Переводчики и переводы


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Переводчики и переводы» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Переводчики и переводы


Модераторы рубрики: Ny

Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos



Статья написана 20 июля 2013 г. 19:09

Рассказ The Night Has 999 Eyes.

Существует четыре варианта перевода. Я сравнивал с переводом С. Сухинова в "Отцах-основателях".

Потеряна разбивка на фрагменты (пустая строка перед и после видения в переводе отсутствует). Само видение дано не одним предложением, а несколькими.

Выброшены несколько фраз, в частности, цитата из Геродота и отсылка к Аристофану. Переиначены уточнения в скобках о том, что не стоит бояться "этой звезды".

Последняя часть переведена с ошибками. Например, "I have been told" -- "я буду говорить"! В итоге смысл рассказа искажен.

Да, и "genius loci of Earth" стал "я плоть от плоть Земли".

Оригинальное название изменили, так что отсылка к стихотворению Фрэнсиса Бурдильона (Francis W. Bourdillon) "У ночи тысяча очей" в принципе не ловится.


Статья написана 20 июля 2013 г. 19:06

Я тут на досуге почитываю рассказы Роджера Желязны из полного собрания малой прозы, стихотворений и эссеистики. Само собой, заглядываю в перевод, ну, чтобы себя проверить на знание английского.

Ну и решил по ходу делать некоторые выписки, которые, возможно, понадобятся/пригодятся при возможном же (чисто гипотетическом) переиздании. Ибо.

Чтобы я в каждом посте не повторялся, здесь уточняю: я выписываю не всё, а только наиболее яркое и "вопиющее". Сверяю с томом "Игра крови и пыли", который выходил в серии "Отцы-основатели" (2004). Оригинал -- соответственно, по шеститомнику. Каждый пост посвящен одному рассказу.

Желающие могут в комментариях сравнивать другие переводы того же рассказа с оригиналом. (Вдруг, опять же, когда-нибудь, это пригодится?..)

Если с переводом того или иного текста, с моей т.зр., всё ОК, я буду об этом писать отдельным постом. Просто порядку для.

NB. Делаю я это для собственного удовольствия, под настроение и когда есть время. Читаю в произвольном порядке. Никакой периодичности не гарантирую -- как не гарантирую и того, что посты не прекратятся на пятом, седьмом, двадцать третьем рассказах. :)


Статья написана 2 марта 2013 г. 10:33

прагматическая адаптация

1. Преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя.

2. Преобразование исходного высказывания с учетом передачи его прагматического значения. Прагматическая адаптация достигается путем включения в текст дополнительных элементов, опущения элементов, избыточных с точки зрения язычного получателя, а также путем применения семантических трансформаций.

Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

.

Я думала, что написала в этой колонке все, что собиралась, но тут еще одна тема, как любил выражаться Вудхауз, вновь подняла свою уродливую голову. Это тема реалий. Каждого (говорю уверенно, сама такая была), кто первый раз сравнивает оригинал и перевод (я сейчас о хорошем переводе, про плохие просто неинтересно) ждет сюрприз – приятный или неприятный, зависит от настроя этого каждого. В переводе может не оказаться части авторских слов, а могут оказаться такие, каких у автора нет.

Тем, кого заинтересовал этот феномен, лучше всего обратиться к учебнику, но тут есть одна беда: книга Комиссарова написана за железным занавесом, и некоторые примеры в ней здорово устарели. Просто не знаю, насколько человек, не живший в СССР, способен внести поправку на время.

Собирать свои примеры долго, тем более, что есть отличный, тщательно выбранный пример. Правда, я не нашла этой книги в сети, так что будет скан. (см. приложенный файл: Адриан Р. У. Рум, «Великобритания», лингвострановедческий словарь, М., «Русский язык», 1999)

Собственно, с первой частью задачи все ясно: переводчик должен сам либо знать реалию, либо с ней разобраться. А вот потом у него есть несколько путей: опустить совсем, генерализовать, разъяснить в тексте, разъяснить в сноске, оставить без объяснения. И выбор пути определяется отчасти книгой, отчасти – личными вкусами переводчика.

И на закуску пример. Только что обсуждали с редактором, как быть с вот такой реалией:

цитата
– Будь я королем…

Он чуть не сказал: будь я королем, я бы вас дефенестрировал.

Гардинер спрашивает:

– Почему вы смотрите в окно?

Он рассеянно улыбается.

Я сперва с разбегу прагматически это дело адаптировала, редактор говорит, жалко, давай оставим непонятное слово, его англоязычные читатели тоже не все понимают. Я говорю, я не против непонятных слов, но опрошенные знакомые (кроме знающих латынь) при слове «дефенестрация» начинают скабрезно хихикать — видать, какие-то неприличные ассоциации возникают, правда, странно? Сошлись на том, что оставим так, но дадим сноску на Пражскую дефенестрацию 1419 года (вторая Пражская дефенестрация ко времени событий, описываемых в книге, еще не произошла). Но мне пришлось сильно поступиться принципами. А главное, то, что здесь реалию удалось впихнуть, совсем не значит, что можно и нужно впихивать всегда и все. Посмотрите все-таки приложение, там это четко видно.


Файлы: rum0001.jpg (1496 Кб)
Статья написана 2 марта 2013 г. 07:29
Размещена:

В Санкт-Петербурге на выходе из станции метро Политехническая почти каждый день стоит 80-летняя женщина и продает книги со своими стихами и переводами. Это известный и замечательный переводчик с английского Галина Сергеевна Усова, автор многих переводов из Вальтера Скотта, Байрона, Агаты Кристи, Толкиена, австралийской народной поэзии, английской фантастики. Её книги переиздаются и продаются повсюду, но положенные проценты из издательств выбить сложно, тем более в 82 года.

Жители Питера могут приехать на Политехническую и купить книгу.


На закате, на закате

Серо-сизые тона,

И луна луча не тратит,

Небо скрыла пелена.


Всюду серо, всюду сыро,

Всё в терзаниях немых,

И несовершенство мира

Скрыто в линиях прямых.


Город стынет, город стонет,

Всё сверкает, словно лак,

А проклятые ладони

Не согреются никак…


Вот приду в тепло, оттаю,

Для всего найду слова…

Хорошо, что я мечтаю:

Это значит – я жива!
[/i][/CENTER]


PS Стоит максимально распространить это сообщение — не потому, что каждый, кто его прочтёт, сможет чем-то помочь, но потому, что в конце концов оно попадётся на глаза кому-то действительно нужному. Журналисту, юристу, меценату, издателю, а может богатым родственникам Галины Сергеевны, живущим за границей, или известным музыкантам, исполняющим песни на её стихи.


Статья написана 20 февраля 2013 г. 18:27
Размещена:

21 февраля, 19:00—20:30: цикл «Переводим фэнтези».

Встреча-лекция первая: «Перевод, или There and Back Again» при участии Григория Михайловича Кружкова, Владимира Игоревича Баканова, Екатерины Михайловны Доброхотовой-Майковой.

Ведущая Елена Калашникова.

Вход свободный. Регистрация на мероприятие здесь.

Контакты: г. Москва, Калошин пер., д. 4, ДЦ «Старый Арбат», офис Русской школы перевода

Тел.: +7-(495)-211-03-47

Email: school.rtc@rperevod.ru


Тэги: встречи



  Подписка

Количество подписчиков: 244

⇑ Наверх