30, книжный магазин "Библио-Глобус" Творческая встреча с Еленой Костюкович "Что увидел Умберто Эко в России. Что увидела Россия в Умберто Эко. И чего не увидела".
Вход свободный Адрес: ул. Мясницкая, д. 6/3, стр. 1
19 мая, 19.00, лекторий "Мой курсив" Лекция Елены Костюкович "Семь романов как семь трапез. Перевод Умберто Эко с языка еды" Семь переведенных на русский романов Умберто Эко привлекают читателей острыми сюжетами, ярким стилем, литературной игрой, а превыше всего — интеллектуальным посылом, запрятанным и в сюжет, и в стиль, и в "постмодернистские" фокусы. Попробуем увидеть, каков же двойной смысл описаний еды, которые есть в каждом романе знаменитого Профессора. Используем для интерпретации этих меню универсальный ключ, который обычно нужен для похода в любой итальянский ресторан и в любое кафе с видом на море или на отроги Апеннинских величавых гор.
Купить билет Адрес: Малый Козловский переулок, 4 (Итальянский Институт Культуры в Москве)
С некоторым опозданием, но все-таки лучше, чем никак...
27 апреля в Библиотеке имени Тургенева в Москве были подведены итоги пятого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.
В пятом премиальном сезоне премии Норы Галь журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание 20 переводов. В итоге в короткий список вошли восемь.
Согласно правилам премии, переведенные сочинения относятся к литературе XX–XXI веков. Начало прошлого столетия представлено в коротком списке образцовым английским юмором Вудхауса, его середина — эссеистикой Миллера, мрачной экзистенциальной прозой О’Коннор и детской сказкой Хьюза. Современная литература среди переводов короткого списка — это, с одной стороны, тонкая и неспешная психологическая проза нобелевского лауреата Манро и более жесткая новелла Макфарлейн, а с другой стороны — произведения классика британского фэнтези Геймана.
Итого в шорт-лист попали два рассказа Геймана (Блейз, Осипов) и сказка Хьюза в переводе Галиной.
Издательство: М.: АСТ, 2015 год, 8000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 416 стр. ISBN: 978-5-17-092885-9 Серия: Мастера магического реализма. Нил Гейман
Аннотация: Весь мир носит маски. Но вот они сорваны! Что скрывается за каждой из них? Философ, сказочник, литературный художник Нил Гейман погружает нас в свежесозданную фантастическую действительность. Отдергивая завесу мнимой реальности, писатель обнажает самые темные уголки человеческой души, препарируя страхи и сомнения, надежды и ожидания. Сердце не останется равнодушным, ум получит пищу для новых спекуляций, а благодарный читатель поставит на полку новую книгу.
Комментарий: Авторский сборник рассказов и стихотворений. Иллюстрация на обложке В. Половцева.
Издательство: М.: Карьера Пресс, 2016 год, 3000 экз. Формат: 60x84/16, мягкая обложка, 144 стр. ISBN: 978-5-00074-088-0
Аннотация: Будучи одной из наиболее драматических историй всех времен, эта классическая современная сказка Теда Хьюза, лауреата премий в поэтическом жанре, поднимает самую крупную тему всех эпох — спасение мира. В этом повествовании странный Железный человек, огромный железный колосс неожиданно появляется и терроризирует общество разрушая все, что встречается ему на пути. Однако позднее, когда из космоса прибывает ужасный монстр, Железный Человек сражается с ним, побеждает, и становится героем, спасая планету от полного уничтожения. Изложенное в коротких главах, повествование идеально подходит для чтения вслух, а также для самостоятельного чтения.
Помимо основной премии с 2016 года присуждается также поощрительная премия-стипендия начинающему переводчику, которая подразумевает поездку в международную переводческую резиденцию в Латвии. Обладатель этой стипендии не включается в короткий список и объявлен отдельно.
В рамках Года языка и литературы Великобритании и России 2016 Британский Совет в партнёрстве с Институтом перевода проводят Всероссийский конкурс художественного перевода. Основная цель конкурса, который является частью программы Года – рассказать о британских писателях, пока мало известных в России, а также познакомить российскую аудиторию с их творчеством.
Организаторы конкурса предлагают вниманию участников отрывки из двенадцати произведений, ранее не переводившихся на русский язык, в том числе работы Эндрю Майкл Хёрли (The Loney), Лалин Паулл (The Bees) и Луизы Уэлш (A Lovely Way to Burn). Список предложенных для перевода отрывков сформирован основателями проекта The Literary Platform совместно с Британским Советом, и отражает все многообразие современной художественной литературы и нон-фикшн.
Конкурс проводится с 25 апреля по 1 сентября 2016 года (приём заявок на участие в конкурсе завершается 25 августа).
Итоги конкурса будут оглашены на 18-й Международной ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction, которая пройдет с 30 ноября по 4 декабря 2016.
К участию приглашаются профессиональные переводчики и любители, граждане Российской Федерации в возрасте от 18 лет.
– Остановись, сын мой, перестань, кто прибегает к силе, от силы и пострадает.
– Вот именно это, – отвечал Дурак, не отвлекаясь от дела, – и я стараюсь втолковать Серому, ведь. он меня брыкнул.
– По-видимому, – рассудил Философ, отправившись дальше своей дорогой, ум у дураков не глубже и не вернее нашего, но, право же, мне представляется, что метод доказательства у них более доходчивый.
Чуть позже в журнале "Смена № 17, 1969" обнаружился еще один перевод, при чем фамилия переводчиков не уточняется, а дается только описание рубрики: